Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 32]
| |
Lib. 1. | |
Plutarch. | |
Iuuenal | |
No de otra suerte, que el licor precioso,
Por poco que aya estado en algun vaso,
En el dexa gran tiempo su fragancia,
Assi de la nin̄ez aquel gracioso
Tiempo alegre, de engan̄os tan escaso,
Esta sugeto à perdida ò ganancia,
Porque tiene tan fuerte consonancia
Con la primer doctrina, que le dura
Hasta la sepultura,
Que es simiente, y nascida,
Cresce con el discurso de la vida,
Y ymporta grandemente, que esta sea,
Tal, qual vno en la muerte la desea.
| |
Een pot na 'tghene rieckt altijt
Dat men daer eerst in heeft ghegoten:
De leeringh wert men selden quijt
Die men heeft in sijn ieught ghenoten.
De ionckheyt lichtlijck yet inprent /
Schout woorden vuyl' sijt reyn van leuen
Na dat een tacxken wert ghe-ent
Sal't goed of quaede vruchten gheuen.
| |
Del primiero liquor che fu ripieno,
Serua sempre l'odor e spira il vaso.
Quello vitio ò virtu ritien non meno
L'huom, che in tenera età gli su persuaso.
Però de l'impudico ogn'atto osceno
Lunge sia, che'l fanciul non macchi à caso.
Imita lo scolare il precettore,
Che Alessandro antepose al Genitore.
| |
La cruche sent tousiours l'odeur,
Et le goust du premier breuuage:
Aussy retinent tousiours le coeur
Les meurs apprises en bas age.
Gardez vous bien d'outrager
Par quelque acte, ou mot leger,
La veuë & l'oreille tendre;
Qui est trop prompte à l'entendre.
| |
Le vase frais moulè recoit l'odeur entiere
Des premieres liqueurs dont il est abbreué:
Le ieune esprit aussy d'vn bon maistre esleué
De ses dogmes retient l'impression premiere.
| |
[pagina 33]
| |
|