Toelichting bij de Nederlandse vertaling
Op verzoek van de uitgever ondernam prof. dr. G.B. van Albada de vertaling in het
Nederlands van Pannekoeks geschrift: ‘Lenin as Philosopher’. Voor dit werk was
hij de aangewezen persoon; immers hij was niet alleen astronoom, leerling en
later opvolger van Pannekoek als hoogleraar te Amsterdam, maar hij was ook
Pannekoeks geestverwant in zijn opvattingen omtrent de maatschappij. Helaas
overleed hij, eind 1972, voordat hij de vertaling kon voltooien; alleen het
gehele hoofdstuk over Lenin was klaar. Ik heb het mij daarom tot taak gesteld
dit werk naar mijn beste weten voor hem af te maken.
Zoals bekend mag worden geacht, heeft Pannekoek dit geschrift eerst in 1938 onder
een pseudoniem (J. Harper) in het Duits gepubliceerd, met de titel ‘Lenin als
Philosoph’; het vormde nr. 1 in de ‘Bibliothek der ‘Rätekorrespondenz’’. In 1948
verscheen een door hem zelf verzorgde Engelse vertaling, ‘Lenin as Philosopher’,
nu onder zijn eigen naam, uitgegeven door New Essays, New York.
Bij de Nederlandse vertaling is welbewust uitgegaan van de Engelse tekst. Immers,
de auteur heeft deze zelf verzorgd, en heeft dus waarschijnlijk de gelegenheid
aangegrepen om verbeteringen in de formulering en rangschikking aan te brengen,
zoals een ieder doet die zijn eigen werk herziet. De verschillen tussen de
Duitse en de Engelse tekst zijn in het algemeen gering, en nergens van
principiële aard. De Duitse tekst is wel voortdurend geraadpleegd, vooral om van
sommige Engelse woorden de oorspronkelijke betekenis na te gaan. Slechts waar
Pannekoek Duitse teksten letterlijk citeert, is de Duitse uitgave gevolgd.
In sporadische gevallen heb ik een paar in de Engelse vertaling weggelaten
woorden ter verduidelijking uit het Duits overgenomen; zij zijn dan met [ ]
aangegeven. Een enkele maal heb ik een m.i. verwarrende veelheid van woorden met
{} besnoeid, en ook heb ik soms voor een m.i. gewenste verduidelijking zelf een
paar woorden (()) toegevoegd.