Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 16]
| |
Lib. 1. | |
Virtus estiram cohibere, cupiditatem compescere, libidinem refraenare. Nam | |
Lib. 1. | |
Quae stultitiam fugiens, virtutis soror est, & comes. | |
Cicero. | |
Perfiguren la virtud todos los vicios,
Que son de la virtud persiguidores:
Presentan desus bienes los mayores,
Si bienes puedenser sus maleficios.
Sus gustos, sus regalos, sus oficios,
Su fausto, su arrogancia son fauores,
Que, como basiliscos entre flores,
Matan mirando en pago de seruicios;
Mas la virtud, que de experiencia sabe,
Guiada de la fiel Sabiduria,
Quan biē promete el vicio, y quā mal paga,
Conpaso largo, aunque conpaso graue,
Los vicios despreciando y su porfia,
Camina al bien, que assi se dà por paga.
| |
Fugge i vitij virtù, veloce fugge,
La gomsia Ambition, l'Ira proterua,
La Luxuria, e l'Inuidia che se strugge,
La rapace Auaritia di se serua
L'Otio pigro e la Gola ch' ogn' hor sugge,
E la Pazzia non men fugge Minerua.
Scacia vn contrario l'altro; è cosa espressa,
Che virtu, dou' è vitio, non s'appressa.
| |
La Vertu fuit auec Pallas
Loin de Folie, & de toute vice.
La hantise des scelerats
Emporte l'homme au precipice.
Le vice ne se dompte mieux,
Qu'en fuyant tous les vicieux.
Toute fuitte est honeste,
Qui le laurier conqueste.
| |
De wijsheyt van de Sotheyt vliet:
De deught moet van d'ondeughden wijcken /
Twee teghen-deelen paeren niet /
Ghelijck sich voeght by sijns ghelijcken.
De sieckten van den gheest men moet
Verwinnen door het vlieden wijslijck;
De vlucht die ons beloopen doet
Der eeren crans / is nut en prijslijck.
| |
Veux tu que plein d'honneur le monde te caresse
Et porte ton renom au de la du trespas?
Du fol, du scelerat, ne t'auoisine pas,
Ains faict de ta vertu compagne la sagesse.
| |
[pagina 17]
| |
|