Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 62]
| |
Li. 3. od. 2. | |
Lib. 1. | |
Harpocratem hîc vides, silentij Deum, digito labellum, quamquam media in- ter vina, & iram, compescentem. | |
Nihil aequè proderit quàm quiescere, & minimùm cum alijs loqui, & pluri- mùm secum. | |
Cato lib. 1. | |
Laer. li. 4. | |
El Silencio esta sentado
Entre el furor, y entre el vino,
Para dezir, que es diuino,
Si con qualquier es callado;
Aquien jamas le ha pesado
De callar? y de hablar no?
Porque nunca, elque callo,
Dexo delograr susan̄os,
Y siempre sintio los dan̄os
Del hablar, quien mucho hablo.
| |
Wat leert Harpocrates gheseten
By't beeren vel / en by den wijn?
Dat wy van niemant de secreten
Als wy by dranck of toornigh zijn
En sullen (trouweloos) vertellen:
Verdriet en rouwe baert het mellen:
Door 'tswijghen eer' en voordeel spruyt
En veel onrust men buyten sluyt.
| |
Il taciturno Dio secreto giace
Tra il dolce Bacco, el'implacahil' orso,
Per dimostrar a noi, che l'huom sagace
Per ira, ò per liquor non cangia corso,
Non turba, ne la sua, ne l'altrui pace,
Posto a la lingua vn volontario morso,
Cela i secreti, e schiua risse, e guai.
Spesso nocque il parlar, il tacer mai.
| |
Harpocrate, Dieu de silence,
Est mis entre le vin & l'ours.
Ne par boisson, ne par couroux
Iamais le sage ne s'eslance
A trahir le secret d'autruy.
Souuent le causer cause ennuy:
Mais le paisible taire
Est tousiours salutaire.
| |
Ne va point t'enquerant par indiscrette enuie
De ce qu'vn autre veut estre secret tenu,
Tais aussy ce que doibt au mondt estre incogneu:
Le silence est visle aux erres de ta vie.
| |
[pagina 63]
| |
|