Het cort begryp der XII boecken Olympiados
(1579)–Jan van der Noot– Auteursrechtvrij
[pagina 19]
| |
Ducitur à curru vitrei quoque fontis af vndam, | |
[pagina 20]
| |
Gaende strax voirdts na de sute fonteyne
Diemen daer vindt in de middeldt seer reyne
Van dit schoon werck: daer ick (dies ic t'onureden
Was) op dat pas noch niet in en mocht treden
Waer deur' ic was bedroeft en gants on-blije,
Toens sprac tot my Sofia als de wyse
Siet daer in d'badt Veneris groodt van pryse:
Venus eerbaer' medt heuren Coeston schoone
Houdt heur medt vreugdt, in dit bad med der woone.
En voet-staens (siet) quam tot my de Goddinne
En sprack tot my dees' woorden als vrindinne.
Vryer getrou', die de schoonheydt en d'eere
Deugdt en t'verstandt lief hebt, daer dees' Maegdt teere
Med is begaefdt van de Goden genadigh
Volheerdigh blyft in liefden reyn wel-dadigh:
Ick sal eer lang in eeren (vry van schanden)
Med mynen brandt ontsteken en doen branden,
Het edel Hert van dees schoon Maegdt gepresen
Soo dat ghy sult t'samen een lichaem wesen
Onder Iunos en Himeneums wetten,
Dies men v sal in der vreugden dal setten.
Hier om zijt toch verduldigh in v lijden
Want ghy v haest medt v lief sult verblijden.
De Mensch en is (denckt) niet weerd t'suyt t'ontfangen
Die noyt het suer en proefde med ver-stranghen:
Dus om haer deughdt v veel weerder te maken,
Moet ghy om heur veel suers en lydens smaken.
| |
[pagina 21]
| |
Marchant tout droict vers la doulce fontaine
Qui se monstroit au milieu de la plaine.
De ce beau lieu: ou je n'entray pour lors
Car force fut que me tinsse dehors.
Dont je sentois si tresdoulce harmonie
En mon esprit, qui me causa l'enuie
De pouoir voir le ioyeux pas'temps
Qui lon tenoir nuict & jour la dedans.
Alors me dict Sofia ma Compaigne
C'est cy le baing auquel Venus se baigne
Venus je dy mere du chaste Amour
Tient en ce lieu sa demeure & seiour.
Et quant & quant va sortir la Deesse,
Qui me disoit ces mots plains de liesse:
Leal Amant qui aymez la beauté
L'honnesteté, vertu, & chasteté,
Dont les cieux ont orné le corps, & l'ame
De ceste belle & gracieuse Dame
Perseuerez en amour plain d'honneur,
I'allumeray de mon brandon le coeur
(Deuant long temps) de ceste Damoiselle
Si bien qu'vn corps serez vous auecq' elle,
Ayans d'Himen, & le Iunon les lois
Qui vous rendront plus heureux que le Rois.
Parquoy sois donc fourré de pacience
Et grande alors sera ta recompence:
Car il n'est pas, veuilles considerer,
Digne du doux, qui n'a gousté l'amer:
Pour la vous donc faire plus agreable
Faut que souffrez tourment ineuitable.
| |
[pagina 22]
| |
Laes on-verhuedt sagh ick mijn schoon Lief scheyden
Dies ick beswijmdt, half doodt viel sonder beyden:
Maer als ick weer wat tot my was gecomen
Soo heb' ick dus van wydt orlof ge-nomen.
Hoe soude ick toch nv orlof cunnen spreken?
Schoon Lief (sprack ick) die my tranen doedt leken,
Soo menig-werf als ick op tscheyden dencke,
Dies ick ter doodt al meer en meer vercrencke?
Als ick veur v van byts niet en mag spreken
Orlof dat woordt, dwelck my tranen doet leken,
Soo wil ict doen van veers bloeme vol eeren
Med suchten swaer, en hert-sweerig verseeren.
Wel alst moet zijn! Orlof dan Lief vol trouwen,
Schoon' Engelslijck aensight, rein in d'aenschouwen.
Ie vis partir subitement ma Dame,
Dont à l'instant de grand deuil je me pame:
Mais quant à moy fus vn peu reuenu
Ie parlois bas tant mal-sein que je fu.
Comment partant vous pour â Dieu dire
Mon cher soucy pour qui tant ie souspire,
Veu qu'en pensant à ton departement
Le coeur me fend du penser seulement.
Puis que ne puis dire en vostre presence
Ce triste adieu, je veux en vostre absence
Le souspirer, Maistresse de mon coeur:
Qui me fais viure en soucy & douleur.
Or Adieu doncq Dame de bonne grace,
Adieu tresbelle & Angelique face.
|
|