Woord vooraf
Deze heruitgave omvat drie teksten die nooit eerder samen zijn uitgegeven:
- De Nederlandse tekst van de editie uit 1656 van het meest herdrukte en invloedrijkste Wat & Hoe-gidsje aller tijden. Dit taalgidsje van Noël van Berlaimont, waarvan de eerste druk in 1527 verscheen in Antwerpen, was bedoeld voor kooplieden en reizigers. Het bestaat uit een aantal dialogen gevolgd door een woordenlijst.
- De Nederlandse tekst van een aanvulling die de Nederlander Frederik de Houtman omstreeks 1600 op dit gidsje heeft gemaakt voor gebruik in Oost-Indië, waar hij toen gevangen zat (met het oorspronkelijke taalgidsje op zak), voorafgegaan door:
- Het verslag dat De Houtman heeft geschreven, als introductie van zijn taalgidsje, van zijn reis naar Indië en zijn avontuurlijke gevangenschap, waarin hij een schrijnend beeld geeft van het onbegrip en de achterdocht die aanvankelijk heersten tussen de Nederlanders en de Atjehers.
De drie teksten zijn hertaald. Dit was noodzakelijk omdat de teksten niet zonder meer begrijpelijk zijn voor niet-specialisten. Hertalen houdt in dat de tekst vertaald is naar modern Nederlands, wat onder andere wil zeggen dat de zinsstructuur, woordvolgorde, gebruikte voornaamwoorden e.d. aangepast zijn aan het moderne gebruik, en dat inmiddels verdwenen woorden zijn vervangen door hun moderne equivalenten. Daarbij is echter, om het karakter van de tekst zoveel mogelijk intact te houden, zo min mogelijk ingegrepen. In de Verantwoording wordt hierover nadere informatie gegeven.
Tijdens de Renaissance nam het aantal internationale contacten toe en breidde de kennis van de wereld zich uit. Bovendien namen de moderne talen gedeeltelijk de plaats in van het Latijn, dat tot die tijd in Europa als internationale taal had gefungeerd. Het werd dus belangrijk om moderne vreemde talen te leren. Op die voedingsbodem ontstond het taalgidsje van Van Berlaimont, waarop De Houtman