in 't valscli, 's avonds niet nog eens te kunnen gaan opzoeken en van deze barre wereld niet eens voor een paar franks een paar uren in die andere geschilderde wereld te kunnen gaan overbrengen. Zalig zijn zij, die er van houden nog eens hunnen Hamlet of hunne Iphigenia te doorlezen, want zij zullen getroost worden.
Zalig zijn ook zij, wien de post wat nieuws uit die tooverwereld meebrengt, zooals zij het voor mij deed. Drie boekjes liggen daar voor mij: eene vertaling, een drama in verzen, een historisch tooneelspel, laatstverschenen stukken, die als vijgen na Paschen, maar daarom niet minder welkom, te mijnent aangeland zijn.
De vertaling is ernstig, gewaagd zelfs: Macbeth in de oorspronkelijke maat en vorm en kleur weergegeven. De stouterik, die dit ondernam, heet Napoleon Destanberg - met zoo een voornaam, niewaar! Het is overigens zijn eerste stout bedrijf niet; over een paar jaar waagde hij zich aan Tartuffe en gelukte erin zijne waaghalzerij met grooten bijval te laten spelen. Nog andere bedrijven volvoerde hij, zooals hij zelf getuigt in de voorrede van zijn stuk; gedurende de vijf jaar, die hij als tooneelist aan den Antwerpschen Schouwburg verbonden was ‘verzinde (of verzon?), schreef of vertaalde, of schikte hij niet minder dan 296 bedrijven!’
Sinds dien is Destanberg geen tooneelist meer, maar wel opsteller der ‘Stad Gent.’ Zijne nieuwe betrekking heeft hem zijne oude roeping niet doen vergeten, en daaraan zijn wij dan ook menige van de best gelukte tooneelstukken te danken en last not least zijne twee vertalingen van Molière's en Shakspeare's meesterwerken.
Hier zou het nu de plaats zijn om uit te weiden over de groote verdiensten van het zeer verdienstelijke werk, maar waarlijk de vertaler heeft voor mij niet de vereischten vervuld, die ik geneigd zou geweest zijn hem te stellen.
Macbeth toch is niet onvertaald in het Nederlandsch gebleven. Alhoewel ik ze niet gelezen heb, weet ik, dat bij Kruseman onder meerdere vertalingen van Shakspeare ook deze uitgekomen is, onder toezicht van prof. Van Vloten en bewerkt door J. Moulin. Te oordeelen naar andere stukken, moet het een alleszins degelijk, moeilijk te verbeteren werk zijn.
Ik verbeeldde mij dat, moest er eene nieuwe vertaling van Macbeth verschijnen, deze met het oog op de behoeften van ons Nederlandsch