De oorsprong der Kaapsch-Hollandsche volksoverleveringen
(1914)–F.Th. Schonken– Auteursrecht onbekendF.Th. Schonken, De oorsprong der Kaapsch-Hollandsche volksoverleveringen (ed. D. Fuldauer). Swets & Zeitlinger, Amsterdam 1914
-
gebruikt exemplaar
exemplaar universiteitsbibliotheek Leiden, signatuur: 1842 C 9
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van De oorsprong der Kaapsch-Hollandsche volksoverleveringen van F.Th. Schonken, in een editie van D. Fuldauer uit 1914. Het oorspronkelijke Duitse werk verscheen in 1910. De vertaling is van Selly de Jong.
redactionele ingrepen
p. VI: de verbeteringen zijn in de lopende tekst doorgevoerd. De aanvulling betreffende pagina 170 is in de noot tussen vierkante haken toegevoegd. De opgave van de verbeteringen is verplaatst naar dit colofon.
p. 14, 16, 63, 64, 65, 112, 113: een accolade verspreid over meerdere regels kan in deze digitale versie niet weergegeven worden. Daarom wordt de accolade hier, eventueel met bijbehorende tekst, op elke regel herhaald.
p. 45: van voetnoot 1 ontbreekt in het origineel een nootverwijzing. De noot is hier onderaan de pagina geplaatst.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (p. II en XIV) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[pagina I]
DE OORSPRONG DER KAAPSCH-HOLLANDSCHE VOLKSOVERLEVERINGEN
[pagina III]
F.TH. SCHONKEN
De Oorsprong der Kaapsch-Hollandsche Volksoverleveringen
NAAR HET HANDSCHRIFT GEWIJZIGD EN, MET GEBRUIKMAKING VAN MEJ. SELLY DE JONG'S VERTALING UIT HET DUITSCH, UITGEGEVEN
DOOR
D. FULDAUER
MET PORTRET EN LEVENSSCHETS VAN DEN SCHRIJVER
SWETS & ZEITLINGER
Heerengracht 496 - Amsterdam
1914
[pagina IV]
Druk van de Firma P. Harte, Bergen op Zoom.
[pagina V]
INHOUD.
Portret en In memoriam, blzz. vii-xx. | |
Een woord vooraf (door den schrijver), blzz. xxi-xxiii. | |
Hoofdstuk I. (blzz. 1-12). Inleiding: § 1 Geschiedkundig overzicht. § 2 Literatuur. § 3 Over de spelling. | |
Hoofdstuk II. (blzz. 13-70). De oude voorraad: § 1 Zeden en gebruiken. § 2 Uit de materieele kultuur. § 3 Geloof. § 4 Feestelijkheden. § 5 Volkspoëzie. § 6 Volksgeneeskunde. | |
Hoofdstuk III. (blzz. 71-134). De bodem: § 1 De woning. § 2 Bedrijf en kleeding. § 3 De dierenwereld. § 4 Vermakelijkheden. § 5 Volkspoëzie. § 6 Namenkunde. | |
Hoofdstuk IV. (blzz. 135-157). De inboorlingen: § 1 De Hottentotten. § 2 De Boschjesmannen. § 3 De Kaffers. | |
Hoofdstuk V. (blzz. 158-176). Het Oosten: § 1 Taal en huiselijk leven. § 2 Tooverij. § 3 De Taal.[(1))Deze paragraaf was in de Duitsche uitgave weggelaten.]) | |
[pagina VI] | |
Hoofdstuk VI. (blzz. 177-196). De niet-Hollandsche Europeanen: § 1 De Duitschers. § 2 De Hugenoten. § 3 De Engelschen. | |
Hoofdstuk VII. (blzz. 197-204). Terugblik. | |
Lijst van aangehaalde schrijvers (blzz. 205-211). | |
Lijst van afkortingen (blz. 212). |
TE VERBETEREN.
Blz. 7. Kaap-Hollandsch, lees: Kaapsch-Hollandsch, dat mij ten slotte beter leek dan deze Duitsch-Engelsche samenstelling. |
Blz. 20 regel 2 van onder lees inderdaad: rijst. |
Blz. 27 regel 7 van onder lees: het laatste de afhangende slippen een beetje verkort, de luifel (het voorste deel van de kap) daarentegen enz. |
Blz. 170, bij de noot regel 1: Bij sommigen bestaat in Z.-A. een vooroordeel tegen dit ‘grof brood’; dit bruine brood wordt dan alleen voor de gekleurde arbeiders gebakken, terwijl de familie slechts wit brood eet. |