1672 [De prins Kalloandro]
G.A. Marini. De prins Kalloandro [...]. Vertaelt door Simon de Vries. Amsterdam, Jacob Vinckel, 1672. uba OK 77-80, 81.
De vertaeler aen den leeser.
1Den Boogh, seyd het bekende Spreeckwoord, kan niet altijd gespannen
2staen. De gedaghten der Menschen moeten somtijds haer uytspanningh
3hebben. En even dit is d'oorsaeck geweest, dat ick, onder 't by een
4stellen van eenige gewightiger en moeylijcke Wercken, desen Kalloandro
5en Endimiro des beroemden Italiaens Marini by der hand heb genoomen,
6om somtijds, door de vertalingh der selver, 't gemoed te ververschen,
7en tot den swaerder arbeyd dies te bequamer te maecken.
8[...]
9Want het gebruyck van dusdaenige Boecken moet soberlijck, tot een
10geregelde verlustigingh, niet geduersaem, tot onnodighe tijdquistingh
11en te rugg-stellingh van nutter saecken, geschieden [...].
12[...]
13Die wat verder siet als sijn neus langh is, en wat meer leest als 'er
14staet, sal niet alleen vermaecklijckheydt, maer oock nuttigheyd daer
15uyt konnen trecken. Speeld de wellust haer Rol, 't berouw en de straf
16volghd wel haest. 't Soet werdt kortduerigh, de bittere naesmaeck langh
17en ellendigh voorghesteld. 't Doen van alle Menschen in deese weereld
18is meerendeel een Masquarade of Mommery. Dit alles werd hier seer
19aerdigh vertoond. List, bedrogh, verraed, verschynen hier in haer eygene
20Natuer; maer de quaede uytkomst werd niet vergeeten. Kortelijck,
21de voornaemste handelingen der Menschen en der selver Hertstoghten
22sijn hier op 't Toneel gebragt, en seer aerdigh vertoond.
23Doch dit Werck heeft mijn Aenprysingh niet van node, derhalven sal
24ick eyndigen, en blyven,
25 Waerde Leeser,
26Utrecht, deesen Uw toegenegene Vriend
2716 October des Simon de Vries
28Jaers 1671