Ingrepen
In de basistekst worden evidente zetfouten en verschrijvingen verbeterd. Ook bepaalde strijdigheden met de in de tekst vigerende spellingssystematiek zijn weggenomen. Ten slotte zijn enkele uniformeringen van typografische aard doorgevoerd.
De correctie van zetfouten en verschrijvingen spreekt voor zich. Alle ingrepen, behalve de typografische, worden in de ‘Aantekeningen’ verantwoord.
Nijhoff hanteerde twee spellingen: die van De Vries en Te Winkel (oude spelling) tot en met de eerste druk van Nieuwe gedichten (met uitzondering van ‘Awater’) en die van Marchant (nieuwe spelling) vanaf 1934. De herdrukken van Nieuwe gedichten verschenen in de nieuwe spelling, evenals de tweede druk van Pierrot aan de lantaarn. Uit de inleiding bij deze laatste uitgave blijkt dat deze keuze welbewust gemaakt is: ‘spelling is geen bijzaak. De wijziging-Marchant gaat niet ver genoeg. Maar het is een eerste stap, en iedere bewegelijkheid is te verkiezen boven berusting.’ In de herdrukken van De wandelaar en de vierde druk van Vormen werd echter de oude spelling gehandhaafd. In de verspreide publicaties na 1934 treft men soms de oude, soms de nieuwe spelling aan. Hetzelfde geldt voor de nagelaten gedichten. Wij hebben de spelling van Nijhoff niet geüniformeerd. Men treft dus de oude spelling naast de nieuwe aan. Wel hebben we enkele sterk in het oog lopende inconsequenties in teksten die in de nieuwe spelling zijn gedrukt, weggenomen (zo zijn er in de tweede, herspelde druk van Pierrot aan de lantaarn nog enkele dubbele oo's te vinden). De naamvals-n die in sommige teksten voorkomt die in de nieuwe spelling staan, hebben we gehandhaafd, daar die vaak een eufonische functie heeft of kan hebben (bijvoorbeeld ter vermijding van een hiaat) en dus deel uitmaakt van de prosodische