Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 68]
| |
Lib. 1. | |
Valerius | |
Plaut. | |
Claudian. | |
Sertorio, elque en destierro fue elegido
Por General del pueblo Lusitano,
Viendo, que à no cerrar conel Romano,
Siendo tanto, sus dichos no han valido,
Vn cauallo mando fuese traydo
Flaco en extremo, y otro muy loçano,
Y que al flaco vn mançebo fuerte, y sano
La cola le arrancase en toda asido,
Y al loçano que fuese vnpobre viejo
Cerda à cerda arrancandole la cola:
Esto se hizo, aquello fue imposible
Dando a entender coneste buen consejo,
Que viene a, hazerse con la industria sola
Lo mas difficultoso mas posible.
| |
Di feroce destrier può debol destra
Snudar la coda à pelo à pelo strutta,
Ne la robusta può con la sinestra
Quella estirpar da viua forza indutta.
Cosi può l'huom per la ragion maestra
I vitij sradicar con gentil lutta;
A poco à poco, e non à forza estenso.
Si doma, e monda il trauiato senso.
| |
Poil à poil tire vne main lache
Toute la queuë d'vn poulain,
Qu'entiere, vn bras nerueux n'arrache.
Vn peuple alteré du leuain',
A bras armé, n'est domptable.
Tout coeur fier & hautain
Par douceur se rend traictable,
Et souple soubs la main.
| |
De swacke man 'tstercke paert
De staert by hairkens gaet wtplucken:
De stercke niet en kan de staert
Van 'tswacke paert ghelijck wt rucken.
Als tvolck eendrachtigh t'samen spant
Haer moetwil niet en wert vermant
Met haestigheyt / of sonder reden /
Maer wel met deught en sachte seden.
| |
Qui trop precipité veut aut parfait atteindre,
De maints ardus proiects qu'il auoit desseigné,
Se recule plustost & s'en voit esloigné:
Car qui embrasse trop ne peut bien tout estreindre,
| |
[pagina 69]
| |
|