Madrigalia
(1960)–Joannes Stalpaert van der Wiele– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 110]
| |
XVII. / Seconda parte1.[regelnummer]
Non vede un simil par d'amanti il Sole,
Dicea ridendo e sospirando insieme;
E, stringendo ambedue, volgeasi attorno.
Così partia le rose e le parole;
5.[regelnummer]
Onde'l cor lasso ancor s'allegra e teme.
Oh felice eloquenza! oh lieto giorno!
Luca Marenzio, 5de boek a 5 (uitg. Einstein dl. II, blz. 91)
Tweede deel 1.[regelnummer]
‘Nooit eerder heeft de zon een dergelijk paar van gelieven gezien,’
Zei hij lachend en zuchtend tegelijk;
En beiden omarmend wendde hij zich nu tot de een, dan tot de ander.
Zo deelde hij de rozen en de woorden uit;
5.[regelnummer]
En hierom verblijdt zich en huivert het vermoeide hart.
O zalige welsprekendheid, o blijde dag!
| |
[pagina 111]
| |
2. Parte. Non ved'un simil. 15.1.[regelnummer]
Men sagh noyt sulcken gift van lief verleenen /Ga naar voetnoot1.
Zeyd' ick/al lachend' en suchtende met eenen /Ga naar voetnoot2.
Na vergeldingh graegh / na den arbeyd wederborstigh /Ga naar voetnoot3.
5.[regelnummer]
Gaet / sprack ick / Bode / en seght mijn uytverkoren:
Dat ick aen neem te volgen op sijn sporen.Ga naar voetnoot6.
|
|