| |
VII. Oostersche Romans.
Zie No. 459-468.
1450. Parthonopeus van Bloys. Naar het Fransch: Partonopeus de Blois van Dénis Piramus. (No. 459).
a. | Parthonopeus ende Melior. Vs. 352-1432; 1793-2802 en Parth. fr. - Uitg. d. G. Penon naar Bormans' uitgave (No. 459 i) in: Ned. Dicht- en Prozaw. (No. 1411) I 1889 blz. 235-315. Verg. aldaar blz. XII-XIV. |
b. | J. Verdam Parthonopeus 2697, 2698. - Tijdschr. v. N.T. en L. XIII, 1894, blz. 319-320. |
c. | A. van Berkum, De mnl. bewerking van den Parthonopeus-roman en hare verhouding tot het oudfransche origineel. Acad. proefschrift [der Univ. Leiden]. Groningen, J.B. Wolters 1897 (CL blz.). 8o.
Inhoud: I. Handschriften. - II. Bron van het Mnl. gedicht. - III. Vergelijking van hel Mnl. gedicht met den Partonopeus de Blois.
Beoord. d. J.J. Salverda de Grave in Museum V, 1897, Kol. 218-223; G. Paris in Romania XXVI, 1897 blz. 574; G. Kalff in Literaturbl. f. Germ. Philol. XIX, 1898, Kol. 61-63; J. Franck in Anz. f. dtsches Altert. XXIV, 1898, blz. 275-278; E. Martin in Zeitschr. f. Rom. Phil. XXII, 4.
|
d. | Parthonopeus van Bloys. Op nieuw uitg. door A. van Berkum. Afl. 1. 2. Groningen, J.B. Wolters 1897-98 (blz. I-CL en 1-40). 8o.
Bibliotheek van Middelnederlandsche letterkunde. Afl. 58, 62.
Bldz. I-CL zijn geheel gelijk aan voorg. No. - Niet voortgezet. Deze afl. bevatten de Brusselsche fragmenten, blad I-V en Jena fragmenten blad I.
|
e. | J. Franck, Mittelniederländisches aus Köln. II. Aus dem Parthonopeus. - Tijdschr. v. N.T. en L. XVIII 1899 blz. 269-274. |
|
| |
| |
1451. Floris ende Blancefloer. Vertaald door Diederic van Assenede naar het Fransche Floire et Blanceflor. (No. 460).
a. | Floris en Blancefloer in eene 19e eeuwsche berijming medegedeeld d. L. de Baecker. - Chants historiques de la Flandre 1855 blz. 121-127. |
b. | Floris en Blancefloer. - Karolingsche verhalen. In nieuwer form overgebracht door J.A. Alberdingk Thijm. 3e omgew. uitg. (1884) blz. 205-231. |
c. | W. Zuidema, Floris ende Blancefloer vs. 53-75, 315-20, enz. - Noord en Zuid XI, 1888 blz. 249-250. |
d. | J. Tideman, Floris ende Blancefloer. - Tideman, Studien en schetsen op het gebied v.d. gesch. en letterk. v. Nederland 1892 blz. 1-32. |
e. | H.J. Boeken, De Historie van Floris en Blancefloer [verwerkt tot een strofisch gedicht in zeven hoofdstukken]. Amsterdam, S.L. van Looy 1898 (VI, 74 blz., 2 platen van M. Bauer). Kl. 4o.
Beoord. d. W.G. van Nouhuys in Nederl. Spectator 1898 blz. 285-287.
|
f. | J. Reinhold, Floire et Blancheflor. Etude de littérature comparée. Thèse. Paris, E. Larose, P. Geuthner 1906 (VIII, 172 p.). 8o.
Chap. I, 4. Les traductions anglaise et néerlandaise se rattachent au second Ms. français B.
|
g. | Fragment van eene uitgave van het volksboek van Floris ende Blancefloer uit het begin der 16e eeuw voorhanden in de Univ. Bibl. te Gent uitg. d. W. de Vreese. - Tijdschr. v. N.T. en L. XV 1895, blz. 277-282. |
h. | De nieuwste uitgave van het Volksboek, bewerkt door G.J. Boekenoogen verscheen in 1903 bij E.J. Brill te Leiden, als dl. II der Nederlandsche Volksboeken opnieuw uitgegeven vanwege de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde. - Op blz. 49-53 bevat deze uitgave een herdruk van het fragment van den oudsten druk van het volksboek (Zie hierboven g.), blz. 54-60 het uit het volksboek getrokken historielied, en op blz. 61-81 een overzicht der verschillende uitgaven van het volksboek en op blz. 82-84 een overzicht der litteratuur betreffende het volksboek. - Zie verder G.J. Boekenoogen in Tijdschr. v. boek- en bibl. wezen III 1905 blz. 128-131. |
|
1452. Valentijn en Nameloos. Vertaald naar het Fransch (No. 462).
a. | W. de Vreese, Een nieuw fragment van Valentijn en Nameloos [op het Rijksarchief te Gent]. - Tijdschr. v. N.T. en L. XI, 1892 blz. 140-162.
Dit fragment behoort tusschen de twee reeds bekende fragmenten.
|
|
| |
| |
b. | J. te Winkel, Valentijn en Nameloos [Naar aanleiding van het voorg.]. - Als voren XI, 1892, blz 229-236. |
c. | Het onder No. 462 f vermelde volksboek is niet ontleend aan den Mnl. roman, maar in de 16e eeuw rechtstreeks naar het Fransche volksboek vertaald en had dus aldaar niet vermeld behoeven te worden, daar het volksboek met onzen Mnl. tekst niets te maken heeft, gelijk reeds de titel en persoonsnamen uitwijzen. |
|
1453. Flandrijs. (No. 463).
a. | M. de Vries, Doende was gewone. Flandrijs, 1, 313 (No. 463 d). - Herdrukt in De Vries, Verspr. taalk. opstellen 1894 blz. 278-283. |
b. | Joh. Franck, Leidener Bruchstück des Flandrijs. - Tijdschr. v. N.T. en L. VIII 1888, blz. 247-253.
Behoort tusschen de reeds bekende fragmenten III en IV.
|
c. | J. Verdam, Sweren op sinen tant. (Flandrijs-fragmenten uitg. d. J. Franck, vs. 301 volgg.). - Als voren XXII, 1903 blz. 157-159. |
|
1454. Seghelijn van Jherusalem. (No. 464).
a. | E. Spanoghe, Seghelijn van Iherusalem, vs. 5844 v.v. uitg. d. Verdam in 1878 (No. 464 g). - Als voren XI, 1892 blz. 92. |
b. | J. Koopmans, Seghelijn van Jerusalem. - Taal en Lett. XII, 1902, blz. 385-410. |
|
1455. Ridder metten zwane. Vertaald naar het Fransch. (No. 465).
a. | Een korte inhoud van den roman bewerkt door Ph. Blommaert werd medegedeeld in Belg. Museum III 1839 blz. 265-275. |
b. | W. de Vreese, Fragment van eene 16e eeuwsche uitgave van het volksboek van de Ridder metter zwane. [Naar een blad in de Univ. Bibl. te Gent]. - Tijdschr. v. N.T. en L. XIV, 1895 blz. 38-52. |
c. | Het volksboek is opnieuw uitgegeven d. G.J. Boekenoogen bij E.J. Brill te Leiden, 1910 als dl. III der Nederlandsche Volksboeken opnieuw uitgegeven van wege de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde. Op blz. 87-93 bevat deze uitgave een herdruk van het fragment van den oudsten druk (1455 b), blz. 94-121 het uit het volksboek getrokken Historielied en blz. 122-135 een overzicht der verschillende uitgaven van het volksboek. |
|
1456. Barlaam en Josaphat.
j. | W. de Vreese, Fragment van een berijmde geschiede- |
|
| |
| |
| nis van Barlaam en Josaphat? [HS. in de Univ. Bibl. te Gent]. - Tijdschr. v. N.T. en L. XIV, 1895 blz. 168-172. |
|
1457. Roman van Limborch door Heinric van Aken. (No. 466).
a. | J. Verdam, Het Brusselsche handschrift van den Limborch, en zijn belang voor den door Van den Bergh uitgegeven tekst. (No. 466 e). - Versl. d. K. Akad. v. Wet. IIIe R., dl. V, 1888 blz. 125-153. |
b. | - Het Brusselsche handschrift van Hein van Aken's Limborch. - Tijdschr. v. N.T. en L. VIII, 1888, blz. 161-210. |
c. | E.T. Kuiper, Het Heidelbergsche handschrift van den Limborch. - Als voren VIII, 1888, blz. 210-220. |
d. | G. Kalff, Een paar fragmenten van den Roman van Limborch [in de bibliotheek van wijlen Mr. Royaards van der Ham]. - Als voren XVII, 1898, blz. 297-301.
Komen overeen met V, 1141-1158: 1191-1211. - VI, 2139-2161, 2192-2214.
|
e. | J. Franck, Mittelniederländisches aus Köln. III. Aus dem Roman van Limborch. - Als voren XVIII, 1899, blz. 274-278.
Varianten van IV 207-248; 331-370, 1647-1806; V, 186-399, 663-702, 783-822.
|
f. | Kinderen van Limborch. Fragmenten uitg. d. Nap. de Pauw. - Mnl. Ged. en Fragm. II 1903 blz. 42-65.
Ie Fragment (zie No. 466 f) behoorende aan N. de Pauw bevat met eenige leemten Boek VIII, vers 837-1024, 1217 tot IX, 231. - Collatie van het IIe Fragment in het Museum Plantijn-Moretus te Antwerpen.
|
g. | Als Volksboek verschenen de volgende uitgaven:
Antwerpen, W. Vorsterman 1516.
Antwerpen, J. van Soest 1710.
Amsterdam, Wed. G. de Groot 1730.
Amsterdam, Gijsb. de Groot Keur 1739.
Amsterdam, J. Kannewet z.j.
Amsterdam, Erven wed. J. van Egmont z.j.
Nijmegen, Isaac van Campen 1773.
Deventer, J. de Lange 1773.
Amsterdam, Erve H. van der Putte en B. Boekhout z.j.
Amsterdam, B. Koene 1777 en z.j.
Amsterdam, S. en W. Koene 1798 en z.j.
|
|
1458. Die Rose. - Vertaling van Le Roman de la Rose par Guillaume de Lorris et Jehan de Meung (No. 468).
a. | M. de Vries, Rose, bl. 254, vs. 65 (No. 468 i). - Herdrukt in De Vries, Verspr. taalk. opstellen 1894 blz. 206-207. |
b. | Die Rose. Een wedergevonden fragment der tweede bewerking, vanwege de Maatschappij der Nederlandsche
|
|
| |
| |
| Letterkunde te Leiden uitg. [naar het HS. in de Koninkl. Bibliotheek te Brussel, afkomstig van Sir Th. Phillipps] d. J. Verdam. - Handel. v.d. Mts. d. Ned. Letterk. 1895-96 blz. 192-228. Zie hiervóór No. 1373.
Ook verschenen als Toevoegsel op Die Rose van Heinric van Aken, uitg. d. E. Verwijs in 1868 (No. 468 i).
|
c. | P. Leendertz Jr., Rose 8832. - Tijdschr. v. N.T. en L. XVIII, 1899 blz. 153. |
d. | J. Verdam, Rose 8832. - Als voren XIX, 1901, blz. 132-133. |
e. | - Een nieuw fragment van ‘Die Rose’ [v. 10951-11298 en 12032-12384] gevonden te Nordkirchen. - Als voren XXV, 1906 blz. 140-145. |
f. | F.A. Stoett, Rose, 3655. - Als voren XXVII, 1908 blz. 30. |
g. | Zie over het HS. van die Rose in 1825 gevonden. - Brieven aan J.F. Willems uitg. d. J. Bols. Gent 1909 blz. 99, 105. |
|
1459. Van den VII Vroeden van binnen Rome.
a. | Van den VII Vroeden van binnen Rome. Een dichtwerk der XIVe eeuw. Uitg. [naar het HS. der Kon. Bibl. te Brussel] op last der K. Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde d. K. Stallaert. Gent 1889 (XX, 132 blz.). 8o.
Met uitvoerige Woordenlijst. - Zie hiervóór No. 1373.
Beoord. in Dietsche Warande N.S. II 1889 blz. 725-726.
|
b. | F.A. Stoett, Van den VII Vroeden van binnen Rome. - Noord en Zuid XII, 1889 blz. 511-539.
Naar aanleiding der uitgave van K. Stallaert.
|
c. | K. Stallaert, Antwoord op het voorg. - Het Belfort V, 1890, 1e halfj. blz. 173-190. |
d. | F.A. Stoett, Antwoord op het voorg. - Als voren V, 1890 blz. 313-324. |
e. | A.J. Botermans, Die hystorie van die seven wijse mannen van romen. Proefschrift [der Univ. Utrecht]. Haarlem, Erven F. Bohn 1898 (VIII, 228 blz.). 8o.
Inhoud: I Herkomst en Ontwikkeling van Sindibād's Boek. Bewerkingen en Vertalingen. - II. Het Middelnederlandsche Volksboek. Bibliographische Beschrijving der vergeleken Uitgaven. - III. Wilden's Schauspiel en ons Volksboek. - Aanteekeningen op den tekst van 1479.
Beoord. d. W. Golther in Literaturbl. f. Germ. Philol. XXII 1901 Kol. 406; d. Keidel in Zeitschr. f. vergl. Literaturgesch. XIV blz. 217-221; d. G. Paris in Romania XXVIII, 1899 blz. 448-450, d. F.A. Stoett in Museum VI, 1898 Kol. 187-188. Liter. Centralblatt 1899 No. 22.
|
f. | H.P.B. Plomp, De Middelnederlandsche bewerking van het gedicht van den VII Vroeden van binnen Rome.
|
|
| |
| |
| Proefschrift. Utrecht, J. van Boekhoven 1899 (VIII, 97, 67 blz.). 8o.
Inhoud: Hoofdstuk I. Het Thorpe-handschrift. - Hoofdstuk II. Het Middelnederlandsch gedicht. - a. Onderzoek naar het voorbeeld van den Mnl. tekst. - b. Beschouwingen over het Mnl. gedicht en den vertaler. - Bijlagen. Les sept sages de Rome. - Register der behandelde verzen enz.
Beoord. d. A.J. Botermans in Taal en Letteren IX, 1899 blz. 497-501, in Literaturbl. f. Germ. Phil. XXII, 1901 Kol. 201 en in de Ned. Spectator 1899 blz. 393-394; d. G. Paris in Romania XXVIII, 1899 blz. 448-450; d. E.T. Kuiper in Museum VII, 1899 Kol. 228-230.
|
g. | A. de Cock, Het boek der zeven Wijzen. - Volkskunde XII 1899-1900, blz. 39-42. |
h. | Voor Klank- en Vormleer van het Gedicht Van de VII Vroeden van binnen Rome zie men hiervóór No. 1172. |
i. | Die hystorie van die seuen wijse mannen van romen bewerkt door A.J. Botermans. Tekst (Herdruk naar het eenig bekende exemplaar der editio princeps, Ao 1479, berustende in de Bibliotheca Academiae Georgiae Augustae te Göttingen). Haarlem, de Erven F. Bohn z.j. [1898] (2,10, 174 en 17 blz.). 8o.
In gothische letters met 2 houtsneden en gekleurde initialen. Zie voor de bibliographische beschrijving der overige uitgaven als volksboek het proefschrift van A.J. Botermans (hiervóór e) blz. 67.
|
|
1460. Onbekend Riddergedicht.
Fragment van een onbekend riddergedicht. Beg.: Bi daghe bi nachte. Uitg. d. G. Kalff naar een HS. in de Univ. Bibl. te Amsterdam. - Tijdschr. v. N.T. en L. IX, 1890, blz. 167. |
|
|