Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 80]
| |
Lib.2. | |
Senec. | |
Aquel que à sus passiones
Pisa on fortaleza, y cuydadoso
Huye las pretensiones
Del vulgo codicioso
Es verdaderamente virtuoso;
Y es verdaderamente
Rico, pues todo el mundo estima en nada,
Preciando solamente
La corona preciada
De la virtud, en pocos alabada.
| |
Den man die vromelijck 'tbegheeren
Van eer' en rijcdom kan verheeren /
En neemt de reden tot zijn wet
De kroone heeft veel meer in waerden /
Die hem de loutre deught opset
Dan al den scepters van der aerden.
Het is de grootste heerschappij'
Sijn lust te stellen aen d'een zy'.
| |
Chi con costante, e valorose core,
Domina la passion, frena l'affetto,
O quel vano desir d'oro, e d'honore
Sgombra, e doma sestesso, e'l proprio petto,
E vero Rege, e vero Imperatore,
Et ha corona, e lauro piu perfetto;
Gli la cinge virtu, ch'ha sempre appresso.
Chi vul vincere altrui, vinca sestesso.
| |
L'homme qui constamment mesprise
d'Or & d'Honneur la conuoitise,
Et à soymesme fait la loy;
Prise plus la couronne,
Que la Vertu luy donne,
Que tous les sceptres d'vn grand Roy.
C'est la Royauté le plus grand,
Qui à ses passions commande.
| |
Veux tu riche & content & plus heureux te dire
Que si tu possedois tout l'or de l'vniuers,
Domptant de ton esprit les mouuemens peruers,
Sa tranquillité seulle & rien plus ne desire.
| |
[pagina 81]
| |
|