Frans Sagers
Verzeuk
Ei mòsreuske, pas ontlaoken,
Had zii in de haor gestaoken,
- Gèèf det reuske, gèèf et mich,
Angers vraog ich nieks van dich!
Toen heur handj de bloom zòl langen
Kwaam ein kleur op bei heur wangen,
- Gèèf det händje, gèèf 'et mich
Angers vraog ich nieks van dich!
Toen ich 't händje had gegrepen,
Hool ze de plumpen toegeknepen.
- Gauw, kiik rech mich in 't gezich(t),
Angers vraog ich nieks van dich!
Toen ze de äugskes had ontslaoten,
Kòs de mòndj neet 't lachen laoten,
- Gèèf det mùndje, gèèf 'et mich,
Angers vraog ich nieks van dich!
Toen ze zaach(t) miin wang aanreurde,
Hel heur hert ich kloppen heurde,
- Gèèf det hertje, gèèf 'et mich,
Angers vraog ich nieks van dich!
Toen ze aan mijn bòrs(t) bald rùsde (ruste)
Zag zii, wiil ich aaiend kùsde (kuste):
‘Diin troew vröuke det bliif ich,
Angers zeg ich nieks aan dich!
Muziek van M. Fragassos-Crinè.
Nao het Nuuj-Greeks van Alex. Rizo-Rangabè.
* * *
Deze dialectbewerking van een Nieuw-Grieks lied verscheen onder de titel ‘Remunjsche Volksleedjes III’ in Limburg's Jaarboek 8 (1902) 121. Blijkens een ongedateerd kranteknipsel dat zich bevindt tussen het ons door Dr. J.C.P. Kats uit Maastricht ter inzage gegeven materiaal is het gedicht ook ooit in De Nieuwe Koerier gepubliceerd. Voor de spelling geldt weer hetzelfde als bij vorige gedichten van Sagers gezegd is. Het werkwoord ‘langen’ (= lange) in strofe 2, regel 1, betekent: aanreiken, geven, en ‘plumpen’ (= plumpe) in strofe 3, regel 2, zijn wimpers (vgl. J.C.P. Kats, Remunjs Waordebook, Roermond 1985, resp. 157 en 225).