Album Joannis Rotarii (Johan Radermacher)
(ca. 1560-1620)–Johan Radermacher (de Oude)– AuteursrechtvrijAlbum Joannis Rotarii (Johan Radermacher). (handschrift 2465 van de Centrale Bibliotheek van de Rijksuniversiteit te Gent.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
gebruikt exemplaar
Handschrift 2465 van de Centrale Bibliotheek van de Rijksuniversiteit te Gent.
algemene opmerkingen
Dit bestand is een door K. Bostoen, C.A. Binnerts-Kluyver, C.J.E.J. Hattink en A.M. van Lynden-de Bruïne vervaardigde transcriptie van het Album Radermacher van Johan Radermacher de Oude (1538-1617).
VERANTWOORDING TRANSCRIPTIE (door K. Bostoen)
De teksten worden gefolieerd zoals in het handschrift. De verschillende tekstonderdelen gaan in het origineel vaak vergezeld van een opschrift of adres op de versozijde. Dit opschrift is in de transcriptie gebruikt als titel van het desbetreffende tekstonderdeel en is uiteraard niet nog eens in getranscribeerde vorm opgenomen. Wanneer geen opschrift aanwezig was, is een titel voor het desbetreffende onderdeel bedacht en deze is - als toevoeging door de tekstediteurs - in de getranscribeerde tekst tussen vierkante haken geplaatst. Ten overvloede zij gemeld dat alle toevoegingen door de tekstediteurs tussen vierkante haken worden geplaatst: bijvoorbeeld [dwars] [blanco] en dergelijke, en de toegevoegde titels, maar ook doorgehaalde tekst: bijvoorbeeld fol. 21v, r. 31 [-nescitque recondit].
De dubbele v is getranscribeerd als w, met dien verstande dat het gebruik van u en v aan het huidige gebruik is aangepast. De verschillende auteurs gebruiken meerdere grafemen om de ij/y weer te geven: wanneer er duidelijk punten boven staan, is gekozen voor ij, in alle andere gevallen voor y. Het is soms niet duidelijk of in de tekst de woorden met een i of een j beginnen. Bij twijfel is gekozen voor een j. Ditzelfde geldt voor de eind-i of eind-j.
Wanneer in het handschrift, ter kennelijke correctie, boven een woord een (vergeten) losse letter is geplaatst terwijl deze als onderdeel van het woord in kwestie moet worden beschouwd, wordt deze correctie in de transcriptie stilzwijgend uitgevoerd.
Afkortingen worden als afkortingen weergegeven, behalve waar dit het
lezen van de tekst onnodig bemoeilijkt. Abbreviaturen zijn evenwel stilzwijgend
opgelost. Onderstrepingen door de auteurs worden weergegeven door cursief,
behalve: fol. 105v, rechterkolom, r5 mundi;
fol. 146r, rechterkolom, r33
ferme les yeux fortune Et se vaut en francois;
fol. 168r, r3 noch ooc
wesen sal.
Custodes zijn niet overgenomen.
Het al dan niet aaneenschrijven door de afschrijvers van bepaalde letters en woorden dwingt een tekstediteur tot het maken van een keuze. Wanneer er zich een kleine spatie bevindt tussen twee letters binnen een woord, worden die letters toch aaneengeschreven. Wanneer twee woorden aan elkaar geschreven staan, worden die in principe als aaneengeschreven weergegeven.
De interpunctie is aangepast aan het moderne Nederlandse gebruik. Slechts wanneer dit zinvol is, worden in de prozateksten de regels afgebroken zoals in het handschrift.
Wat de transcriptie van Griekse teksten betreft: de ‘spiritus’ bij tweeklanken is aangepast aan het moderne gebruik.