Ifigenia
(1683)–Jean Baptiste Racine– AuteursrechtvrijRacine, Ifigenia (vert. Thomas Arents). Albert Magnus, Amsterdam 1683
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
exemplaar Theater Instituut Nederland, signatuur: 5 B 9
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Ifigenia van Racine, in een vertaling van Thomas Arents in de eerste druk uit 1683. Het originele werk, getiteld Iphigénie, dateert van 1674.
redactionele ingrepen
p. VIII: accolades verspreid over meerdere regels kunnen in deze digitale versie niet weergegeven worden. Daarom wordt de accolade hier, met bijbehorende tekst, op iedere regel herhaald.
p. 6: ‘vlógt’ → ‘vólgt’: ‘'t is Achilles, én Ulisses vólgt hém na’.
p. 34: ‘Pinsés’ → ‘Prinsés’: ‘Al myn geluk, Prinsés, hangt nu aan u’.
p. 36: ‘gelck’ → ‘geluck’: ‘En wil dat déze tyd van myn gewénscht geluck’.
p. 54-58, 64: in het origineel zijn deze pagina's beschadigd. De slecht leesbare tekens zijn in deze digitale editie tussen vierkante haken geplaatst.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina (p. II) is niet opgenomen in de lopende tekst.
[pagina I]
IFIGENIA.
TREURSPÉL.
Uit het Fransch van de Heer RACINE.
Te Amsterdam,
By Albert Magnus, op de Nieuwen Dyk, in den Atlas, by den Dam. 1683.
Mét Privilégie.