II De tekstbezorging
Een primaire en belangrijke vraag die zich aandiende bij de voorbereiding van deze editie, was die met betrekking tot de spelling en de interpunctie. Moest het een uitgave worden in de oorspronkelijke door Pijper gebruikte schrijfwijze of zou het moderniseren van spelling en interpunctie te prefereren zijn? In verband met de leesbaarheid is gekozen voor de tweede optie en is de tekst in overeenstemming gebracht met de Woordenlijst Nederlandse Taal in het Groene Boekje uit 2005. Met deze beslissing heeft de bezorger gemeend in de geest van Pijper te handelen. Ook hij koos immers bij de redactie van De Quintencirkel en De Stemvork voor de toen geldende spelling, en moderniseerde en versoberde de interpunctie van oudere artikelen ingrijpend.
Men dient zich te realiseren dat Pijpers teksten, verschenen in allerlei verschillende periodieken, talloze zetters en correctors passeerden. Het is in veel gevallen niet uit te maken of de aangetroffen spelling en interpunctie van hemzelf zijn of van anderen. Daar komt bij dat er teksten zijn van vóór en na de spellingswijziging Marchant uit 1934.
De keuze voor moderne spelling en interpunctie loste tevens een incongruentie op die er met name in de jaren 1917-1923 bestaat tussen Pijpers moderne schrijfstijl en het voor huidige ogen verouderde gebruik van spelling en interpunctie van die tijd. Hoezeer Pijper ook inhoudelijk schatplichtig was aan J.S. Brandts Buys, zijn stijl verschilde hemelsbreed van die van zijn mentor en voorganger. Brandts Buys schreef een negentiende-eeuws soort Nederlands. Pijpers stijl daarentegen is van begin af aan modern en zakelijk. Daarom is het verwarrend dat Pijpers spelling en vooral zijn overdadige interpunctie wél laat-negentiende-eeuws zijn: héél véél accenten, veel komma's en verbindingsstreepjes (tot-en-met, hier-en-daar).
Ook wanneer er bij Pijper sprake is van het citeren uit teksten van anderen, worden in HPG de moderne spelling en interpunctie gehanteerd, zowel in het corpus als in de inleiding - een keuze waarmee inconsequenties werden voorkomen.
Bezorger en redacteuren zijn zich ervan bewust dat er genoeg geldige argumenten aangevoerd kunnen worden voor een uitgave in de oorspronkelijke spelling en interpunctie. Maar het argument van de leesbaarheid heeft, zoals gezegd, de doorslag