| |
| |
| |
4. Letter en klank
Als één wetenschap onafhankelijk moet zijn van letters, dan toch zeker
de fonetiek. Ook de registratie in deze uitspraakgids moet dat dus zijn. Ik heb me daarom bij
elk woord zo veel mogelijk gedwongen om m'n ‘spontane’ uitspraak ervan te
beluisteren, en om de klanken daarvan op te tekenen. Maar in een paar gevallen was dat bijna
ondoenlijk, bv. bij de weergave van a-achtige, vooral voortonige klanken (zie hierachter onder
de a), van een eventuele h in het achtervoegsel -heid, van een
svarabhaktiklank enz.
Zulke dingen gelijkstrijken door bepaalde regels in acht te nemen, is onwetenschappelijk
omdat het een deel van de feiten negeert; ik heb bewust gekozen voor een weergave daarvan (naar
best vermogen), en dus voor bepaalde inconsequenties, waarover gebruikers kunnen mediteren:
soms betrap je invloeden van tekst, soms die van kleine accentverschillen, soms die van
spreektempo. Natuurlijk is het van belang dat een gebruiker dit soort nuances als zodanig leert
herkennen en waarderen.
Ik bespreek nu een aantal detailproblemen alfabetisch.
a | In een aantal (vooral vreemde) woorden zitten een of meer klanken die variëren
tussen ə en ɑ of soms tussen ɑ en a; de goeie notatie van de laatste vergt een apart teken,
maar die stap heb ik nog niet kunnen zetten. Een woord dat je spelt als academie kun je uit horen spreken als ɑkə'demi, ɑkɑ'demi, ɑka'demi of als aka'demi (de
laatste is een leesuitspraak, m.i. in spontane taal uitgesloten). Ik heb in dit soort gevallen
genoteerd wat me het frekwentst leek. Inconsequenties zijn het onvermijdelijke gevolg
daarvan. Datzelfde verschijnsel komt voor bij vergelijking van sommige woorden en
gelijkluidende woorddelen, bv. aardappel en pootaardappel.
Nauwkeurig luisteren geeft als mogelijkheden bij het eerste woord ardəpəl en ardɑpəl, terwijl
het tweede enkel potardɑpəl kent en m.i. niet potardəpəl. Kleine klemtoonverschillen hangen
samen met die klankverschillen. Hier is de taal dus ‘inconsequent’, en
de taalbeschrijver moet dat registreren. Afgezien van tussenwerpsels als bv. bah bɑ, komt de ɑ-klank in het ABN nooit aan het eind van een woord voor: de uitspraak
ɑ'zaleɑ is dus fout; het is ɑ'zalea. De klinker in nou (dezelfde
natuurlijk als die in nauw) is een tweeklank. Het eerste deel ervan ligt
tussen de ɑ en de ɔ in; ik heb evenwel altijd ɔu gekozen, o.a. omdat veel Brabantse dialecten
au zeggen. |
d | Bij vinden onderscheiden we twee gevallen:
1. | in de letterlijke betekenis (‘resultaat van zoeken’) is er geen
speciaal uitspraakprobleem: ɪkfɪnt, vɪɲə, ɪkfɔnt enz.; |
2. | in de figuurlijke betekenis (‘een mening hebben enz.’) is er
daarentegen een speciale uitspraak in een aantal vormen in het enkelvoud: |
|
ik vind het goed ɪkfɪnətxut |
vind je het goed vɪɲətxut |
vindt ie vɪnti |
ik vind dat je... ɪkfɪndɑcə |
je vindt dat... jəvɪntɑt |
hij vindt hɛivɪnt |
ik vond het goed ɪkfɔnətxut |
je vond jəvɔnt |
hij vond hɛivɔnt |
enz. |
|
|
| |
| |
Speciale problemen zijn er bij de uitspraak van de d tussen twee klinkers
en enkele verwante gevallen. Voor de keus tussen d en j of
tussen d en w is het ABN-oor vaak erg gevoelig.
In het algemeen is de d wat formeler, plechtiger, tenwijl de j en de w vertrouwelijker en gemoedelijker klinken. Het kan gebeuren
dat ik een treincoupé binnenga en de onbekende mensen goede middɑg
wens, terwijl ik na een gezellig babbeltje uitstap en dan goeie middag zeg.
De vergrotende trap ouder klinkt als ɔuər, maar m'n
ouders heeft altijd een d; daar zou een w dialektisch
klinken of van ‘gebrek aan eerbied’ getuigen. Je zegt ook een dooie mus, een dooie vlieg; hier zou dode belachelijk klinken.
Maar de doden, de dodenwacht, de dodenherdenking verdragen absoluut geen j.
Hieronder volgt een lijst met de meest voorkomende woorden waarin het d-probleem kan spelen; de ster-woorden zijn de belangrijkste.
aanduiden |
andœydə |
*aanhouden |
an(h)ɔuə |
aanraden |
anradə; anrajə |
*aanrijding |
anrɛidɪŋ |
afgeladen vol |
ɑfxəlajə vɔl |
*afglijden |
ɑfxlɛiə |
afhouden |
ɑfɔuə |
afpoeieren |
ɑfpujərə |
*afscheiden |
ɑfsxɛidə |
afstrijden |
ɑfstrɛidə |
baden pootje baden |
badə pocəbajə |
bedevaart |
bedəvart |
behouden (tekst) |
bə'hɔudə |
bekleden |
|
(met een stof) |
bə'kle(d)ə |
(met een ambt) |
bə'kledə |
*beneden |
bə'neə |
benijden |
bə'nɛidə |
*bereiden |
bə'rɛidə |
*berijden |
bərɛiə |
bescheiden |
bə'sxɛi(d)ə |
besnijdenis |
bə'snɛidənɪs |
bezuiden |
bə'zœy(d)ə |
blaren (ook mv van blad) |
blarə |
bloeden |
bludə; blujə |
*blijde |
blɛiə |
*braden |
brajə; bradə |
*brede |
breə |
broeden |
brujə |
broeds |
brujs; bruts |
broeder (‘kloosterling’) |
brudər |
buidel |
bœydəl |
bijhouden |
bɛiɔuə |
chocola |
ʃoko'la |
*-d+ing (bloeding, houding enz.) |
-dɪŋ |
dode (zn) |
dodə zie tekst hierboven |
eenvoudig |
eɱ'vɔudəx |
gebeden (vd en mv van gebed) |
gə'bedə |
geladen |
gə'lajə |
(‘woest’) |
|
(vd van laden) |
gə'ladə |
*geleden (een tijd geleden) |
gə'lejə |
genade |
gə'nadə |
geraden (het is je maar geráden ook) |
gə'rajənok |
getijden (tij ‘eb en vloed’) |
gə'tɛidə |
*glijden, gleed, gleden, gegleden |
glɛiə, glet, gleə, gəgleə |
glijder |
glɛiər; glɛidər |
*goede |
gujə |
(maar ten goede komen |
tɛŋgudə) |
| |
| |
goedertieren |
gudər'tirə |
*gouden |
gɔuə |
*-heden |
-hedə |
hei (maar Heidemaatschappij) |
hɛi |
*houden |
həuə |
*-houder |
-hɔuər |
houding |
hɔudɪŋ |
*huishouden |
hœysɔuə |
huishouding |
hœysɔudɪŋ |
huishoudster |
hœysɔutstər |
huishoudelijk |
hœy'sɔudələk |
inboedel |
ɪmbudəl |
inhoudelijk |
ɪn'hɔudələk |
inhouden |
ɪnɔuə |
*inrijden |
ɪnrɛiə |
*inwijden |
ɪɱwɛidə |
ka (mv kades) |
ka (of kadə) |
kleden (mv van kleed + ww) |
kledə; kleə |
klokkeluider |
klɔkəlœyjər |
*kou (zn) |
kɔu |
*koude (bn) |
kɔuə |
koukleum |
kɔukløm |
kouwelijk |
kɔuələk |
*kruiden (mv van kruid én ‘met kruiwagen rijden’) |
krœyjə |
*kruidenier |
krœyjə'nir |
*kwade (bn) |
kwajə |
verlos ons van het kwade |
ətkwadə |
la (mv laden) |
la (ladə) |
laden (ww) |
ladə |
ladenkast |
ladəkɑst |
leden (mv van lid) |
ledə |
leeg (niet ledig; wel ledigheid in teksten) |
lex |
leer (niet leder) |
ler |
Ieerwaren (niet lederwaren; dat is tekst) |
lerwarə |
legen (niet ledigen) |
legə |
leiden |
lɛidə |
Leiden |
lɛiə; lɛidə |
*Ieren (niet lederen) |
lerə |
lieden (tekst voor lui ‘mensen’) |
lidə |
liederen |
lidərə |
loden (wel looien pijpen stelen, samen delen) |
lodə |
luiden (tekst: met luider stem) |
lœyjə |
lijden, leed, leden, geleden |
lɛiə, let, le(d)ə, gəle(d)ə |
medeklinker (zn's hebben meestal mede en niet mee;
uitz. meeIoper, meeëter, meespeler: afgeleid van een ww) |
medəklɪŋkər |
mededeelzaam (bn's hebben meestal mede) |
medə'delzam |
meedelen (ww's hebben meestal mee, maar mede-ondertekenen enz.
‘ook ondertekenen’) |
medelə |
meelij |
melɛi |
naast |
|
plechtiger |
|
medelijden |
medəlɛidə |
meelijwekkend |
melɛi'wɛkənt |
meewerkend voorwerp |
mewɛrəkənt forwɛrəp |
moe |
mu |
moedeloos |
mudəlos |
nederlaag |
nedərlax |
nederzetting |
nedərzɛtɪŋ |
neergooien |
nergojə |
neerhalen |
nerhalə |
neerleggen |
nerlɛgə |
neerzetten |
nerzɛtə |
onbescheiden |
ɔmbə'sxɛi(d)ə |
onderhouden |
ɔndə'r(h)ɔuə |
onderscheiden |
ɔndər'sxɛidə |
*onthouden (‘niet vergeten’) |
ɔnt'hɔuə |
onthouden (‘niet geven’) |
|
(tekstachtig) |
ɔnt'hɔudə |
onweer (onweder is tekst) |
ɔɱwer |
| |
| |
onweersbuien |
ɔɱwersbœyjə |
ophouden |
ɔp(h)ɔuə |
*oude |
ɔuə |
(ook: het Oude testament) |
ɔuətɛstɑ'mɛnt |
*ouder (bn) |
ɔuər |
ouderdom |
ɔudərdɔm |
ouderling (protestantse kerkelijke functionaris) |
ɔudərlɪŋ |
*ouders |
ɔudərs |
*ouderwets |
ɔuər'wɛts |
oud-strijder |
ɔut'strɛidər |
overlijden (tekst voor ‘doodgaan’) |
over'lɛidə |
overleden |
ovər'ledə |
*poeder |
pujər |
predikant |
predi'kɑnt |
predikheer (tekst voor ‘dominicaan’) |
predəkher |
preek |
prek |
preekstoel |
prekstul |
preken |
prekə |
raden, geraden (maar zie ook geraden) |
radə, geradə |
rede |
redə |
reden |
redə |
reder |
redər |
roe, roeden |
ru, rudə |
*rode |
rojə |
rode hond |
rojə'hɔnt |
*rodekool |
rojə'kol |
*rijden, reed, reden, gereden |
rɛiə, re(t), reə, gə'reə |
rijder |
rɛidər |
schaatsenrijden |
sxatsərɛiə |
schaatsenrijder |
sxatsərɛi(d)ər |
schede |
sxedə |
scheiden |
sxɛidə |
*schouder |
sxɔuər |
schouderen |
sxɔudərə |
*sla (salade hoogstens in fruitsalade enz.) |
sla |
slaatje |
slacə |
slee, sleden |
sle, sleə |
*snee, sneden |
sne, sneə |
snijboon |
snɛibon |
*snijden, sneed, sneden, gesneden |
snɛɪə, sne(t), sneə, gəsneə |
steden |
stedə |
strijden |
strɛidə |
teder (tekst) |
tedər |
tederheid (tekst) |
tedər(h)ɛit |
teer (zn ‘pek’ en bn ‘zacht’) |
ter |
tegenhouden |
tegəhɔuə |
*tevreden |
tə'vreə; tə'vredə |
tij (‘eb en vloed’) |
tɛi |
tijden (ik heb hem geen tije gezien) |
tɛidə |
tijdens |
tɛidə(n)s |
toebereiden |
tubərɛidə |
tree, treden |
tre, treə; tredə |
uitbreiden |
œydbrɛidə |
uitglijden |
œytxlɛiə |
uithouden |
œyt(h)ɔuə |
*uitscheiden schee uit, uitgescheeën (‘ophouden’) |
œytsxɛiə, sxe œyt, œytxəsxeə |
*uitscheiden, scheidde uit, uitgescheiden (‘vocht produceren’) |
œytsxɛidə sxɛidə œyt, œytxəsxɛidə |
uitscheidings-produkt |
œytsxɛidɪŋs-prodʌkt |
vederwolk (tekstachtig) |
vedərwɔlək |
veer |
ver |
verblijden (tekst) |
vər'blɛidə |
verbreden |
vər'bre(d)ə |
vergaarbak |
vər'garbɑk |
vergaderen |
vər'gadərə |
vergadering |
vər'gadərɪŋ |
verkleden |
vər'kleə; vər'kledə |
*verkouden |
vər'kɔuə |
verleden tijd |
vər'ledə tɛit |
*verleden week |
vle'wek; vər'leə wek |
verleiden |
vər'lɛidə |
| |
| |
vermoeden |
vər'mudə |
verouderd |
və'rɔudərt |
verraden (maar emotioneel: və'rajə) |
və'radə |
verrader (maar emotioneel: vuile və'rajər) |
və'radər |
verspreiden |
vər'sprɛidə |
voer |
vur |
voerbieten |
vurbitə |
voeren (‘eten geven’ en ‘voering innaaien’) |
vurə |
vrede (maar: laat me met vree ‘met rust’) |
vredə |
vrijhouden |
vrɛi(h)ɔuə |
wedstrijden |
wɛtstrɛidə |
*weer (niet weder) |
wer |
(‘opnieuw’ en ‘toestand dampkring’) |
|
*weerbericht |
werbərɪxt |
wethouder |
wɛtɔuər |
*zei, zeiden |
zɛi, zɛiə |
zenuwlijder |
zenylɛiər |
*zouden |
zɔuə |
zuidelijk |
zœydələk |
zij (‘stof’ en ‘deel van romp’) |
zɛi |
zijrups |
zɛirʌps |
zijdeteelt |
zɛidətelt |
e | Een e in voortonige lettergrepen klinkt vooral in frequente woorden
vaak als een ɪ, zo bv. in telefoon, telegram enz.: tɪlə'fon, tɪlə'grɑm. |
g | In het noordwesten van ons taalgebied bestaat geen onderscheid tussen g en x, tenzij
misschien tussen twee klinkers: lagə ‘lagen’ en lɑxe
‘lachen’. Er is geen enkele reden om die samenval te
propageren. De scherpe x die diep achter in de keel gevormd wordt, klinkt veel mensen
lelijk in de oren; ze vinden de zachte x en g beter. Ook de propaganda voor de scherpe x is
zinloos. |
h | In veel gevallen spellen we de h waar we hem nooit of zelden
uitspreken. In het bestaat die bv. nooit (tenzij in de spellingsuitspraak in
de vaste uitdrukking: het was jé van het). In het kind en het regent is de uitspraak dus ətkɪnt en ətregənt. Het achtervoegsel -heid klinkt bijna altijd als -ɛit. Ook in andere gevallen is afwezigheid
van een h waar die gespeld wordt, normaal. Zo bv. bij vormen van hebben of
heten: |
wat heb je daar |
wɑtɛpjədar |
hoe heet je |
huecə |
je hebt hem |
jɛptəm |
je hoort het wel |
jortətwɛl |
| In dit soort gevallen spreek je de medeklinker vóór de letter
h nooit erg krachtig uit: afhouden of afvouwen geven we allebei fonetisch weer als ɑfɔuə, maar die notatie is grof en
verbergt het feit dat de f-klank in het tweede woord veel krachtiger kan klinken als die in
het eerste. |
i | In vreemde woorden als bv. internationaal is de uitspraak met een i in
de meeste gevallen fout; dat moet een ɪ zijn. |
j | Tussen een ɛi en een klinker is een j onmisbaar; die heb ik dus niet aangegeven
(voorbeeld brɛiə en niet brɛijə). Maar na een œy geef ik de j wel, omdat die daar
misbaar is: bœyjə enz. |
k | Er is weinig of geen uitspraakverschil in de woorden hij zingt en hij zinkt; m.a.w. tussen de ng en de slot-t
laten we onwillekeurig een k horen. Ook die tussenklank heb ik niet weergegeven. |
| |
| |
l | In woorden en morfemen op -lf, -lg, -lk, -lm, -lp, -lv en -lx horen we vooral vlak na een
hoofdklemtoon een kleine klinker (ə). Ik heb die genoteerd. |
n | In meervouden van zn's en pv's, in ow's en vd's (op -en) wordt die n normaal niet uitgesproken, tenzij het woord erna met een klinker begint
(vooral bij een ə); verplicht is die n daar niet eens in alle gevallen: |
de mensen in de tuin |
dəmɛnsɪndətœyn |
of dəmɛnsənɪndətœyn |
gebeten en geslagen |
gəbetɛŋgəslagə |
of gəbetənɛŋgəslagə |
In meervouden van woorden op een ə (gespeld als en) is de n erg
formeel in gʌldə(n)s, dekə(n)s enz. Absoluut verplicht is de n na een tweede hoofdvorm (=
vt) + 'm, 't enz.: |
hij pakte het |
hɛipɑktənət |
ik schopte hem |
ɪksxɔptənəm |
Woorden op -en die bij een andere woordsoort horen gehoorzamen
meestal aan dezelfde regel: |
tegen andere mensen |
tegɑndərəmɛnsə of tegənɑndərəmɛnsə |
de toren op de hoek |
dətorənɔptəhuk |
Bij een woord als hoorn zou ik zelfs aan het eind van een zin de n
niet kunnen missen. - In het algemeen gehoorzamen gelede woorden aan een dergelijke regel: |
tegenover |
tegənovər |
binnenin |
bɪnənɪn |
Maar met een n, ofschoon daar geen klinker achter staat: |
tegendeel |
tegəndel |
bovendien |
bovəndin |
| Bij werkwoorden op ənə (afbakenen, natregenen, rekenen, tekenen,
zegenen enz.) is de n aanwezig in pv's zonder uitgang: ɪkrekən, rekənɪk,
rekəɲə). In omgangstaal is de n (ook de l) voor het woord je
vaak afwezig na de pv's begin, kan, kun, wil, zul en zal:
bəgɪjəməten, hɛikɑjədɑtxevə, kʌjəkomə, wɪjevəwɑxtə enz. Een zuidelijke
sandhi-variant (zie § 5) die sterk verspreid is maar een ABN-spreker weinig of niet
opvalt is het handhaven van de slot-n in gevallen als aan Mark, ɑɑn Gerɑrd, ɑɑn
Wim, ɑɑn Ben, en aan Jan waar de meeste ABN-sprekers zeggen a'mɑrək, aŋ'gerɑrt, aɱ'wɪm, am'bɛn en a'ɲɑn. Maar de n is hier
niet fout. |
o | Sommige ABN-sprekers maken nog onderscheid tussen twee soorten korte o's zoals in bot (iets dichter bij de ɑ) en bod
(iets dichter bij de u). Dat onderscheid verdwijnt in een vlug tempo; ik heb daarom overal
één teken gebruikt: ɔ. |
p | Tussen de m en de t is een hele
‘lichte’ p als overgangsklank soms onvermijdelijk: ik
heb die niet weergegeven; vgl. bv.:
hemd |
hɛmt (en niet hɛmpt) |
komt |
kɔmt (en niet kɔmpt) |
|
| |
| |
r | Het ABN aanvaardt zowel een tong-r als een keel-ʀ; ik heb overal het teken r gebruikt.
Niet aanvaardbaar is de j die somrnige noorderlingen wel laten horen, vooral aan het eind van
een woord: Wel is een zwakke ə-klank aanvaardbaar: hoə, maə enz. In woorden en morfemen op
-rf, -rg, -rk, -rm, -rn, -rp, -rv en -rx horen we vooral vlak na een hoofdklemtoon een kleine
klinker (ə). Ik heb die genoteerd. |
s | De groepen -sj- en -stj- spreken we meestal als ʃ
uif.
sjaal |
ʃal |
vaasje |
vaʃə |
nestje |
nɛʃə |
|
t | De lettergroep -tie kent twee uitspraken: si en tsi. De eerste is
overal in ons taalgebied bekend, de tweede is tot het noorden beperkt, en dan nog tot een
beperkt aantal mensen die hem meestal niet consequent gebruiken. Bovendien is tsi onnodig
moeilijker als si, dat om al die redenen ver de voorkeur heeft. Ik vermeld daarom nergens
tsi. In woorden met -si + klinker (niet ə), is ʃ de meest voorkomende
uitspraak, maar daanaast bestaat ook si: provɪn' ʃal naast provɪnsi'al, ɛfi' ʃɛnt naast
ɛfisi'ɛnt enz. Ik heb allebei die uitspraken gegeven. De lettergroep tj klinkt aan het begin van een woord als een zachte t, dus als een
ploffer (een klank die je niet aan kunt houden): tjalk cɑlɔk. Maar in verkleinwoorden en in woordcombinaties klinkt de tj
bij de meeste mensen als een glijder, en wel als een klank die sterk lijkt op de eindklank van
het Duitse ich: mannetje, mɑnəcə, matje
mɑcə, moet je mucə, met je mɛcə enz. Het inoefenen van de
goeie uitspraak is voor de meeste Vlamingen erg moeilijk maar tegelijk erg belangrijk omdat
deze c-klank zo veel voorkomt. (In feite heb ik dus twee verwante klanken met hetzelfde
c-teken weergegeven.) Bij drie woorden op een t valt die klank soms
weg: wat, dat en niet.
1. | In de zinnetjes wat is dat en wat is dit is de
uitspraak wɑs'tɑt, wɑstɪt (wɑzdɑt, wɑzdɪt) normaal zolang het zinsaccent op dát/dít ligt; daarnaast blijft wɑt als vormelijker variant
mogelijk: |
|
wɑs'tɑt (‘wat is dát?’) |
wɑtɪstɑt'buk (‘wat is dat bóék?’) |
'wɑtɪstat (‘wát is dat?’) |
dɑtət'wɑtɪs (‘dat het wát is’: nooit wɑs) |
wɑ'tɪstɑt (‘wat ís dat?’) |
|
Voor p, t, k, b, d, f, s, x valt de t meestal weg; anders niet: |
wɑ'prɛtəx |
wɑ'kɔsbar |
wɑ(t)'snʌgər |
wɑ(t)xrot |
(‘wat prettig, kostbaar, snugger, groot’) |
wɑt'wɪljə |
wɑt'loptihɑrt |
|
|
(‘wat wil je’, ‘wat loopt ie
hard’) |
| |
| |
| In alle andere gevallen klinkt wɑ dialectisch: wɑløk, wɑɛrɔgər, hɛikɑɱwɑ (‘wat leuk’, ‘wat
erger’, ‘hij kan wat’). |
2. | Begint een zin met dat is en ligt het zinsaccent niet op is, dan is de normale uitspraak dɑs (dɑtɪs blijft een vormelijker variant): |
'dɑstəbədulɪŋ |
(‘dát is de bedoeling’) |
dɑstəbə'dulɪŋ |
(‘dat is de bedóéling’) |
dɑ'tɪstəbədulɪŋ |
(‘dat ís de bedoeling’) |
In andere posities is weglating van die t dialect of op z'n minst niet aan te
bevelen, afgezien van de verbinding - t + k-: |
dɑklɛinəkɪnt |
(‘dat kleine kind’) |
3. | De t in dit is altijd aanwezig. |
4. | In niet is de t zelfs voor een w, r, l, m, n en voor klinkers vaak
afwezig in vertrouwelijke taal: ni'wɛrək ni'rak ni'lop ni'ɑndərs
(‘niet werk’, ‘niet raak’, ‘niet
loop’, ‘niet anders’) Aan het eind van een zin heeft
niet altijd een t. |
5. | Na een -t zijn v-, z- en g- aan het begin van een woord uitgesloten; je krijgt dan f-,
s- en x-. Maar de combinatie -t + b- bestaat wél: |
pi'tbrɛŋtət |
(‘Piet brengt het’) |
De t is hier beperkt tot de zg. implosie, en misschien kan die klinken als de
eerste helft van de t of van de d. De combinatie van -t + d- klinkt bijna
altijd als d: |
pi'drɛixt |
(‘Piet dreigt’) |
'nidun |
(‘niet doen’) |
Maar een aantal Zuidnederlandse dialecten heeft hier een t, en dat is een ernstige
fout. Iets anders is de t-variant in het ABN, die beperkt is tot de, dat,
dit, die, deze, daar, dan, dus, d'r (‘haar’) en er als tweede woord: |
ɪstəbashir |
(‘is de baas hier?’) |
ɪzdəbashir |
ɪkblastɑtœyt |
(‘ik blaas dat uit’) |
ɪkblazdɑtœyt |
hɛikɔmtar |
(‘hij komt daar’) |
hɛikɔmdar |
ɪstərbukwəx |
(‘is haar boek weg?’) |
ɪzdərbukwɛx |
dɑtmutɑmar |
(‘dat moet dan maar’) |
dɑtmudɑmar |
| Wie in z'n dialect nitun, dɑtʌrəfɪk enz. zegt, kan het best
consequent een d aanleren. Een sandhigewoonte veranderen is erg moeilijk; enkel
gevorderde ABN-sprekers zullen de fout met kans op slagen kunnen gaan verbeteren. In
gelede woorden als postzegel pɔsegəl, postkantoor
pɔskəntor, mistbank mɪsbɑŋk, kunststof
kʌnstɔf, waarin het eerste deel op st eindigt en het tweede met een medeklinker begint, is
meestal geen t aanwezig. Wel voor een klinker: kunstacademie kʌnstɑkademi,
kunsthɑndel kʌnstɑndəl, winstobject wɪnstɔbjɛkt
enz. |
u | In vreemde woorden als bv. ultrasonoor is de uitspraak met een y in de
meeste gevallen fout: het is dus ʌltrasonor enz. |
| |
[pagina XVIII]
[p. XVIII] | |
| De ui kent
twee varianten: œy en œi. Ik heb overal de eerste gebruikt. Vooral aan
het eind van een woord komt de laatste nogal es voor: bui bœi. |
v | De v eist een goed-stemhebbende uitspraak; alleen in de woorden veertig en vijftig is de f verplicht: niet in eenenveertig enz. en eenenvijftig enz. die weer een v hebben. Zie ook
de z. |
w | In woorden als nauwe, blauwe kun je er niet buiten om een tussenklank-w
te laten horen. Ik heb die niet weergegeven. De w is in het ABN een liptandklank en geen
liplipklank zoals in veel zuidelijke dialecten. Maar zolang die liplipklank maar geen u-achtig
karakter heeft, stoort die niet: uatər voor water is dus erg fout. De
lettergroep eeuwlieuw aan het eind van een woord of van een morfeem voor een
medeklinker (eeuwfeest, kieuwbreedte) spreek je uit als eu, resp. iu. Maar
voor een klinker is ew en iw normaal, al zijn eu en iu daar niet fout (liefst dus lewə en
kiwə, maar leuə en kiuə zijn toegestaan). Medeklinker + uw
met woordaccent aan het eind van een woord of (in een morfeem) voor een medeklinker, spreek je
uit als medeklinker + yu: dyu, ryu, slyu, sxyu, dyubot, sxyuhɛit enz. Maar voor een
klinker heeft yw de voorkeur al is yu ook goed: rywə naast ryuə, dywə naast dyuə enz.
Ligt het woordaccent niet op yu, dan is ook de uitspraak zonder u mogelijk: sxady (mv
sxadywə/sxadyuə), zeny (mv zenywə/zenyuə), naast sxadyu, zenyu enz. De lettergroep wr-
aan het begin van een woord of een morfeem klinkt als vr of fr:
vrɪŋə/œytfrɪŋə; vret/nojt fret enz. |
z | De z eist een goed-stemhebbende uitspraak; alleen in de woorden zestig, eenenzestig enz., zeventig, eenenzeventig enz. en zigeuner is de s verplicht. Zie ook de v. |
|
|