| |
Nagelaten gedichten
1940-1953
Het huis 375
Datering: 1 mei 1944
Bron: manuscript Letterkundig Museum
|
| |
| |
Het huis is Nijhoffs ‘Huize Antoinette’ te Biggekerke, dat in de oorlog door de Duitsers werd gevorderd. |
|
Vriezen deed het dat het kraakte 376
Datering: waarschijnlijk vóór Kerstmis 1946
Bron: editie Kamphuis (gebaseerd op typoscript dat nu verloren is gegaan) Vertaling van: ‘Lorsque'en la saison de glace’, een door Georgette Hagedoorn gemaakte Franse bewerking van een Provençaals kerstliedje (‘Lor qu'an lai saison qu'ai jaule’). |
|
Holland 377
Datering: 1947
Bron: N.G. Lély: Apollo in Times Square. The Hague, L.J.C. Boucher, 1954. p. 49.
Eerste publicatie: De gids 112 (1949), dl. 11, afl. 4 (april), p. 1.
Vertaling van een Grieks gedicht van Nicholas G. Lély, die enige tijd de Grieks gezant was in ons land. Het Griekse origineel hebben we niet kunnen achterhalen. |
|
Prinses Wilhelmina 378
Datering: vóór 4 september 1948
Bron: manuscript Letterkundig Museum
Het gedicht is geschreven ter inleiding van Georgette Hagedoorns herdenkingsprogramma ‘Hart en Kroon’, waarmee zij op 4 september 1948 optrad ter gelegenheid van het vijftigjarige regeringsjubileum van Koningin Wilhelmina. |
|
De reis van de Drie Koningen 380
Datering: waarschijnlijk 1949/1950
Bron: manuscript Letterkundig Museum
Ingrepen: r. 17: reisden < reisen
Vertaling van: T.S. Eliot: ‘Journey of the Magi’: In: Dez.: Collected poems 1909-1935. London, 1935. p. 107-108. |
|
Het winterkoninkje 382
Datering: waarschijnlijk rond 1950
Bron: editie Kamphuis (gebaseerd op typoscript dat nu verloren is gegaan)
Vertaling van: Léon Xanrof: ‘Le Roitelet’. In: Dez.: Chansons ironiques. Paroles et musique de Xanrof. Illustrations de P. Balluriau. Paris, z.j. p. 1-7. |
| |
| |
Slaap, mijn kind 384
Datering: enkele maanden tot twee jaar na 1950
Bron: editie Kamphuis (gebaseerd op typoscript dat nu verloren is gegaan)
Vertaling van: Byssan lull. Stockholm, Elkan & Schildknecht, Emil Carelius, z.j. [copyright 1922] en: Visselul. Vertaald door Victor Skaarup. Muziek van Evert Taube. Kobenhavn, Warnys Musikforlag, z.j. Nijhoff heeft het lied in de Zweedse versie gehoord in Kopenhagen tijdens een tournee van Georgette Hagedoorn in november 1950. Hij vatte het plan op de tekst te vertalen, maar pas lange tijd nadien werd de vertaling voltooid.
Ingrepen: onderschrift toegevoegd. |
|
Psalm 3, 16, 21, 23, 60, 67 en 150 385
Datering: eerste helft 1952
Bron: de teksten zijn afgedrukt naar de typoscripten van de laatste versies zoáls die in het archief (Rijksarchief te Den Haag) zijn bewaard gebleven.
In februari 1952 werd Nijhoff benoemd tot ‘letterkundig adviseur’ van de ‘Commissie voor de psalmberijming’ der Nederlandse Hervormde Kerk, een taak die hij tot aan zijn dood in 1953 is blijven vervullen. Al in 1950 heeft Nijhoff het verzoek gekregen een bijdrage te leveren, maar pas twee jaar later zijn de eerste berijmingen gereed. Het auteurschap is een gecompliceerde kwestie, aangezien er van sommige psalmen al eerder door andere dichters berijmingen waren gemaakt, die om verschillende redenen de goedkeuring van de commissie niet konden wegdragen. Op 25 april 1953, enkele maanden na het overlijden van de dichter, verklaart de commissie evenwel dat Nijhoff de auteur is van de psalmen 3, 16, 21, 23, 60, 67 en 150 (voor uitgebreidere gegevens wordt hier verwezen naar de historisch-kritische editie).
Ingrepen: Psalm 3, r. 29: vergruisde < verguisde
Psalm 21, r. 32: U < u
Psalm 60, r. 4: herstel < Herstel
Psalm 60, r. 14: zal < Zal |
|
Gedichten uit ‘Spoon river anthology’ van Edgar Lee Masters 395
Datering: vóór 1953
Bron: Edgar Lee Masters: ‘Spoon river anthology’. Nederlands van M. Nijhoff. In: Maatstaf 2 (1954/1955), p. 164-171. De postuum gepubliceerde tekst is gebaseerd op een verloren gegaan handschrift. (Alleen van ‘Johnnie Sayre’ is een (klad)manuscript bewaard gebleven, met enkele afwijkingen.)
Vertaling van enkele teksten uit Edgar Lee Masters: Spoon river anthology.
|
| |
| |
New York, The Macmillan company, 1940. p. 1-2 (‘The hill’), p. 114 (‘Elsa Wertman’), p. 115 (‘Hamilton Greene’), p. 151 (‘Hortense Robbins’), p. 90 (Pauline Barrett), p. 95 (‘Rev. Abner Peet’), p. 72-73 (‘Mrs. Williams’), p. 27 (‘Knowlt Hoheimer’), p. 28 (‘Lydia Puckett’), p. 34 (‘Sarah Brown’), p. 38 (‘Johnnie Sayre’), p. 199-200 (‘Edith Conant’). Nijhoff heeft de vertalingen gemaakt voor het voordrachtsprogramma van Georgette Hagedoorn. De volgorde waarin de teksten in Maatstaf zijn afgedrukt is die van het voordrachtsprogramma.
Ingrepen: Elsa Wertman, r. 2: had < Had
Elsa Wertman, r. 5: sloop < Sloop |
|
|