| |
| |
| |
Geraadpleegde literatuur
Beenen en Harmsen, 1985: De tweeling van Plautus. Twee
zeventiende-eeuwse Plautus-bewerkingen, ed. B.F.W. Beenen &
A.J.E. Harmsen, Utrecht, 1985. |
Blommendaal, 1987: J.L.P. Blommendaal, De zachte toon der
herdersfluit: de pastorale poëtica van Jan Baptista
Wellekens, Utrecht, 1987. |
Buynsters, 1966: P.J. Buynsters, ‘Voorlopers van Justus van
Effen’, Nieuwe taalgids, 59 (1966), 145-157. |
Dongelmans, 1982: B.M.P. Dongelmans, Nil volentibus arduum:
documenten en bronnen, Utrecht, 1982. |
Dryden, 1962: John Dryden, Of dramatic poesy, and other
critical essays, ed. G. Watson, 2 vols, London, 1962. |
Elissen, 1979: W. Elissen, ‘Joan Blasius, traducteur de
Scarron, et la socïété
littéraire Nil volentibus arduum’,
Revue de littérature compareé,
53 (1979), 530-535. |
Harmsen, 1989: A.J.E. Harmsen, Onderwys in de
tooneel-poëzy. De opvattingen over toneel van het
kunstgenootschap Nil volentibus arduum, Rotterdam, 1989. |
Rener, 1989: F.M. Rener, Interpretatio: language and
translation from Cicero to Tytler, Amsterdam/Atlanta, 1989. |
Schaik, 1962: C.J.J. van Schaik, Balthasar Huydecoper, een
taalkundig, letterkundig en geschiedkundig initiator, Assen, 1962. |
Schenkeveld-van der Dussen, 1973: A. Pels, Q. Horatius
Flaccus Dichtkunst op onze tijden en zeden gepast, ed. M.A.
Schenkeveld-van der Dussen, Assen, 1973. |
| |
| |
Schenkeveld-van der Dussen, 1978: A. Pels, Gebruik
én misbruik des tooneels, ed. M.A. Schenkeveld-van der
Dussen, Culemborg, 1978. |
Scherpbier, 1933: H. Scherpbier, Milton in Holland: a study
in the literary relations of England and Holland before 1730,
Amsterdam, 1933. |
Schoneveld, 1983: C.W. Schoneveld, Intertraffic of the mind:
studies in seventeenth-century Anglo-Dutch translation, with a checklist
of books translated from English into Dutch, 1600-1700, Leiden,
1983. |
Schoneveld, 1984a: C.W. Schoneveld, ‘De spectator,
of verrezene Socrates (1720-1744): bespreking van en concordantie
op de Nederlandse vertaling van The spectator’,
Documentatieblad achttiende eeuw, 16 (1982), 147-169. |
Schoneveld, 1984b: C.W. Schoneveld, ‘The Dutch translation of
Addison and Steele's Spectator’, in: The role of periodicals in the eighteenth century, Sir
Thomas Browne Institute, Leiden, 1984, 34-40. |
Schoneveld, 1990: C.W. Schoneveld, ‘“How lov'd she
liv'd, and how lamented fell”: Congreve and Prior on the death of
Queen Mary, and their Dutch translator Willem Sewel’, in: P.
Hoftijzer & C.C. Barfoot, eds, Fabrics and
fabrications: the myth and making of Wiliam and Mary,
Amsterdam/Atlanta, 1990, 189-210. |
Schoneveld, 1991: C.W. Schoneveld, ‘The eighteenth-century
afterlife of John Locke's writings in the Netherlands’, Documentatieblad achttiende eeuw, 25 (1991), XXX-XXX. |
Schoneveld, C.H., ter perse: Cath. H. Schoneveld, ‘Pieter Le
Clercq, een vertaler als pionier van de Verlichting’, Documentatieblad achttiende eeuw, 26 (1992). |
| |
| |
Slattery, 1969: W.C. Slattery, ed., The Richardson-Stinstra
correspondence and Stinstra's prefaces to Clarissa,
Londen/Amsterdam, 1969. |
Smit, 1983: W.A.P. Smit, Kalliope in de Nederlanden: het
renaissancistisch-klassicistische epos van 1550 tot 1850, II,
Groningen, 1983. |
Steiner, 1975: T.R. Steiner, English translation theory,
1650-1800, Assen/Amsterdam, 1975. |
Vet, 1980: J.J.V.M. de Vet, Pieter Rabus (1660-1702): een
wegbereider van de Noordnederlandse verlichting, Amsterdam, 1980. |
Vondel, 1927: De werken van Vondel, ed. J.F.M. Sterck,
ed., 11 dln, Amsterdam, 1927-1940. |
Warners, 1965: Jan Baptista Wellekens, Verhandeling van het
herdersdicht, ed. J.D.P. Warners, Utrecht, 1965. |
Winkel, 1882: J. te Winkel, ‘Mr. Joan Blasius...’,
in: Idem, Bladzijden uit de geschiedenis der Nederlandsche
letterkunde, Haarlem, 1882, 1-151. |
Winkel, 1890: J. te Winkel, ‘Thomas Arents, toneeldichter en
geschiedzanger’, Tijdschrift voor Nederlandsche
taal- en letterkunde, 9 (1890), 90-129. |
|
|