Naar aanleiding van de vele Nederlandse uitdrukkingen, woordgebruiken en zelfs fonetiese klank vormen, die vaak verwarring brengen, in het Surinaamse taal gebruik, probeert de schrijver een richting aan te geven, waardoor het gemakkelijker wordt, de taal te leren lezen en schrijven.
Hierbij worden sommige woord vormen veranderd, waardoor sommige fonetiese klanken verzet worden. Fonetiese klanken die dichter bij het spraakgebruik van de Surinaamse mens liggen.
Bijvoorbeeld:
We schrijven Boekoe is Boek. Makkelijker is Buku, het woord is korter, het komt en in de Afrikaanse en in de Hindustaanse woord gebruiken voor.
Siekie is ziek, makkerlijker is, siki, om de zelfde reden als eerder genoemd.
Dus als men het woord Suku of een ander woord met U ziet, lees dan oe. Voor de ie geldt hetzelfde.
In het Surinaams komen twee soorten E voor, nl:
e als in ten, ben, sjen, wordt uit gesproken als i in bind. Dus: a ting, a bing, a sjing. Ik schrijf hier de G achter deze woorden om de fonetiese uitgang te laten horen, normaal schrijven we ze nooit.
ee als in stree is strijd, wordt als in het Nederlandse woord twee.
Om even op het fonetiese terug te komen, ook in andere woorden komt de uitgang G, duidelijk hoorbaar naar voren, altijd als het woord op N eindigt, hoort men een g: tang, bung, teng, schrijf ze dus niet, spreek ze.
De letters die in het Surinaamse alfabet voor komen, zijn minder in aantal dan in het Nederlandse alfabet. Laten we even kijken, welke die zijn:
A wordt uitgesproken als a in lang. |
B als in het Nederlands. |
C alleen in eigennamen. |
D als in het Nederlands. |
E als I in bind. |
EE als in twee. |
F als in het Nederlands. |
G als de Nederlandse g met een sterke keelklank. |
H is een stomme h, wordt vaak niet uitgesproken, vaak ook niet geschreven. |
I als de Nederlandse ie. |