Voor een nadere beschouwing van de Italiaanse tekst en voor de vertaling hiervan verwijzen we naar Van der Heijden, Madrigalia blz. 281-2. Bij de Nederlandse tekst zal men aldaar de onregelmatigheid bespeuren. In de 1e druk wordt op blz. 〈95〉 onder de 2e cantuspartij van dit achtstemmige lied de dubbele tekst nogmaals afgedrukt. Op blz. 〈94〉 ontbreekt steeds vs. 4; we hebben hem aangevuld uit blz. 〈95〉, waar op zijn beurt vs. 9 afwezig is. Men zie ook blz. 283. In de 1e druk consuavi (vs. 2), iventi (vs. 3) en nostri (vs. 4), door ons gescheiden. Hoggin' = Hoggid'?
Flora, eigenl. Sabijnse godin van bloemen en lente, hier een personificatie van de lente. Men proeft de renaissanceinvloed, te meer daar het Italiaans deze term mist; jeugden: jeugdig zijn, vrolijk zijn.