Taalgeschiedenis
Zoals gezegd dragen alle teksten in Boekèt Mestreechs een modern spellingkleed, maar met behoud van het oorspronkelijke klankkarakter. In het handschrift van het ‘Sermoen’ staat bijvoorbeeld:
Wat is dat neet ein plaiseer as me huurd wie hun deij babbeij geijt, en dau bij de schoenste weurd van de werreld, par exempel: dou swerenootse lompen hond, dou hoore kind, dou schinmair, dou loessak, dou raikkel, du canaillje, dou hoorejaiger & &...
Deze tekst luidt in Boekèt Mestreechs volgens de officiële spellingregels aldus:
Wat is dat neet ei plèzeer as me huurt wie hun dej babbej geit; en daobij de sjoenste wäörd van de werreld, par exempel: doe sjwerenootse lómpen hónd, doe horekind, doe sjinmaer, doe loeszak, doe raekel, doe canaille, doe horejaeger etc. etc.
Onze lezers hebben ongetwijfeld gemerkt hoe ‘boers’ de Maastrichtse taal klonk in de oudste periode, voordat Momus er was. Maar al in de eerste decennia van de negentiende eeuw vonden er een aantal opvallende veranderingen plaats. Als gevolg daarvan werden gaer, vaer, paerd en gaeve in de taal van de Momusse al niet meer gebruikt. Maar ich, mich en uch zijn pas goed honderd jaar geleden uit het Maastrichts verdwenen en vervangen door iech, miech en uuch.
De ontwikkeling gaat door. Zo is er in de laatste halve eeuw een versterkte tendens tot rekking van klinkers waarneembaar, vooral van de klinkers a en ó, die voor nasale consonanten (neusmedeklinkers) als aa en oo (soms: ou) worden uitgesproken: van > vaan, dan > daan, blank > blaank, óntvange > oontvaange, zónder > zoonder, ónnudeg > oonnudeg, bóntjas > boontjas, hónger> hoonger, kómme > koume. In de gekozen teksten van na 1950 hebben we deze rekkingen systematisch doorgevoerd, maar in die van vóór 1950 hebben we de korte of lange klankweergave van de auteur gevolgd.
In teksten van na 1950 worden door de auteurs soms woorden en woordvormen gebruikt, die niet in De Nuie Mestreechsen Dictionair, maar wel in Endepols' Diksjenaer geregistreerd zijn, bijv. deeg (Nuie: doog; Diksjenaer: deeg en doog), kreeg (Nuie: kraog; Diksjenaer: kreeg), geveules (gevoelens; niet in de Nuie, wel bij Endepols), verzoende (verzoende; Nuie: verzeunde; Endepols: verzoende), massepein (marsepein; niet in de Nuie, wel bij Endepols). In deze gevallen volgden wij de auteurs.