Het werk van Prof. Dr A. Vermeylen
(1953)–Hilda van Assche– Auteursrecht onbekendAnalytische bibliografie
[pagina 303]
| ||||||||||||||||||||||||||||||
IV
|
L'Almanach des Etudiants 1891, 1892. |
L'Art Flamand et Hollandais 1904. |
L'Art Vivant 1925, 1927. |
L'Avenir Social 1929. |
Les Beaux-Arts 1937. |
Cahiers de Belgique 1928. |
Chronique de la Société des Gens de Lettres de France 1925. |
Combat 1937. |
Contributions Nouvelles aux Archives Sociologiques 1910, 1911. |
Europäische Revue 1925. |
L'Europe Nouvelle 1923. |
Le Flambeau 1932. |
Aus fremden Zungen 1899. |
L'Indépendance Belge 1938. |
Der Lesezirkel 1929. |
Marianne 1938. |
Le Matin de Bruxelles 1906. |
Mercure de France 1911. |
Le Messager de Bruxelles 1901. |
Le Mois 1931. |
Nord 1930. |
Monde 1928, 1929. |
Le Petit Messager de Bruxelles 1902. |
Le Peuple 1922, 1923, 1931, 1932, 1935. |
Przeglad Wspótezesny 1932. |
Le Quotidien (Paris) 1923. |
La Renaissance d'Occident 1938. |
Revue des Cours et Conférences 1902. |
Revue de l'Université de Bruxelles 1900, 1902, 1911. |
Revue Universitaire 1891, 1892. |
Le Rouge et le Noir 1932. |
La Semaine Politique 1912. |
Le Thyrse 1926. |
L'Université Flamande 1911. |
La Wallonie 1931. |
L'Art Flamand et Hollandais
1904
354.
In Memoriam les très belles Heures de Turin, I, 1904, deel 2, blzz. 129-134.
Is de door August Vermeylen zelf vertaalde bijdrage In Memoriam het Turijnsche Getijboek, verschenen in ‘Onze Kunst’, nummer 159.
L'Almanach des Etudiants Almanach de l'Université Libre de Bruxelles
1891
355.
Le Conflit Universitaire, 1891, blzz. 7-16.Ga naar voetnoot(71)
Een uitvoerig verslag over het conflict tussen de studenten van de Vrije Universiteit van Brussel en de academische overheid, ontstaan naar aanleiding van de weigering van een positivistische thesis van Georges Dwelshauwers.
1892
356.
L'Almanach des Apaches, 1892, Nummer 24.
Een bespreking gevolgd door enkele beschouwingen.
L'Art Vivant
1925
357.
Les van Eyck, I, 1925, Nummer 18, 15 September 1925.
1.
Het meesterschap van de Gebroeders Van Eyck, ofschoon een verrassende sprong, is het resultaat van een langdurig en langzaam streven gedurende de ganse veertiende eeuw naar een meer realis-
tische, meer individuele en atmospherische uitbeelding.
2.
Deze vernieuwing treft men het eerst in het Turijns Getijboek aan, dat mag beschouwd worden als het begin van de moderne schilderkunst, ‘j'entends celle qui pense “picturalement”, construit ses ensembles à l'aide de valeurs colorées’. Die kunst zal weldra in ‘De Aanbidding van het Lam Gods’ zegevieren.
3.
‘L'enchantement de cet art ne réside pas seulement dans l'éclat du coloris, mais dans la précision de chaque ton, la ciselure de chaque forme...Chaque être est ainsi dans son individualité. Et l'oeil n'est pas distrait par ces aspects multiples: on se laisse charmer par la limpide subtilité des détails, par ces contrastes et ces accords si riches qu'on croit ne jamais atteindre le fond de l'oeuvre, mais on est toujours ramené à quelques grands effets, à des formes maîtresses qui maintiennent l'ensemble.’
4.
Uit het gedeelte van het schilderij toegeschreven aan Huibrecht (nl. het middenpaneel) en aan datgene aan Jan van Eyck (nl. de zijpanelen met Adam en Eva) verschijnt de eerste als tederder, breder en poëtischer, terwijl de tweede door zijn buitengewoon scherpe visie, zich als de aankondiger van ‘un naturalisme absolu’ aanmeldt. ‘Dans l'oeuvre qui sans conteste lui appartient en propre il nous frappe toujours par ces mêmes traits. Il ne désire pas parler au coeur ni à l'intellect: il parle surtout aux yeux.’
‘Son goût défini s'affirme jusque dans les plis cassés de ses draperies. Il place les choses et les êtres devant lui, immobiles; il ne se donne pas lui-même, il est en dehors de la passion, du drame: il voit. Dans ses portraits, il ne tait rien, ne mitige ni n'exagère’...‘Jean van Eyck ne traduit plus l'humble dévotion du moyen-âge, mais par la pureté même de sa vision, sa façon
de s'absorber dans ce qu'il contemple, le soin infini de l'exécution, il exprime son sentiment pieux de la vie.’
Het licht en de kleur zijn het geheim van deze kunst: ‘par la richesse et la justesse des nuances et des valeurs, on a l'impression qu'avant les frères Van Eyck on n'avait jamais “peint”, dans le vrai sens du mot, et qu'ils inaugurent une nouvelle période de l'histoire de l'art.’
1927
358.
Le Héros des Flandres. Pierre-Paul Rubens, III, 1927, Nummer 67, 1 October 1927.
1.
Rubens is vóór alles een harmonisch mens. ‘Je crois bien que nous n'avons pas possédé de plus beau type d'homme, présentant un développement aussi harmonieux de toutes les facultés intellectuelles et morales.’ Daarenboven was Rubens een geniaal schilder, een staatsman en een humanist.
2.
Als schilder is Rubens de schilder van de levenskracht. Zijn oeuvre is één hymne aan het leven - ‘la vie, que nul n'avait encore à ce point conçue comme perpétuel devenir, force libre, expansive, dépassant les principes régulateurs de la raison’ -; een oerkracht - bij Rubens wordt er geen plaats aan de droom geruimd - of slechts hoogst zelden! - en zeker niet aan het innerlijk drama en het clair-obscur van de ziel: ‘Il est la plus magnifique incarnation du grand Pan.’
‘Rubens peint comme danse le danseur qui ne sent plus son corps, la moindre touche a le frémissement et la flamme de la vie.’ Dit overheersend levensgevoel wordt in een onverwelkbare kleurensymphonie vertolkt, wier prestige soms ‘l'inépuisable invention dépensée dans l'arabesque décorative des lignes’ vergeten doet, waarin alles in functie van het licht is.
‘Sur des dessous neutres et minces, les tons se
jouent, dans toute leur pureté, sans se fondre: c'est le procédé impressioniste, qui aboutit ici aux accords de nuances les plus subtils, les plus aériens, et pourtant d'une consistante vigueur.’
3.
De invloed van Rubens is zó overweldigend geweest, dat elk renouveau een of ander uitzicht aan hem verschuldigd is. Vermelden we slechts Watteau en Fragonard, Constable, Delacroix, Renoir, het impressionisme.
‘Sa triomphante jeunesse ne serait-elle due peut-être au fait qu'il traduisit une conception moderne de la vie en une peinture essentiellement “picturale”?’
L'Avenir Social
1929
359.
Est-ce un Compromis? 1929, blzz. 206-207.
1.
Een noodzakelijke en dringende eensgezindheid in de taalkwestie zal niet alleen de gezondheid van het land, maar ook de macht van de socialistische partij verstevigen.
‘La question des langues, qu'on le veuille ou non, est une de celles qui se sont placées au premier plan, et qu'on n'évite pas impunément: l'unité d'une politique linguistique nous permettrait une action plus nette sur certaines parties de la masse’ (blz. 206).
2.
Tot de vraagstukken, die een onmiddellijke oplossing vereisen, behoort de vervlaamsing der Gentse Hogeschool. Doch dit probleem dient door de Vlamingen zelf beslecht te worden. ‘Qu'on laisse le pays flamand décider de ce que sera son université: si, à ce sujet, une coalition de Wallons et de Bruxellois persistait à dicter la loi aux Flamands en Flandre, nous perdrions notre temps à chercher les termes d'une entente. La lutte ouverte serait plus digne’ (blz. 206).
3.
Wat de minderheidsklasse in Vlaanderen betreft: ‘nous ne pouvons oublier que l'importance d'une
minorité française en pays flamand est avant tout un produit artificiel de la politique antiflamande d'après 1830’ (blz. 207).
Les Beaux-Arts
1937
360.
Les Lettres Flamandes et le Peuple, XIII, 1937, Nummer van 29 October 1937.
1.
‘Une communion toute naturelle avec le peuple a donné à cette littérature ses aspects les plus caractéristiques.’ Niet alleen is zulks te verklaren door de sociale afkomst van de meesten onzer schrijvers (werkliedenstand of kleine burgerij), tevens en vooral door de verdediging van het instrument zelf van hun kunst, nl. hun taal. Vandaar dat zelfs de meest intellectuelen onder hen zich steeds dichtbij het volk voelen.
2.
Het nadeel van deze toestand was een kleinburgerlijkheid in de levensopvattingen, een overheersing van het instinct op het intellect, een vaak armoedige stijl en het regionalisme in de roman. ‘More brains!’ was de verzuchting!
3.
Doch heden is er een gelukkige kentering in onze Vlaamse letteren waar te nemen: ‘si pendant longtemps elles ont gardé quelque chose de petitbourgeois - j'entends l'absence de spiritualité, - le jour où la haute culture est venue s'ajouter à l'instinct, elles ont conservé pourtant cette santé, cette verdeur robuste que donne l'unisson avec le coeur du peuple. La base est solide. Notre bonheur, c'est de n'avoir jamais connu cette espèce d'individualisme qui isole et stérilise. La littérature flamande, même dans ses manifestations les plus personnelles, a échappé à ce rétrécissement. L'homme y est toujours total. Ce qui confére à son expression une ampleur aisée de rythme, un accent direct et un dynamisme spontané.’ En hierin juist verschilt de Vlaamse van de Hollandse letterkunde.
Men vergelijke slechts Conscience's ‘Leeuw van Vlaanderen’ met de historische romans van Van Lennep of Bosboom-Toussaint! En Guido Gezelle dan, wiens verzen zijn ‘à la fois très savants et inaltérablement frais: littérature extrême, qui ne cesse pas d'être de la grande et forte nature’. Zelfs ‘Van Nu en Straks’ die naar een persoonlijkere en vrijere kunst streefde, huldigde tevens de verbondenheid van schrijver en volk. Men vergelijke slechts de meest individualistische onder de ‘Van Nu en Straksers’, Karel van de Woestijne, met een Leopold of een Boutens en men ontwaart onmiddellijk het completere bij de Vlaming: ‘c'est tout l'homme avec aussi sa chair et son sang, qu'il transpose dans le plan de l'âme.’
Cahiers de Belgique
1928
361.
Bruegel et l'Art Italien, 1928, Februari-nummer, blzz. 1-8.
Tegen René van Bastelaer en Georges Hulin de Loo (1907) en Max Friedländer (1921) in, beweert Aug. Vermeylen dat, zonder de Italiaanse meesters, Brueghel's stijl nooit zou zijn geweest wat hij is.
1.
Vóór Brueghel heeft het Vlaamse landschap die organische opbouw van het gehele niet gekend, zoals dit ten duidelijkste uit zijn tekeningen blijkt. Het dynamische en het kosmische, waardoor Brueghel's tekeningen gekenmerkt zijn, waren aan de Venetiaanse schilders (Tiziaan, Domenico Campagnola, Muziano) eigen.
2.
Niet alleen zijn tekeningen, ook ander werk, als b.v. De Vette Keuken, Jagers in de Sneeuw, Parabel van de Blinden, De Kermis wijzen op Italiaanse invloed: ‘Ce qu'il n'aurait pu réaliser sans la leçon des Italiens eux-mêmes, c'est sa façon de composer dans l'espace, sa façon de créer de l'espace par le mouvement des figures, et par l'ordonnance qui règle les rapports entre les figures’ (blz. 4).
Bijzondere aandacht bij Brueghel verdienen het systematisch gebruik van het ‘contraposto’ en de opbouw van zijn perspectief, hetgeen vooral aan de hand van De Bekering van Sint Paulus (1567), zijn Zomertekening (1568) en zijn Boerenbruiloft (dit laatste vergeleken met Tintoretto's Heilig Avondmaal) aangetoond wordt.
3.
Wat alléén door de Italiaanse kunstrichting uit deze periode bij Brueghel kan verklaard worden is de synthetische lijn - ‘la ligne synthétique, à la fois monumentale et mouvante, que Bruegel a poussée à son maximum de force expressive’ (blz. 7). Deze synthetische lijn heeft Brueghel niet zozeer bij de Renaissance-schilders bewonderd als wel bij de ‘primitieven’ uit de XIVde eeuw, die zijn gevoel voor volkse eenvoud bekoren moesten: ‘comme conception de la forme, il n'y a rien qui annonce mieux certaines figures de Bruegel que certaines figures de Giotto et des giottesques’ (blz. 7).
4.
De Italiaanse invloeden die Brueghel onderging, heeft hij derwijze doorkneed, dat zijn originaliteit er nog sterker door belicht wordt.
‘La grande leçon qu'il nous laisse est assez nette: être de chez soi, être soi, être tout entier ce qu'on est au fond, mais vivre en même temps de la vie la plus générale, de façon à faire finalement, de sa province, un monde’ (blz. 8).
Chronique de la Société des Gens de Lettres de France
1925
362.
Fêtes en l'honneur de la Littérature Belge les 8, 9 et 10 juin 1925. Discours de Mr. A. Vermeylen, LX, 1925, blzz. 578-579.
1.
De Vlaams-schrijvende evenals de Frans-schrijvende auteurs zijn niet te scheiden: beiden, ‘een brok van België’, hechten er aan hun sympathie te betuigen;
2.
Waarom wij ons in het Nederlands uitdrukken? Onder andere redenen vermelden we de volgende: ‘notre devoir d'hommes est de servir d'abord ce fragment d'humanité qu'est le peuple parmi lequel nous vivons’ (blz. 579);
3.
Een betuiging van erkentelijkheid voor wat wij aan de Franse geest verschuldigd zijn. ‘Mais si nous cherchons à être nous-mêmes et à le demeurer, sachez pourtant quels liens indéfectibles nous rattachent à la pensée française’ (blz. 579).
Combat
1937
363.
Les Lettres flamandes et le Peuple, Nummer van 20 November 1937.
Vertaling van Aug. Vermeylen's toespraak: De Vlaamsche Letteren en het Volk.
Contributions Nouvelles aux Archives Sociologiques
1910
364.
Facteurs Internes et Action du Milieu dans l'Evolution de l'Art, Nummer 10, December 1910, blzz. 1561-1564.
Leopold Ziegler's Ueber das Verhältnis der bildenden Künste zur Natur (Logos, 1910, I, 95-124) is een merkwaardige bijdrage tot het omstreden vraagstuk of er in de kunstgeschiedenis naast de velerlei invloeden van het ‘milieu’, geen rekening moet gehouden worden met een innerlijke ontwikkeling, een evolutie van de zuiver artistieke voorstelling die min of meer van het midden onafhankelijk is, waarmede bedoeld wordt ‘l'activité qui fait le caractère proprement esthétique d'une oeuvre, en conférant une force expressive à la ligne, à la couleur, au rythme de la composition, au rapport entre la figure et l'espace, aux jeux de l'ombre et de la lumière, à l'orchestration des valeurs, etc.’ (blz. 1561).
Deze studie bevat over de psychologie van de scheppende kunstenaar merkwaardige gegevens.
Een hoofdpunt uit Ziegler's betoog is de bestendige
onderlinge betrekking in de artistieke daad tussen de hand en de geest, vermits de kunstenaar met zijn uitdrukkingsmiddelen denkt en ziet. Waaruit Aug. Vermeylen besluit ‘qu'il y a dans toute oeuvre, même la plus primitive, un élément spécifiquement artistique, inhérent à l'activité artistique même’ (blz. 1563). Er is een geleidelijkė ontwikkeling van de artistieke voorstelling waar te nemen, ten gevolge van de onderlinge betrekking tussen de visuele perceptie en de concrete realisatie. ‘Ce développement continu de la représentation purement artistique devra faire le fond même de l'histoire de l'art, le jour où elle se dégagera de la “littérature” pour devenir une histoire vraiment génétique’ (blz. 1563). In die zin zal men de ontwikkeling van de schilderkunst, in haar eenheid, vatten van de Byzantijnse miniaturisten af tot Giotto, van Giotto tot de Gebroeders Van Eyck en Masaccio, van deze laatsten tot Titiaan, van Titiaan tot Rubens, Velasquez, Rembrandt en van daar naar Monet en Cézanne. Deze innerlijke ontwikkeling is veruit de belangrijkste, van kunsthistorisch standpunt uit beschouwd, tòch is ze de énige niet: ‘ce serait un procédé trop exclusif que d'étudier ce développement interne, sans tenir compte des facteurs extra-artistiques qui, dans la réalité, viennent le colorer différemment’ (blz. 1564).
365.
Sur un Exemple d'Influence de la Logique dans l'Evolution d'un Style, Nummer 10, December 1910, blzz. 1571-1573.
Naar aanleiding van Lemaire's studie over La Logique du Style Gothique (Revue neo-scolastique. Mei 1910) toont Aug. Vermeylen de psychologische beweegredenen van de ‘innerlijke evolutie’ in de gotische stijl aan.
‘Les motifs psychologiques de l'“évolution interne” dont il s'agit ici appartiennent plutôt à la pensée scientifique qu'à la pensée artistique pure: mais il ne serait pas difficile de signaler, dans la pensée artistique pure, des évolutions internes tout aussi ri-
goureuses (par exemple le développement du rôle “pictural” de la couleur)’ (blz. 1573).
1911
366.
Influence d'un ‘Style’ sur un autre, Nummer 11, Januari 1911, blzz. 1691-1694.
Naar aanleiding van Ch. Aschenheim's boek, Der italienische Einflusz in der vlämischen Malerei der Frührenaissance (Strassburg, 1910), dat talrijke gegevens over de inmenging van Italiaanse elementen in de Vlaamse schilderkunst uit het begin der zestiende eeuw bevat en dit probleem derwijze aanvat dat het opgelost kan worden, deelt Aug. Vermeylen zijn eigen opvatting dienaangaande mede. ‘Un point capital, selon moi: l'évolution propre des écoles néerlandaises tend à les rapprocher des écoles italiennes. En quoi consiste cette évolution? A réaliser l'unité des figures et de l'espace, à chercher la coordination des détails et de l'ensemble’ (blz. 1693).
Andermaal legt Aug. Vermeylen de volle nadruk op de ‘innerlijke’ evolutie van de kunst, die de invloed van de Italiaanse op de Vlaamse schilderschool ophelderen kan. Het gaat bij de vervorming van een ‘stijl’, d.w.z. een geheel van artistieke kenmerken, door de aanraking met een andere stijl veroorzaakt, zoals bij de invloed van een kunst op een andere: ‘cette action ne devient effective qu'au moment où l'évolution “interne” d'un art donné rend l'influence de l'autre art possible. On ne comprend bien que ce qu'on était sur le point de découvrir soi-même (blz. 1693). En résumé, dans un art donné, c'est l'évolution propre des conceptions artistiques qui détermine l'image d'un art étranger, et c'est en corrélation avec cette évolution propre qu'agit l'influence de cet art étranger’ (blz. 1694).
367.
Sur certaines Applications de la Méthode Comparative dans l'Histoire de l'Art, Nummer 12, Februari 1911, blzz. 1971-1973.
Het probleem van het parallelisme tussen de Griekse
en de Middeleeuwse plastiek, wordt door W. Deonna, in zijn werk Comment les procédés inconscients d'expression se sont transformés en procédés conscients dans l'art grec. Peut-on comparer l'art de la Grèce à l'art du Moyen-Age?, aan een systematische vergelijkende studie onderworpen, zowel met het oog op de behandeling van de vorm als op de geest der werken.
‘Les analogies - nombreuses et essentielles - peuvent se suivre de siècle en siècle: le VIe ressemble au XIIe; le Ve au XIIIe, le IVe au XIVe; l'époque des diadoques au XVe. Pour permettre des conclusions suffisamment fondées, il faudrait étendre le champ de ces comparaisons à la sculpture égyptienne et à la sculpture bouddhique’.
Europäische Revue
1925
368.
Die vlämische Frage, I, 1925, blzz. 158-161.
Alvorens de oorsprong, het wezen en de ontwikkeling van de Vlaamse Beweging in grove trekken te schetsen, wordt de volle nadruk op de internationale betekenis ervan gelegd. ‘Und das ist der Punkt, auf den ich von Anfang an das Schwergewicht legen musz, weil die Tatsachen selbst es so verlangen: wenn die vlämisch-wallonische Frage sich nicht durch das Gleichgewicht zwischen beiden Teilen der Nation lösen liesze, würde ein wesentlicher Faktor dieser geistigen Verbindung des Westens verschwinden, auf die unsere Bestrebungen hinziehen.
Meiner Ansicht nach ist es hauptsächlich dieser internationale Aspekt der Frage, der die Zurückstellung der extremistischen Lösungen gebietet' (blz. 158).
Van belang, meen ik, is volgende vaststelling: ‘es bedurfte erst des Krieges, um dem Ausland zu zeigen, dasz die vlämische Frage europäische Interesse besitzt. Denn sie ist letztlich die belgische Frage selbst’ (blz. 158).
L'Europe Nouvelle
1923
369.
Wallons et Flamands. La Thèse flamande, VI, 1923, Nummer 23, 9 Juni 1923.
1.
‘Les progrès du mouvement flamand sont une conséquence naturelle de la démocratie, et il serait vain de vouloir enrayer un mouvement aussi profond. Ce mouvement ne s'inspire pas seulement d'une idée de justice élémentaire: il proclame qu'une civilisation ne s'établit que sur la langue maternelle d'un peuple.’
2.
De Vlaamse Hogeschool is voor de Vlamingen een levensprobleem, omdat de culturele bewustwording van de massa van de ontplooiing van het Nederlands als cultuurtaal in onze gewesten afhankelijk is.
3.
De belangen der Walen worden in niets door de Vlaamse eisen geschaad. ‘Nul ne songe à leur imposer le flamand. Mais il est naturel qu'on exige de ceux qui briguent un emploi dans une administration ailleurs qu'en Wallonie ou veulent faire carrière dans l'administration centrale, la connaissance des deux langues nationales.’
4.
Noch van Duitsgezindheid noch van vijandschap tegenover de Franse cultuur kunnen de Vlamingen beschuldigd worden. Deze laatste heeft zelfs bij een vervlaamsing te winnen. ‘Je crois fermement que la politique sociale flamande favorisera en Flandre la diffusion de la pensée française: celle-ci atteindra une partie beaucoup plus considérable de notre population par l'intermédiaire du néerlandais; et puisqu'il faut attendre de cette politique un relèvement du niveau général, on verra augmenter le nombre de ceux qui, à côté de leur idiome maternel, apprennent une grande langue et sont capables d'en saisir le génie. Cette grande langue, pour nous, ce sera toujours le français.’
5.
Er huist een groot gevaar voor het land in de verwaarlozing van de Vlaamse Beweging. ‘Le grand danger, c'est que l'on ignore la profondeur du mouvement flamand, et à quels sentiments incompressibles il répond dans toute la Flandre: une opposition systématique de ceux qui ne savent pas pourrait pousser ce mouvement vers le nationalisme. Que le bon sens belge nous en préserve!’
Le Flambeau
1932
370.
Manifestation Pirenne. Discours de M. Vermeylen, XV, 1932, blzz. 412-415.
Aug. Vermeylen spreekt zijn hoge bewondering voor de mens én voor zijn oeuvre uit.
1.
De mens: hulde aan zijn begrijpende geestesontvankelijkheid, zijn heerlijke vitaliteit, zijn onverzwakte geestdrift, met één woord, zijn diepe menselijkheid. ‘Car vous n'êtes pas seulement un grand homme: vous êtes un Homme, avec H majuscule, et dans la plus large et la plus haute acception du mot’ (blz. 413).
2.
Het oeuvre: Pirenne's ‘Histoire de Belgique’ mag tot de meest ontzagwekkende werken van onze tijd gerekend worden, niet het minst om zijn machtige synthese die toch de waarde van het nauwgezet detail niet verwerpt.
‘Je vous loue encore parce que de tous les hommes qui aient jamais tenu une plume dans ce pays, vous êtes celui qui avez infiniment plus que tout autre contribué à créer une conscience belge, non pas ce nationalisme romantique qui s'enferme dans des contours strictement définis, mais cette conscience raisonnée qui nous fait sentir le caractère nécessaire de notre union’ (blz. 414).
3.
De les van Henri Pirenne's leven: ‘Une vie tout entière donnée à un idéal’, (blz. 415) is het hoge voorbeeld dat Pirenne dit land heeft gegeven.
Aus fremden Zungen
1899
371.
Edgar Poe, IX, 1899, Heft 19, blzz. 911-912.
Nadruk wordt gelegd op die levensfeiten en karaktertrekken, die enig licht op Edgar Poe's oeuvre vermogen te werpen, waarna het geheim van de onweerstaanbare vat van dit oeuvre op de lezer opgehelderd wordt:
‘Das Geheimnis ihrer starken Wirkung auf den Leser liegt in ihrem “under-current”, jener undefinierbaren tragischen Strömung, die man under den Sätzen spürt, jenem Beben tiefinnerlichen Lebens, das ihnen eine auszerordentliche Intensität verleiht, verbunden mit jener seltenen, von der metaphysischen Betrachtung durchdrungenen geistigen Kraft, jener Schärfe der Analyse, die dem Seltsamen eine Art von logischer Bestimmtheit und den furchtbarsten Mysterien eine mathematische Realität verleiht’ (blz. 912) - en de inwerking van dit oeuvre op onze psychologie verklaard wordt: ‘durch den bloszen Ton dessen, was er geschrieben hat, versetzt er uns unerbittlich in die unerforschten Tiefen unseres Wesens, in die dunkle Welt, die sich unter dem menschlichen Bewusztsein regt und aus der unsere instinktivsten Handlungen hervorgehen. Er hat gewissermaszen unsere Psychologie, den Inhalt unseres Geistes bereichert und mit seinem hellen Blick die Abgründe erleuchtet, die der Mensch in seinem Innern trägt.’
Als synthese: ‘Er hat das Chaos in seinem Innern durch die reinste Musik offenbart. In dieser Harmonie, dieser hohen, spirituellen Anmut seiner seltsamen Schöpfungen beruht vielleicht die gröszte Bedeutung Edgar Poes und liegt die Gewiszheit dasz er nicht umsonst gelitten hat’ (blz. 912).
L'Indépendance Belge
1938
372.
Les Lettres Flamandes et le Peuple, Nummer van 7 Februari 1938.
Vertaling van de belangrijkste gedeelten van Aug. Vermeylen's toespraak: De Vlaamsche Letteren en het Volk.
Der Lesezirkel
1929
373.
Felix Timmermans, XVI, 1929, 4er Heft, blzz. 45-47. Enkele bladzijden gekozen uit Aug. Vermeylen's typering van Felix Timmermans in Van Gezelle tot Timmermans.
Marianne
1938
374.
Où va la Belgique? Interview, Nummer van 12 October 1938.
1.
Betekent de ontplooiing van onze eigen cultuur een gevaar voor de Franse te onzent? ‘Une culture qui s'épanouit n'en fait pas nécessairement reculer une autre. Du moment qu'elle se développe en pays flamand, grâce à son instrument naturel, la langue nationale, on peut constater ce double résultat: d'une part, certes, moins de gens usant habituellement du français dans la vie courante - nous n'y perdons que des “Beulemans” -, mais, d'autre part, beaucoup plus de gens vraiment “cultivés”, sachant plusieurs langues et accessibles aux grands courants de civilisation. Parmi ces langues, le français occupera toujours la première place, pour toutes sortes de raisons de fait, d'intérêt et de traditions historiques, sur quoi il est inutile d'insister. Le mouvement flamand profite donc en somme à une action plus efficace de la pensée française.’
2.
Door de democratische grondslag van de Vlaamse Beweging is er niet het minste gevaar voor een overheersing van het ene gedeelte van het land over het andere.
Le Matin de Bruxelles
1906
375.
Guido Gezelle, Nummer van 22 April 1906.
Een overzichtelijke bijdrage ter gelegenheid van de inhuldiging van het Gezelle-gedenkteken op het kerkhof te Brugge,
376.
Pour le Flamand, Nummer van 19 Mei 1906.
Het verfranst onderwijs in Vlaanderen verhindert de ontwikkeling van de persoonlijkheid en kweekt niets dan een ellendig ras van ‘ontwortelden’, ‘zonder veerkracht, zonder spontaneïteit, zonder innerlijke stut, ja, zelfs zonder taal’.
Mercure de France
1911
377.
Le Juif-ErrantGa naar voetnoot(72), XXII, 1911, deel XCI, blzz. 780-815; deel XCII, blzz. 93-122.
Le Messager de Bruxelles
1901
378.
L'Extension Flamande, Nummer van 2-3 Januari 1901.
‘On se passera d'eux (d.w.z. “les factotums les plus avérés de la politique flamingante”): il me semble bien voir monter, depuis quelques années, une nouvelle espèce de flamingants qui, ne témoignant plus qu'un goût immodéré pour les politiciens, tournent carrément le dos à ces grands triples braillards de klauwaerts et leur déroulédisme de terroir, laissent le “lion de Flandre” à sa place, dans les allégories académiques, n'envahissent jamais la République française en brandissant le “goedendag”, et versent leur obole aux bibliothèques populaires, - qui, en ont besoin, - plutôt qu'à ces comités qui vont commémorer, par des parades assez romantiques, la bataille des Eperons d'Or. Ces néo-flamingants tendent avant tout à créer des foyers d'intellectualité, des organes de culture, - et ils le font en flamand.
Ils espèrent obtenir ainsi des résultats plus directs et plus durables qu'en manifestant en masse pour des “droits” abstraits, ou en revendiquant des lois qu'on appliquera le moins possible. Il ne suffit pas de traduire le Moniteur et toutes sortes de paperasses officielles: il s'agit avant tout, par une action plus immédiate, de faire des Flamands des individualités de plus en plus conscientes, ayant un appui intérieur, des sentiments de dignité indépendante et ferme, une plus grande confiance en leurs moyens d'expression propres. Il s'agit d'élargir leur monde, de les faire participer à la civilisation européenne. Il s'agit de sauver de sa misère intellectuelle la masse du peuple flamand, y compris sa bourgeoisie demi-francisée, si impersonnelle, hybride et stérile. Une Extension universitaire flamande, en se développant, pourra faire d'excellente besogne: répandre des idées, grouper les intellectuels, former partout un public, étendre la connaissance et le prestige du flamand.’
1902
379.
Public ‘belge’ et Public flamand, Nummer van 21 November 1902.
‘Si la masse de notre bourgeoisie est si rebelle à la pensée désintéressée, si elle se nourrit précisément des plus piètres rogations de la gargote parisienne, on le doit surtout à la stupide francisation qui nous a fait cette population hybride, out of joint, ne connaissant plus le flamand, ne sachant pas encore le français, et dont la culture moyenne est si inférieure à celle des pays voisins.’
De ‘Belgische’ lezer die, buiten de Franse, met geen van de hem omgevende culturen contact houdt, zal steeds achterlijk zijn: ‘il est toujours de sa province.’ Doch naast deze Franse literatuur vermoedt hij niet dat er nog een andere literatuur in zijn land is ‘qui est l'expression la plus sainement belle, la plus originale et la plus vraiment européenne de notre génie national’. En dat deze Vlaamse literatuur leeft, be-
wijzen de drukken en herdrukken van Gezelle, Streuvels, het tijdschrift ‘Van Nu en Straks’ en het in het vooruitzicht gestelde, door een Hollands uitgever te verzorgen, maandblad ‘Vlaanderen’!
380.
Lettre à Monsieur Léon Souguenet, Nummer van 2 December 1902.
‘Ce n'est pas moi que ai soulevé la question du “pain” et des “lettres”. Les Flamands écriraient en flamand, si même leur littérature ne leur rapportait rien: il est certain qu'on ne “choisit” pas la langue dans laquelle on donne ce qu'on a de mieux. Il est non moins certain que les soi-disant “Européens” qui ne savent que le français (pour eux, naturellement, la langue par excellence de la civilisation) ne découvriront Stijn Streuvels que quand il sera connu un peu partout. Si M. Souguenet connaît le nom de Calderon et de Chamisso, c'est qu'ils ont la chance d'être morts depuis si longtemps. Quand le jeune Goethe vivait à Strasbourg, il y avait des gens qui ne comprenaient pas qu'il voulût écrire le teuton. Et quelle idée saugrenue avait ce pauvre Ibsen de s'exprimer en danois!’
Le Mois
1931
381.
A propos de l'Art actuel, Fascicule septembre-octobre 1931, blzz. 225-227.
1.
Onthoudt het publiek van heden zijn bewondering voor de kunst van heden, dan mag hem geen verwijt treffen. De massa, aan zichzelf overgelaten, wordt trouwens door geen bewondering voor de kunst van vroeger bezield: hier heersen slechts conventie en suggestie.
Haar ontbreekt ten andere die ernstige voorbereiding die leidt tot het zien van kunstwerken, - hoeveel meer nog! - diegene die voert tot het beschouwen der esthetische waarden. ‘On ne saurait assez répéter qu'il y faut une éducation spéciale de l'oeil et de la sensibilité’ (blz. 225).
2.
Dit gemis van begrip van kunst neemt nog bredere verhoudingen aan, wanneer het de moderne kunst geldt, ter wille van het verschillend uitgangspunt van de oude en de nieuwe kunst; waar de eerste zich toelegt op een zo getrouw mogelijke aanpassing bij de natuur, streeft de laatste vooral naar een aanpassing bij de geest. Treffende illustratie van het fundamenteel axioma, dat kunst en natuur twee essentieel verschillende zaken zijn - kunst is eigenmachtige en zelfstandige schepping en nooit nabootsing.
‘L'art est toujours création de l'esprit, non pas reproduction d'une image naturelle, mais traduction d'une image intérieure’ (blz. 226). Dat de moderne kunst dit fundamenteel inzicht in het wezen der kunst luider uitgeroepen heeft dan ooit voorheen, daaraan dankt ze haar bevrijdende kracht en haar grondeenheid (‘son inappréciable force libératrice’ et ‘son unité foncière’) (blz. 227).
3.
Vergeten we niet dat wat men overeengekomen is ‘de realiteit’ te heten, op verschillende wijze door de leek en door de kunstenaar beschouwd wordt. De eerste bekijkt de wereld van het standpunt van de actie, de tweede van de esthetiek en vandaar in verhouding tot de uitdrukkingsmiddelen waarover de artist beschikt. ‘L'art commence précisément là où la forme naturelle est transfigurée en forme artistique. Et, au surplus, tout art digne de ce nom tend à créer l'équivalent durable, non pas d'un objet, mais d'une émotion esthétique’ (blzz. 226-227). Derwijze is van overheersend belang niet het onderwerp in se, maar ‘ce qu'un sujet quelconque est devenu dans la vision spirituelle de l'artiste, et la façon dont cette vision spirituelle a été rendue par des moyens spécifiquement artistiques’ (blz. 227).
‘C'est la transmutation seule qui importe’ (blz. 227).
4.
Omdat de moderne kunst dit inzicht in het wezen van de kunst grondiger dan de oudere vertolkt heeft, kondigt ze ‘une nouvelle primauté des valeurs spirituelles’ (blz. 227) aan.
Monde
1928
382.
Karel van de Woestijne, I, 1928, Nummer 1, 9 Juni 1928, blz. 7.
1.
‘Il [Van de Woestijne] représente un moment extrême de l'âme moderne, fort complexe et pleine de contradictions.’
2.
Het drama in Van de Woestijne's werk is ‘le conflit de la chair et de l'esprit, de la limitation humaine et du rêve infini’.
3.
‘Cette poésie révèle sa beauté la plus haute quand l'émotion est transposée dans le registre mystique, ce que Ruysbroec appelle “le présent éternel”, où tout devient symbole et correspondances.’
4.
De oorspronkelijkheid van Van de Woestijne berust in de veelvuldige verscheidenheid der plannen in die zuivere verheven sfeer, waarin de ganse mens zich weerspiegelt. Daardoor juist verheft het individualisme bij Van de Woestijne zich steeds tot het universele.
5.
Europees dichter, bij wie geen scheidingslijn tussen de Germaanse en de Latijnse bestanddelen te trekken is, vertoont Van de Woestijne zich tòch Vlaming ‘par ce mélange d'abstraction spirituelle et de couleur sensuellement somptueuse’.
1929
383.
Karel van de Woestijne, le Poète de l'Ame Moderne, II, 1929, Nummer 65, 31 Augustus 1929. Vertaling van een gedeelte van Aug. Vermeylen's uiteenzetting over het poëtisch werk van Karel van de Woestijne in ‘Van Gezelle tot Timmermans’ (1928, van blz. 84 tot en met blz. 87).
Nord
1930
384.
Poésies. Troisième cahier, 1930, blzz. 248-251.
Vertaling van de volgende gedichten van Karel van de Woestijne:
I. | Bénissez ce soir, mon Dieu. Blzz. 248-249.
O.t.: Zegen dees avond, God. (Uit: Het Vaderhuis.) |
II. | Images de ma Mort. Blz. 249.
O.t.: Beelden mijner dood. (Uit: Het Vaderhuis.) |
III. | La Mère et le Fils. Blzz. 249-250.
O.t.: Moeder en Zoon. (Uit: Het Vaderhuis.) |
IV. | Ceci est peut-être le dernier chant. Blzz. 250-251.
O.t.: Dit is misschien mijn laatste zang. (Uit: De Gulden Schaduw.) |
Le Petit Messager de Bruxelles
1902
385.
[Brief.] Nummer van 2 December 1902.
De Vlamingen schrijven in hun taal, omdat alleen in deze taal het gemoed zich volledig uitleven kan.
Przeglad WspótezesnyGa naar voetnoot(73) (Krakau)
1932
386.
Kvestja Flamendska, 1932, Nummer 120.
Een inleidende bijdrage tot het wezen, de betekenis en de stand van de Vlaamse Beweging.
Le Peuple
1922
387.
L'Université Flamande, Nummer van 9 October 1922.
Nu iedereen het eens is over de dringende noodzakelijkheid ener Vlaamse Hogeschool, blijft nog de vraag of het voor ons land wenselijk is een vijfde universiteit op te richten. Met het oog op de huidige
wetenschappelijke vereisten, dient er niet aan een nieuwe instelling van hoger onderwijs gedacht te worden, maar wel en uitsluitend aan een doelmatiger wetenschappelijke uitrusting van de bestaande hogescholen. Men vergete daarenboven niet, dat een democratisering van de Gentse Hogeschool geen synoniem van vernieling derzelfde betekent (‘Ce n'est pas détruire l'Université de Gand que de la démocratiser’).
388.
Encore l'Université Flamande, Nummer van 21 October 1922.
De oprichting van een Vlaamse Hogeschool is één der meest belangrijke elementen van het sociale vraagstuk in Vlaanderen en een eerste stap tot de gezonde democratisering. (‘L'université flamande n'est qu'un des éléments de la question sociale en Flandre, mais un élément d'une importance considérable’.)
389.
L'Université Flamande et le Parti Ouvrier, Nummer van 7 December 1922.
In het algemeen belang en in het belang van de socialistische eenheidsactie moet het Vlaamse vraagstuk opgelost worden. Daarom juist zal de werkliedenpartij in Vlaanderen zich voor het probleem van de Vlaamse Hogeschool steeds interesseren. ‘Il y a antagonisme entre le libre développement de la culture flamande et la suprématie du français en Flandre, c.à.d. qu'il y a antagonisme entre le libre développement de la culture flamande et le maintien intégral des fortes positions dont le régime censitaire d'après 1830 a doté la culture française en Flandre. Toute solution qui ne tiendrait pas compte de cela, et poserait en principe l'intangibilité de l'université française de Gand, ne ferait que perpétuer la lutte. Et il est évident qu'il nous faut l'apaisement, au plus tôt, dans l'intérêt du pays et dans l'intérêt de l'action socialiste.’
1923
390.
Cyriel Buysse, Nummer van 1 Januari 1923.
Leven, waarheid, liefde voor de nederigen: hoogste hoedanigheden van Cyriel Buysse's werk.
‘De tous les conteurs flamands, Cyriel Buysse est peut-être le plus vivant, celui qui communique de la façon la plus franche et directe l'impression de la vic. C'est à Maupassant que Cyriel Buysse s'apparante le mieux par la puissance simple et claire de son talent de peintre et de narrateur, par cette façon robuste de “réaliser” à l'aide des moyens les plus sobres la vie totale des gens et des choses, dans leur atmosphère propre. Son oeuvre nous offre le musée le plus complet et le plus exactement documentaire de types flamands.’
1931
391.
Impressions de Russie, Nummers van 7, 8, 9, 11, 15, 17 en 21 October 1931.
Afzonderlijk verschenen (1932), nummer 408.
392.
Le Vote du Sénat dans la Question des Langues, Nummer van 3 November 1931.
Toelichting bij het door de Commissie van Kunsten en Wetenschappen neergelegd wetsontwerp betreffende het taalgebruik in het middelbaar onderwijs: overwegingen en beschouwingen, vooral naar aanleiding van critiek, uitgebracht door Kamiel Huysmans.
1932
393.
Emile Vandervelde pris sur le Vif, Nummer van 21 April 1932.
Opgenomen als inleiding tot: Quarante Croquis et Dessins. Emile Vandervelde vu par Jean Maillard, nummer 106.
1935
394.
Le ‘Dépeuplement’ des Ecoles Spéciales de l'Université de Gand, Nummer van 22 December 1935.
Is er in werkelijkheid een aanzienlijke vermindering van het aantal studenten in de technische scholen bij de Gentse Universiteit waar te nemen, dan is deze toestand niet aan de vervlaamsing te wijten. De statistieken tonen op onweerlegbare wijze aan, dat een gelijkaardige toestand zich in de technische faculteit bij al de Belgische Universiteiten voordoet. Men vergete daarenboven niet, dat in de Gentse Hogeschool het aantal vreemdelingen in de technische scholen reeds vóór de vervlaamsing merkelijk geslonken was, ten gevolge van aangebrachte wijzigingen in de toegangsmodaliteiten.
Le Quotidien (Paris)
1923
395.
A propos de la Querelle linguistique belge, Nummer van 1 Juli 1923.
‘Il importe que le public français soit renseigné exactement sur les données du grave problème qui se pose en Belgique. La bonne entente entre nos deux pays ne peut qu'y gagner!’ Daarom wenst Aug. Vermeylen de beweringen, in ‘Le Quotidien’ over de Vlaamse Beweging verschenen, te weerleggen, nl. als zou de Vlaamse Beweging vóór de oorlog 1914-1918 niet bestaan hebben - een vluchtige historische schets bewijst het tegengestelde -; als zou de Vlaamse Beweging haar ontstaan onder de oorlog te danken hebben ‘aux menées d'agitateurs soudoyés par l'autorité allemande’ - ‘pendant la guerre, le pouvoir occupant crut trouver dans la question linguistique le défaut de la cuirasse belge, et, s'efforça d'en profiter. Ils ne furent appuyés que par une poignée “d'activistes”. Tous les chefs du mouvement flamand réagirent avec énergie; plusieurs furent déportés et emprisonnés’ -; als zou de Vlaamse Beweging in haar wezen katholiek zijn - het wetsvoorstel ter vervlaamsing van de Gentse Hogeschool, door vertegenwoordigers van de drie nationale partijen neergelegd,
toont voldoende het valse van deze voorstelling aan.
La Renaissance d'Occident 1938
396.
Ruusbroec l'Admirable. Conférence faite pour l'Assistance discrète au Concert Noble, le 7 décembre 1917, XII, 1938, blzz. 7-22.
Opgenomen in Nederlandse vertaling in Proza, nummer 72, en in Beschouwingen, nummer 73.
Ter staving van de stelling dat het Vlaamse volk, ofschoon gehecht aan het ware en het stoffelijke, ook een volk van grote mystici geweest is (vgl. Beschouwingen, blz. 126), wordt alleen in de oorspronkelijke Franse tekst een vluchtig geschetst beeld van onze dertiende- en veertiende-eeuwse literatuur gegeven (blzz. 8-9). Dit is eveneens het geval met de schets van de mystiek in onze gewesten vóór Jan van Ruusbroec (blzz. 12-14) en met de heresieën ten tijde van Ruusbroec (blz. 15).
Revue des Cours et Conférences 1902
397.
L'Histoire de l'Art. Questions de Méthode. Leçon d'Ouverture, à l'Ecole des Sciences sociales, du Cours de M. Auguste Vermeylen, 1902, X, Tweede Serie, Nummer 19, 20 Maart 1902.
Opgenomen in Nederlandse vertaling in Verzamelde Opstellen II, nummer 56.
Revue de l'Université de Bruxelles 1910
398.
La Méthode Scientifique de l'Histoire littéraireGa naar voetnoot(74), VI, 1900, blzz. 195-207.
Opgenomen in Nederlandse vertaling in Verzamelde Opstellen II, nummer 56.
1902
399.
Questions de Méthode. Leçon d'Ouverture au Cours d'Histoire de l'ArtGa naar voetnoot(75), VII, 1902, blzz. 281-295.
Opgenomen in Nederlandse vertaling in Verzamelde Opstellen II, nummer 56.
1911
400.
P. Leendertz, Het Leven van Vondel, XVI, 1911, blzz. 577-578.
Het volledigste werk over Vondel dat we bezitten. Jammer dat de schrijver vooral een geleerde is en zo weinig een kunstenaar. Derhalve heeft hij ons nog niet het definitieve Vondel-boek gegeven: het bevat noch de ontluiking en de ontwikkeling van Vondel's persoonlijkheid noch het leven van zijn ziel (en welk 'n ziel!) - ‘une âme singulièrement dramatique’ - noch de vorming en de ontwikkeling van zijn dichterlijke opvattingen. ‘Et n'est-ce pourtant pas à l'histoire de la personnalité poétique que tout le reste devait être subordonné?’ Zo zoekt men te vergeefs een waar beeld van Vondel's oeuvre in dit zware boek (‘un ouvrage aussi monumental’).
401.
P. Bautier, Lancelot Blondeel, XVI, 1911, blzz. 578-581.
De critische catalogus van Blondeel's niet te talrijke doeken door P. Bautier opgesteld is een merkwaardige bijdrage tot de opheldering van een artistiek tijdperk, waarin nog menig probleem dient opgeklaard te worden.
Ongelukkig heeft P. Bautier het voornaamste uitzicht van het Blondeel-probleem, nl. de oorsprong van de onderscheiden elementen van diens zo disparate kunst, niet voldoende bestudeerd. Zijn werk licht ons niet in over twee punten van het grootste gewicht,
nl. in welke mate heeft Blondeel een Vlaamse traditie voortgezet en tot welke vreemde bronnen heeft hij zich gewend. Wat dit laatste punt betreft had Bautier zijn onderzoekingen meer in de richting van Milaan en Venetië moeten leiden.
Daarenboven schijnt P. Bautier zich geen juist inzicht gevormd te hebben in het wezen van de nieuwe kunstopvattingen die men onder de weinig nauwgezette benaming van ‘Renaissance’ verzameld heeft, evenmin schijnt hij beseft te hebben, hoe ze aan een innerlijke ontwikkeling van de Vlaamse schilderkunst beantwoordden.
Revue Universitaire
1891-1892
402.
Notes sur le Drame moderne en Allemagne. Gerhart Hauptmann. I, 1891, blzz. 194-201; II, 1892, blzz. 67-72.
Een beeld van Gerhart Hauptmann's ontwikkeling, wat thema, gevoelstoon en uitwerking betreft, van Vor Sonnenaufgang over Das Friedensfest naar Einsame Menschen.
In het eerste drama: ‘la bête humaine’; in het tweede: neoropathen en zwakkelingen; in het derde: de geestelijke eenzaamheid; of, van gevoelloze scherpte over prangende bitterheid naar eindeloos medelijden; of, van de brutale naturalistische weergave van instinctmensen zonder geest naar de verfijnde psychologische ontleding van enigszins onevenwichtige, ziekelijke mensen, gebukt gaande onder de strijd van hun geest. ‘L'action n'y est rien, l'étude des caractères tout. L'auteur, avec un art subtil et exquis, a nuancé et fignolé les détails, en a fait un tissu très serré et très finement achevé de remarques, de traits épars, de bouts de conversation qui doivent nous faire pénétrer dans le tréfonds psychologique des personnages. Ce sont des tableaux à la petite touche, des toiles au pointillé, mouchetées avec une patience et une sûreté rares, dans une tonalité un peu grise’ (blz. 68).
Le Rouge et le Noir
1932
403.
L'Art vivant et la Crise par P.G. Van Hecke. Réponse de Auguste Vermeylen, Nummer van 20 April 1932.
1.
Het verband tussen kunst en maatschappij? ‘Le rapport entre l'art et la société n'est jamais une équation simple. J'essaie parfois d'expliquer pourquoi telle école fut ce qu'elle fut: cela peut se faire après coup! Mais l'art est imprévisible.’
2.
De Nationale Tombola kan niet de minste invloed op de kunst oefenen.
3.
De schilderijen dalen langzamerhand tot hun normale verkoopprijs. Laat ons hopen dat de crisis het aantal schilders vermindere. ‘Quant aux artistes vraiment “vivants”, leur production n'en sera pas changée le moins du monde: ils suivront leur voie, comme tous leurs prédécesseurs aujourd'hui glorieux dont l'oevre était bafouée et ne se vendait pas. Et ils savent bien, ceux-là, que se plaindre est une faiblesse romantique: la règle, c'est que le public ne comprend jamais tout de suite.’
La Semaine Politique
1912
404.
Propos d'un ‘Forcené’, I, 1912, Nummer 6, 8 Februari 1912.
1.
Bepalen we vooraf wat een flamingant is: ‘un “flamingant” est un homme qui soutient cette opinion (vraiment exorbitante, n'est-ce-pas?) que la langue flamande est un instrument nécessaire au relèvement économique, intellectuel et moral du peuple flamand. Il ne veut donc pas qu'en pays flamand, la langue de la grande masse soit étouffée sous la suprématie du français.’
2.
Als men het franssprekend publiek, dat alle Vlaamse intellectuele bedrijvigheid ignoreert, voorhoudt dat de flamingant een vijand van de
Franse cultuur is, dan ruit men moedwillig dit gedeelte van ons land tegen de Vlamingen op. De vervlaamsing integendeel zal de horizont der Vlamingen verruimen en dank zij deze verruiming zal de Franse cultuur er bij winnen. ‘Nous aurons alors une civilisation plus large que celle de ces malheureux qui ne savent qu'une langue, le français - qui sont emmurés dans une province unique de l'esprit européen, et nient simplement ce qui se passe au delà. Tristes anachronismes! Et ce qu'il y a de plus pitoyable, c'est qu'ils tiennent leur ignorance pour vertu.’
Le Thyrse
1926
405.
Xième Anniversaire de la Mort de Verhaeren. Séance commémorative, dimanche 28 novembre 1926, dans la Salle du conservatoire Royal de Bruxelles. Allocution de M. Aug. Vermeylen au nom des Ecrivains flamands, XXVIII, 1926, 4ième Série, blzz. 461-463.
1.
‘Nous réalisons en lui, cette solidarité nécessaire de tous les ouvriers de la pensée, quelque soit le langage dont ils usent’ (blz. 461).
2.
Ofschoon menig gedicht van Emile Verhaeren behoort tot het gebied van de innerlijke droom dat buiten alle tijd gelegen is, ontstaan als het is uit de eeuwige ziel - gene gedichten worden bijna nooit aangehaald, hetgeen onrechtvaardig is, - tòch dient Verhaeren tot die dichters gerekend te worden, wier geest gericht is naar de daad die - trots het persoonlijke - in zich het hart van de massa voelen kloppen en met het hen omringende leven onophoudend communiëren, hetgeen aan hun vers die polsslag van het alles omvattende leven verleent.
Dit leven had Verhaeren hartstochtelijk lief: aan de droom der mensheid - de énige werkelijkheid die niet vergaat - schonk hij zich gans.
3.
‘Et telle est la leçon qu'il nous propose encore: pour se donner pleinement, pour nous donner, avec lui-même, le monde qu'il recréait, il a fait fi de toute convention; il a voulu se sentir toujours l'être neuf dégagé des habitudes reçues, se jetant à chaque fois dans l'aventure divine, sans souci des règles établies’ (blz. 462).
L'Université Flamande
1911
406.
Les Lettres Flamandes, Nummer van 26 Maart 1911.
1.
‘Je vois, dans l'existence de la littérature flamande, un des indices les plus consolants de notre vitalité.’ Ofschoon geen enkele omstandigheid, noch van politieke, noch van sociale, noch van culturele aard, onze literatuur zou begunstigen - wel integendeel! - kon ze niet alleen haar leven handhaven, doch - veel meer! - ze vermocht zich te ontwikkelen ‘avec une admirable continuïté’, zonder ooit, 't zij stilstand, 't zij scheuring, te vertonen, wat in deze bijdrage geschetst wordt.
2.
Van het romantisch geslacht, waarvan Conscience de hoogste verpersoonlijking is - ‘avec sa nature ingénue et généreuse, il avait su trouver le chemin de son coeur’ [le chemin du coeur de son peuple] -, over de tweede generatie, ‘moins romantique, plus soucieuse de vérité et de personnalité, du détail observé et du sentiment vécu’ -, naar de periode van de verscherping en verzuivering van het literair geweten: ‘le goût se fait plus délicat, la forme plus souple, l'horizon s'élargit, le sens de la beauté se purifie’ tot ‘l'extraordinaire épanouissement des quinze dernières années’.
3.
Het beeld van het letterkundig leven in deze vijf en zeventig jaren toont op ontegensprekelijke wijze aan ‘combien la littérature néerlandaise en Belgique est l'expression d'un mouvement instinctif, d'une nécessité profonde. Elle sort du coeur même de la vie populaire. Elle est nourrie
des sues de la terre: elle a poussé comme une plante, avec une irrésistible spontanéité.’
4.
Door de innige samenhang, - de communie, - tussen literatuur en volk, is de literatuur van een grote opvoedende waarde voor het volk geweest: de Vlaamse letterkunde heeft aan het Vlaamse volk geleerd zichzelf te zijn, ze heeft dit volk krachtig geholpen in de vorming van een geweten.
5.
‘Il faut l'avouer, cette communion de l'artiste avec son peuple n'a pas toujours, au point de vue purement littéraire, des résultats également heureux. Pendant longtemps, elle a maintenu les lettres néerlandaises en Belgique dans une atmosphère trop peu spirituelle; on se mouvait dans un monde un peu terre-à-terre, petit bourgeois, sans fortes passions, - ou l'on prenait trop facilement la déclamation oratoire pour du lyrisme. Mais quand la large santé d'un art collectif vint se combiner avec la sensation raffinée d'un Guido Gezelle et d'un Stijn Streuvels, nous eûmes l'une des littératures les plus originales peut-être de ce temps: je n'en vois pas qui présente ce caractère d'être à la fois aussi populaire et aussi artiste. Le labeur précieux qui extrait de la substance même des mots toute leur musicalité expressive, pour rendre les nuances de nos perceptions les plus fugitives, s'y allie au sentiment de la vie le plus naturellement et le plus simplement humain. Le sensitivisme moderne réussit à n'y jamais être de l'hyperesthésie; d'une délicatesse qui rend, malheureusement, les traductions presque impossibles, - excepté en anglais, - il est, chose rare, dépourvu de tout caractère morbide, de tout parfum de décadence. Cet art est bon comme du pain. Savouré d'une élite, il n'est pas fait seulement pour elle. Il conserve l'odeur de la terre, même quand il produit ses fleurs les plus rares. Il n'est que la transfiguration d'un monde quoti-
dien, et ne va de l'ordinaire au sublime que par transitions imperceptibles. Les jeux les plus subtils du verbe et du rythme y viennent irradier de beauté ce qu'il y a de plus humble et de moins éphémère: les sentiments qui sont à tous, la terre et le cycle identique des saisons changeantes. Cet art est à la fois très savant et inaltérablement frais. C'est de la littérature extrême, qui reste pourtant de la grande et forte nature.’
6.
Volgt een vluchtig beeld ter illustrering, waarin Guido Gezelle, - ‘un des poètes essentiels du XIXe siècle’ - en Albrecht Rodenbach - ‘l'un des plus beaux exemplaires d'humanité que nous eûmes’ - het hoofdaandeel innemen.
Onze moderne Vlaamse letterkunde heeft reeds de eigen staatsgrenzen overschreden; zelfs de Belgische intellectualiteit - ‘chose inespérée’ - begint er haar aandacht aan te verlenen.
La Wallonie
1931
407.
Impressions de Russie, Nummers van 7, 8, 9, 15 en 19 October 1931.
Afzonderlijk verschenen (1932), nummer 409.
- voetnoot(71)
- Ofschoon niet ondertekend is deze bijdrage van de hand van August Vermeylen, toen ‘secrétaire-adjoint’ van de ‘Cercle Universitaire’.
- voetnoot(72)
- Van deze vertaling door August Vermeylen bezorgd werd een privaat-overdruk voor de schrijver op 100 exemplaren opgelegd, onder de titel: Auguste Vermeylen. Le Juif - Errant. Traduit du Néerlandais, Paris, Extrait du Mercure de France, 1911, 69 + [III] blzz., 22,5 × 13,5 cm.
- voetnoot(73)
- Betekent: Hedendaagse Revue.
- voetnoot(74)
- Overdruk: La méthode scientifique de l'Histoire littéraire par Auguste Vermeylen, Docteur Spécial de l'Université de Bruxelles. Extrait de la Revue de l'Université de Bruxelles. (Tome VI, 1900-1901, Décembre). Bruxelles, A. Lefévre, Imprimeur, 1900, 17 + [III] blzz., 24 × 15,5 cm.
- voetnoot(75)
- Overdruk: Leçon d'Ouverture au Cours d'Histoire de l'Art. Questions de Méthode par Aug. Vermeylen, chargé de cours à la Faculté de Philosophie et Lettres. (Extrait de la Revue de l'Université de Bruxelles). (Janvier-Février 1902), Bruxelles, A. Lefèvre, Imprimeur, 1902, 19 + [I] blzz., 24 × 15,5 cm.