De akkoorden van het gemoed
(1986)–Peter J.A. Nissen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 73]
| |
Charles Guillon
Euver innigen tiet gingGa naar eind(1) ig ensGa naar eind(2) wanjele euver etGa naar eind(3) schaurGa naar eind(4) langs de Maas en vonj dan eine boer, dêGa naar eind(5) sig spooide om nau hoes te komme. Ig hat gêr gewete wovandan dê mins waas en had hem gêr so get van sien dörpGa naar eind(6) gevraugt; want so allein te wanjele is gein aardigheid. Vruntschap, sag ig, wie laat
| |
[pagina 74]
| |
iss-et? - Veer oere, meneer. - Nog so vreug, en geer spooit ug so: geer hebtGa naar eind(7) vast haust? - Jau, ig woon te Echt, en ig wol neet gêr laat toes komme. - Ig begóss hem doen het ein en angerGa naar eind(8) euver sien gemeinte te vrauge, en mittét mien geweunte is om de bouteluu nau aai vertelselkes van hekse en spoke en son deuntjes outen aaijen tiet te vrauge, vroog ig hem aug, ofter gein plaatse in Echt of in de hei in de omstreke ware, wo so get van verteltGa naar eind(9) wurt. Doen zagter mig ongerGa naar eind(8) angereGa naar eind(8) det in den Egterbóss op de hei, ein plaats waas, die de kêtel hetGa naar eind(10); det is ei groot gaat mit minse henj gemaukt, wo waal ei gans hoes in kan stauneGa naar eind(11). Die plaats mot schrikkelik alt seeneGa naar eind(11), zagter, want dau van wurt verteltGa naar eind(9), det euver heel, heel langenGa naar eind(12) tiet, wie hie nog euveral Reuse woonde, die koel door tjweeGa naar eind(13) groote Reuse sol gegrave seeneGa naar eind(11), om dau hoeser te sitte, merreGa naar eind(11), zagter, det motte al aardige kêrels zeen gewèst: want ig hebGa naar eind(7) deksGa naar eind(7) heure seggeGa naar eind(14), det die dau tjwintigGa naar eind(13) jaur op gewirkt hebbeGa naar eind(7). De teen eerste jaur hadde se mer altied gegrave songerGa naar eind(15) sig aantesprêke; doen vloog dau eine vogel: ‘Kiek ens!’Ga naar eind(2) sag eine, ‘dau vlugt eine raaf.’ ‘Nê,’ zagten angereGa naar eind(8), ‘det is ein krei,’ en doen wirkde se mer veuraan. Weer teen jaur daunau sag dè neine weer: ‘Ig gluif tog det-etGa naar eind(3) eine raaf waas.’ ‘Og kom! kom!’ sag toen dê neerste, ‘det is gein aardigheid. Dou besGa naar eind(7) mer eine swetser, mit tig wil ig neet meer wirke;’ en hê pakde sien schüb op te rük en gongGa naar eind(8) voert. Doen mos sie kammeraut van ermooi aug oetscheije, en so is die koel begost en neet vêrdig gemaakt. Me mot bekinne, sag mine boer, det die Reuse, wie groot die aug ware, tog neet veur swetsers konne gescholje wêre. Nou is me so neet meer op sie werk. Dê boer dag mer obbetGa naar eind(11) werk, mer sie vertelselke deei mig wi-jer dinke; want det isset insigste, waat ig ooit van mie lêve hie, nou dees kantje, van Reuse of van Reusentiet hebGa naar eind(7) heure vertelle, en zeker kan dit vergeleke wêre mit waat gesagt wurt van angerGa naar eind(8) plaatse van Reuse, die berge gemaakt hebbeGa naar eind(7) en ongerGa naar eind(1) wêges de zantj out de klompe geschut, of get van denGa naar eind(16) drek, dai si droge, hebbeGa naar eind(7) laute valle, wo de heuvels van gekomme seeneGa naar eind(1). Es ose lansman, dê goje vader Picardt, 'et vertelselke van de kêtel gewete had, dan hatter det seker aug bi de reusehistories in sie book geschreve.
ROERMOND 8 December 1844. | |
[pagina 75]
| |
Deze eerste proeve van Roermondse dialectliteratuur werd gepubliceerd in de Overijsselsche almanak voor oudheid en letteren 11 (1846), Deventer 1845, 101-103. Zij werd herdrukt in het artikel van P. Bakkes, ‘De “Roermonder tongval” uit 1844 van Charles Guillon’, Roerstreek '84. Jaarboek Heemkundevereniging Roerstreek 16 (1984) 151-155, met name 153-155. Over de ontstaansgeschiedenis van het stukje en de verspreiding van de door Guillon medegedeelde volksvertelling, zie: P. Nissen, ‘Dr. Louis Simons en de eerste studie over het Roermonds dialect (3)’, Veldeke 55 (1980) nr. 6, 13-30, met name 23, en voorts de inleiding op deze bloemlezing. We hebben de spelling van Guillons vertelling alsmede van zijn de uitspraak betreffende aantekeningen ongewijzigd gelaten. Alleen enkele aperte drukfouten werden verbeterd, op aanwijzing van de in het artikel van P. Bakkes, 152, gegeven correcties. Deze drukfouten zijn deels te verklaren door het feit dat in Guillons handschrift de g en de y sterk op elkaar gelijken, met als gevolg dat de Deventerse zetter, het Roermonds dialect onkundig, enkele malen een y heeft gezet waar een g behoorde te staan. Met ‘ose landsman, dê goje vader Picardt’ bedoelt Guillon de predikant, medicus en geschiedschrijver Johan Picardt (Bentheim 1600 - Coevorden 1670), die met name over de geschiedenis van Drenthe schreef en daarbij uitvoerig aandacht besteedde aan witte wijven, reuzen en verschijningen van de duivel in menselijke gedaanten. |
|