| |
Zweites Kapitel.
Oratiunculae variae puerorum usui expositae. | Mancherlei Redensarten für den Gebrauch der Knaben zusammengestellt. |
Salve | Sei gegrüszt, oder: Gott grüsz' dich! |
Salus tibi | Möge dir Heil widerfahren! |
Salvus sis in Christo | Sei selig in Christo! |
Salve, praeceptor | Gott grüsz' dich, Meister! |
Salvete, condiscipuli | Gott grüsz' euch, ihr Mitschüler! |
Gratulor tibi adventum | Ich heisze dich willkommen. |
Salvus sit adventus tuus | Selig sei deine Ankunft! |
Salvum te advenisse gaudeo | Ich freue mich, dasz du gesund angekommen bist. |
Gratulor tibi reditum | Ich wünsche dir Glück zu deiner Heimfahrt. |
Ut vales? | Wie geht's dir? |
Quomodo res habent? | Wie stehen die Dinge? |
Gratias tibi ago | Ich danke dir. |
Dei gratia bene valebo | Mit Gottes Gnade bin ich gesund und munter. |
Ut tibi successit in itinere? | Wie ist es dir auf dem Wege ergangen? |
Bene | Wohl. |
Feliciter | Glücklich. |
| |
| |
Male | Übel. |
Infeliciter | Unglücklich. |
Quod est tibi nomen? | Wie heiszet du, oder: wie ist dein Name? |
Johannes | Hans. |
Quid rerum agis hic? | Was schaffst du hier? |
Quid tu insolens te huc contulisti? | Weshalb bist du seltsamer Weise hierhergekommen? |
Nescio qui me casus huc impulerit. | Ich weisz nicht, welcher Zufall mich hierher geführt hat. |
Fortuito huc me recepi | Ich bin von ungefähr hierher gekommen. |
Paternos lares revisurus huc iter habui | Weil ich wiederum heim in meines Vaters Haus ziehen wollte, habe ich hierselbst durchreisen müssen. |
Cujas es? | Wes Landes bist du? |
Frisius | Ein Friese |
Saxo | Ein Sachse. |
Batavus | Ein Bataver oder Holländer |
Helvetius | Ein Schweizer. |
Suevus | Ein Schwabe. |
Cur huc advenisti? | Warum bist du hierher gekommen? |
Quid te huc iter facere coegit? | Was hat dich veranlaszt, hierher zu kommen? |
Liberalium studiorum gratia huc concessi. | Um der freien Künste willen bin ich hierher gekommen. |
In cujus domo habitabis? | In welches Mannes Haus willst du wohnen? |
Cujus hospitio uteris? | Wo willst du Herberge nehmen? |
Sarcinatoris apud divi Lamberti habitantis, cujus nomen mihi nondum notum est. | Bei einem Schneider, der bei Sankt Lambert wohnt, dessen Name mir noch nicht bekannt ist. |
Frater meus et ego in sex menses duodecim solidis luculentum cubiculum conduximus. | Mein Brüder und ich haben für ein halbes Jahr eine schöne lustige Kammer um zwölf Schillinge gemietet. |
| |
| |
Magno locantur hic domus | Die Häuser werden hier teuer vermietet. |
Nemo minoris locat domum quam Petronius. | Niemand vermietet sein Haus billiger als Petronius. |
Caupones gratis locant domus suas advenis sed eo carius cibant. | Die Wirte vermieten ihre Häuser den Gästen umsonst, aber sie rechnen ihnen dafür die Bespeisung um so höher an. |
Duc me ad ludi magistrum | Führ' mich zum Schulmeister! |
Ubi est ludus literatorius? | Wo ist die Schule? |
Quem ludum literatorium frequentabis, nam hac in urbe tres sunt. | In welche Schule willst du gehen, da es in dieser Stadt drei Schulen giebt? |
Parentes mihi jusserunt, ut tradam me in disciplinam ei magistro, qui et literis me bene erudiat et bonis moribus recte instituat. | Meine Eltern haben mir befohlen, dasz ich mich in die Zucht eines Meisters begebe, der mich wohl unterrichte und der mich recht in den Tugenden unterweise. |
Timannus ludi magister non doctrinae solum sed severitatis etiam et vitiorum castigationis vulgo laudatur. | Der Schulmeister Timann wird allgemein gelobt nicht nur um seiner Lehre willen, sondern auch wegen seiner Strenge uns seiner Züchtigung der Laster. |
Praeceptor discipulis suis indulgens pecuniae gratia est diaboli mancipium et corruptor juventutis. | Ein Lehrmeister, der seinen Jüngern oder Schülern den Willen läszt um Geldes willen, der ist ein leibeigener Knecht des Teufels und ein Verderber der Jugend. |
Omnes deteriores sumus licentia. | Wir sind alle schlechter in unserm Mutwillen. |
Joannes mihi a te cavere volo, ne pugno caput meum ferias. | Johannes, ich will mich vor dir hüten, dasz du mich nicht mit der Faust an den Kopf schlägst. |
Si vel minimo digitulo me attigeris, talibus te modis | Wirst du mich auch nur mit dem kleinen Finger anrühren, |
| |
| |
tractabo, ut mei quoad vixeris semper memineris | so will ich dich dermaszen zurichten, dasz du dein Lebtag wirst an mich denken. |
Qui minis moritur, asininis sepelitur crepitibus | Wer auf Grund von Drohungen stirbt, den begräbt man mit Esels Gestank. |
Verberibus soleo non verbis certare | Ich bin gewohnt mit Streichen, nicht mit Worten zu hadern. |
Quae te mala crux exagitat? | Welch ein Henker plagt dich? Ga naar voetnoot1 |
Quid tibi vis cum tuis scommatis? | Was meinst du mit deinen Stichelreden? |
Qui quae vult cuiquam dicit, saepe quae non vult audit | Wer einem jeglichen sagt, was er will, der hört oft das, was er nicht gern hört. |
Qui nihil nisi barbariem novit, is doctis omnibus adversatur | Wer nichts versteht als Barbarei, der ist allen Gelehrten widerwärtig. |
Periculo literationis meae facto, ludi magister tertiae scholasticorum classi me adscripsit. | Nachdem der Schulmeister mich geprüft hatte, hat er mich in die dritte Klasse gesetzt. |
Mercedulam praeceptoribus meis liberaliter exsolvi | Ich habe mein Schulgeld meinen Schulmeistern wohl bezahlt. |
Qui cito dat, bis dat | Wer bald giebt, der giebt doppelt. |
Tarda gratia facit ingratum | Langsame Wohlthat machet einen zum undankbaren Menschen. |
Si cui bene quid facies, facias cito | Willst du jemanden etwas Gutes erweisen, so thu es bald. |
Ludi magister fecit nobis potestatem hodie lusitandi | Der Schulmeister hat uns heute Urlaub zum Spielen gegeben. |
Improbi sunt discipuli, qui non exorato a praecep- | Das sind keine wackeren Schüler, die ohne Urlaub von seiten |
| |
| |
tore commeatu in patriam revertuntur | ihres Schulmeisters heimziehen. |
Insalutato hospite alicunde discedere contra officium est | Ohne Grusz oder Segen für den Hauswirt von dannen ziehen, ist wider die Ehrbarkeit gehandelt. |
Vale | Gott behüte dich! |
Vale bene, prospera fortuna comite | Gott behüte dich wohl, Glück zu! |
Utinam auspicata tibi sit peregrinatio | Gott wolle, dasz du zu glückhafter Stunde wandelst. |
Facundus comes in itinere pro vehiculo est | Ein gesprächiger Gefährte auf einem Wege kömmt einem gut wie ein Fuhrwerk. |
Venerabilis praeceptor, liceat mihi pace tua hodie duabus horis abesse schola | Ehrwürdiger Meister! wollest mir Urlaub geben, dasz ich heute auf zwei Stunden aus der Schule bleiben kann. |
Sit venia facto | Das sei mit Urlaub gethan. |
Sit venia dicto | Das sei mit Urlaub gesagt. |
Paulus absentiae delatus bis a magistro ferula vapulavit | Paul, welcher seines Ausbleibens wegen angezeigt worden, ist zweimal von dem Lehrer mit Ruten gestrichen worden. |
Si mihi pugnam incusseris, magister nates tuas betulaceis virgis caesurus est | Wenn du mich mit der Faust schlägst, wird der Meister dein Gesäsz mit Birkenruten hauen. |
Accepi a praeceptore commeatum; cras hinc sum discessurus | Ich habe Urlaub von dem Meister genommen, morgen will ich hinnen ziehen. |
Notavi Antonium vernaculae lectionis | Ich habe den Anton angemerkt, dieweil er deutsch geredet hat. |
Si barbarismi me notas, ego te soloecismi | Zeigst du mich wegen eines Barbarismus Ga naar voetnoot1 an, so zeige |
| |
| |
| ich dich an wegen eines Solöcismis.Ga naar voetnoot1 |
Notavi Petrum irreverentiae, quod sacerdotem quendam tecto capite praeterivit. | Ich habe den Peter wegen Unehrerbieitigkeit angezeigt, weil er mit bedecktem Haupte an einem Priester vorbeigegangen ist. |
Iste nebulo dei atque hominum irreverens est | Der Filz thut weder Gott noch den Menschen die Ehre an. |
Frontem perfricuit hic verterator | Dieser alte Fuchs hat es verlernt schamrot zu werden. |
Boni consulas necne, susque deque fero | Ob du es gut heiszest oder nicht, gilt mir gleich. |
Capillus tuus nimium est lixus | Dein Haar ist viel zu lang. |
Tu habes promissam barbam | Du hast einen langen Bart. |
Joannes calceos meos comminxit | Johann hat mir meine Schuhe besudelt. |
Cur librum meum conpuisti? | Warum hast du mir mein Buch bespuckt? |
Ne tu est magnus nebulo quod mihi ita scriptum meum cancellaveris? | Du bist wahrlich ein groszer Unflat, dasz du mir also meine Schrift durchgestrichen hast. |
Carnifex iste vitam usque agit in lustris | Der henkermäszige Bube weilt stets an der Stätte der Ausscheifung. |
Cave tibi ne tantum potes ut lectum nostrum convomas | Hüte dich, nicht so viel zu trinken, dasz du dich erbrichst und unser Bett besudelst. |
Eamus auditum missam | Laszt uns die Messe hören gehen. |
Nondum rem divinam audivi | Ich habe noch nicht die Messe gehört. |
Plerosque brevius sacrum, prandium vero longius delectat | Viele Menschen belustigt eine kurze Messe, mehr aber noch ein langes Frühmahl. |
Brevibus concionibus at longis farciminibus gaudent rustici | Kurze Predigten, aber lange Bratwürste haben die Bauern gern. |
| |
| |
Eamus jam cubitum, ut cras tempore surgamus | Laszt uns nun schlafen oder zu Bett gehen, damit wir morgen beizeiten aufstehen. |
Quota hora pulsata est? | Was hat es geschlagen? |
Sexta, nona, duodecima, prima | Sechs, neun, zwölf, eins. |
Propino tibi dimidiatum poculum | Ich bringe dir einen halben Becher. |
Nolo tecum certare poculis | Ich will nicht mit dir zutrinken. |
Ne me probiberis quicquam, quod tibi respondere non possim | Du sollst mir nichts bringen, da ich dir nicht Gleiches thun könnte. |
Bibendi palman temperans nihili faciat | Des Trinkens Preis achtet der Mäszige für nichts. |
Si qua bibendi gloria est bobus debetur | Giebt es irgend eine Ehre im Trinken, so gebührt sie den Ochsen. |
Multi mali causa est ebrietas | Manches Übels Ursach ist die Trunkenheit. |
Uxor formosa et vinum sunt dulcia venena | Ein hübsches Weib und der Wein sind süszes Gift. |
Cave ne ad eundem lapidem bis offendas | Hüte dich, dasz du dich nicht an ein und denselben Stein zweimal stöszest. |
Nisi tantumdem potaris, hunc calicem in os tibi impingam | Wenn du mir nicht Bescheid thust, so werde ich dir den Becher an den Kopf schlagen. |
Lardum cum butyro peresum est, nec pecuniae quicquam superest mihi | Mein Speck ist nebst der Butter aufgezehrt; auch habe ich kein Geld mehr. |
Bono sis animo brevi pecuniam accipies | Sei guten Mutes; bald wirst du Geld erhalten. |
Petrus despondit sapientiam | Peter hat die Hoffnung, Weisheit zu erlangen, aufgegeben. |
Hic homo virtuti nuntium remisit | Dieser Mensch hat der Tugend entsagt. |
Accesse mihi Antonium | Ruf mir den Anton herbei. |
| |
| |
Evoca Joannem, ut veniat foras | Ruf den Johannes, auf dasz er herauskomme. |
Peto te secretum | Ich will allein mit dir sein. |
Colloquamur amotis arbitris | Laszt uns ohne Zeugen zusammen reden. |
Quid me vis? | Was willst du von mir? |
Modo audies, quid te velim | Du wirst jetzt hören, was ich von dir will. |
Nullum tibi unquam in me commodum claudetur | Es wird dir an mir nimmer ein Nutzen vorenthalten sein. |
Faciam tui causa, quicquid in rem tuam erit | Um deinewillen werde ich das thun, was dir von Nutzen sein wird. |
Da mihi paululum opere | Thu mir einen kleinen Dienst. |
Haec mihi res magis ac magis adlubescit | Das Ding da gelüstet mich immer mehr und mehr. |
Primus pueritiae stipendiis hic merui | Ich bin zum erstenmal hier in die Schule gegangen. |
Quis hic jam ludum aperiet? | Wer wird jetzt hier Schule halten? |
Inter coenandum varia confabulati sumus | Während des Nachtessens haben wir von mancherlei mit einander geredet. |
Vadam ad levandum ventrem post dumeta | Ich will hinter die Brombeeren gehen, um meinen Leib zu erleichtern. |
Tu es ardelico | Du bist Hans in allen Gassen. |
Bene vertat tibi balneum | Das Bad möge dir wohl thun. |
Binas hodie literas accepi, alteras quidem a matre, alteras autem a sorore mea | Ich habe heute zwei Briefe empfangen, den einen von meiner Mutter, den andern von meiner Schwester. |
Pater meus huc me misit rogatum te ut vesperi cum eo coenaveris | Mein Vater hat mich hierher gesandt, dich zu bitten, dasz du diesen Abend mit ihm zur Nacht essest. |
Dii bene vertant | Gott wolle, dasz es wohl gerate. |
| |
| |
Dii coepta secundent | Gott geb' dir Glück zum Anfang. |
Vivitur parvo bene | Mit wenig lebt man wohl. |
Salva res est, erubuit puer | Es steht noch wohl um ihn; der Knabe ist schamrot geworden. |
Nitimur in vetitumGa naar voetnoot1 | Was man uns verbietet, das beliebt uns. |
Lupus insidiatur ovibus | Der Wolf lauert auf die Schafe. |
Dentes instar canis exeris | Du zeigst die Zähne wie ein Hund. |
Fac mihi taleam | Mach mir ein Kerbholz! |
Frater meus nudius tertius ex hac vita migravit et soror laborat adversa valetudine. | Mein Bruder ist vorgestern gestorben und meine Schwester ist krank. |
Quot annos natus es? | Wie viel Jahre bist du alt? |
Quotum aetatis annum agis? | Wie alt bist du? |
Decem annos natus sum | Ich bin zehn Jahre alt. |
Decimum aetatis annum ago | Ich bin zehn Jahre alt. |
Opportune mihi factus es obviam | Du bist mir zur guten Stunde begegnet. |
In tempore venisti, quod omnium rerum est primum | Du bist zu rechter Zeit gekommen; das ist unter allen Dingen das vornehmlichste. |
Timeo ne hoc praeceptor rescicat | Ich fürchte, dasz dies der Lehrer erfahre oder vernehme. |
Prius audite paucis, quod cum dixero, si placuit, facitote | Hört zuvor mit wenig Worten; wenn ich euch das Wort gesagt habe, so thut es, sofern es euch gefällt. |
Hoc munusculum boni consule | Nimm mit dieser kleinen Gabe fürlieb. |
Rogo ne aegre feras verba mea | Ich bitte, du wollest meine Worte nicht übel nehmen. |
| |
| |
Stultus aliorum vitia cernit, suorum obliviscitur | Ein Narr sieht anderer Leute Gebresten und vergiszt darüber der seinigen. |
Non videmus nauticae quod a tergo estGa naar voetnoot1 | Wir sehen nicht, was dahinter im Ouersack ist. |
Verecundari neminem apud mensam decet | Es soll niemand bei Tisch Scheu bekunden. |
Quod audivi accipite et quod sit facto opus decernite | Vernehmt, was ich gehört habe, und erkennt, was zu thun ist. |
Priusquam incipias consulto, ubi consulueris, mature facto opus est | Ehe dasz einer etwas anfängt, thut es not um Rat zu fragen; wenn einer sich Rat erfragt hat, thut es not, dasz er beizeiten handele. |
Aliena exempla me commonent, ne temere quicquam inceptem | Die Dinge, so andern Leuten begegnet sind, warnen mich, etwas planlos zu beginnen. |
Scitum est periculum facere ex aliis tibi ut ex usu sit | Es steht wohl an und es ist hübsch, dasz du an andern Leuten erfährst, was dir von Nutzen sei. |
Honestum est laudari a laudato viro | Es ist ehrenvoll, von einem Manne, der selbst Lob erfahren hat, gelobt zu werden. |
Principibus placuisse viris non ultima laus est. | Es ist kein geringes Lob, das Wohlgefallen der vorzüglichsten Männer gewonnen zu haben.Ga naar voetnoot2 |
| |
| |
Gaudeo quidem a viro et quidem laudatissimo laudari | Ich freue mich von einem hochgepriesenen Manne gepriesen zu werden. |
Dux noster cras recensebit exercitum | Unser Herzog wird morgen Heerschau halten. |
Regis Francorum legatus cras mille pedites Germanicos auctorabit. | Der Gesandte des Königs von Frankreich wird morgen tausend deutsche Fuszknechte mustern. |
Centum milites sunt exauctorati | Es sind hundert Krieger ausgemustert worden. |
Carnes suntparum elixatae | Das Fleisch ist nicht gar gesotten. |
Carnes sunt multum adustae | Das Fleisch ist fast angebrannt. |
Tute quod intristi tibi totum exedendum est | Was du dir selbst hast eingebrockt, musz du ganz und gar ausessen. |
Commoda mihi Vergilium tuum quem intra paucos dies tibi reddam | Leih mir deinen Vergil; ich will ihn dir in wenigen Tagen wiedergeben. |
Da mihi mutuos novem solidos, me non ingratum experieris | Leih mir neun Schilling, du wirst mich dankbar finden. |
Pogillus latinitatem grammaticamque tanquam ollas frangit, quem nisi prohibeamus actum est de lingua latina. | Pogillus zerbricht den lateinischen Sprachgebrauch und die Grammatik wie irdene Töpfe; wehren wir es ihm nicht, so ist es geschehen um die lateinische Sprache. |
Quam tibi mutuam dedi pecuniam, fac reddas | Sieh, dasz du mir das Geld wieder giebst, das ich dir geliehen habe. |
Grande aes aleinum quod contraxit Bernardus ad calendas Graecas Ga naar voetnoot1 exsolvet | Die grosze Schuld, die Bernhard gemacht hat, wird er am St. Nimmersmehrtage bezahlen. |
| |
| |
Faciamus periculum in musicis uter nostrum sit doctior | Wir wollen uns im Singen versuchen, wer von uns beiden der geschicktere ist. |
Bernardus loquitur ut qui latinissime | Bernhard redet wie einer, der ausgezeichnet lateinisch spricht. |
Pauli soror adeo formosa est ut nihil supra | Die Schwester des Paul ist so fein säuberlich, dasz nichts darüber geht. |
Desine maledicere, malefacta ne noscas tua | Höre auf böse Worte zu geben, auf dasz du nicht hörest deine bösen Werke. |
Provoco te in dialecticum certamen quovis pignore | Ich lade dich zu einem Redestreit, worüber du willst. |
Quid audes deponere? | Was wagst du zu setzen? |
Nolo tecum certare | Ich will nicht mit dir wetten. |
Libet iterum certaminis aleam subire | Mich gelüstet noch einmal eine Wette zu wagen. |
Quo tu abis, qui vulcanum in cornu conclusum geris? | Wohin gehst du, mit dem Licht in der Laterne? |
Petrus quam ego majusculus est | Der Peter ist ein wenig älter (oder gröszer) als ich. |
Johannes est me habitior | Johannes ist rüstiger (oder beleibter) als ich. |
Nollem habitiores esse corporis | Ich möchte nicht, dasz ich stärkeren Leibes wäre. |
Ne me longius opprobriis lacessas, ni cupias a me gladio perfodi capulotenus | Du sollst mich nicht länger mit Scheltworten reizen; du begehrest denn von mir mit dem Degen bis ans Heft durchstoszen zu werden. |
Tu stertis noctes atque dies | Du schnarchest Tag und Nacht. |
Surge, jam clarum mane fenestras intrat | Steh auf, der helle Morgen scheint zum Fenster hinein. |
Tibi luditur mihi istic neque seritur neque metiturGa naar voetnoot1 | Dich betrifft es, mich geht es nichts an. |
| |
| |
Atramentum vanescit infusa aqua | Die Tinte verwässert (oder zerflieszt), wenn Wasser hinzugegossen wird. |
Fistula dissidet Ga naar voetnoot1 | Die Feder klafft. |
Calamus non valet | Die Feder taugt nichts. |
Dicte mihi hanc cantilenam | Gieb mir dies Lied an. |
Hic orando digitos pectinatim jungit | Beim Beten schlieszt man die Finger in einander. |
Quem vidi te mutuo insertis brachiis circumducere? | Wen habe ich dich Arm in Arm umherführen sehen? |
Vix me contineo, quin involem tibi in capillos. | Kaum bezwinge ich mich, dasz ich dir nicht in die Haare fahre. |
Cave ne te humi prosternam | Sieh zu, dasz ich dich nicht auf die Erde darniederwerfe. |
Si velis, redibo tecum in gratiam | Willst du, so will ich wieder eins werden mit dir. |
Nemo me est profecto facilior | Niemand ist schicklicher als ich. |
Nihil tam difficile est quin diligenter rimando investigari possit | Nichts ist so schwer, dasz es nicht ausfindig gemacht werden könnte, wofern man mit Eifer darnach sucht. |
Nihil tam facile est quin fiat difficile si invitus facias | Nichts ist so leicht, dasz es nicht schwer wird, sofern du es ungern thust. |
Doleo tantum bolum mihi ereptum e faucibus | Es schmerzt mich, dasz mir ein solcher Bissen aus dem Munde gerissen worden ist. |
Detineo te fortasse tu profecturus alio fueras. | Ich halte dich auf, vielleicht wolltest du anderswohin gehen. |
Valete sodales | Gott behüte euch, ihr Gesellen. |
In hanc noctem bene vale | Gott behüte dich wohl für diese Nacht. |
Est ne quid alius quod me velis? | Ist es nicht etwas anders, dasz du mein begehrst? |
| |
| |
Nihil, aliud quod sciam, si quid erit statim significabo | Nichts anderes, als ich weisz; sollte es etwas anderes sein, werde ich es dir sogleich kund thun. |
Tua mihi opera non est ingrata | Mir ist dein Dienst nicht unangenehm. |
Tu mihi hujus audendi auctor es | Du machst, dasz ich dies zu thun wage. |
Persuasum habeo, te impulsore, nihil me inhonestum facturum | Ich bin überzeugt, wenn du mich antreibst, werde ich nichts Unehrenhaftes thun. |
Si feliciter cadet quod institui, faciam te certiorem | Wird es mir wohl gelingen, was ich mir vorgenommen habe, so will ich es dich wissen lassen. |
In emporio latini sermonis vobiscum latius colloquar | In dem Kaufhaus der lateinischen Sprache will ich mehr mit euch reden. |
|
-
voetnoot1
- Mit ‘Barbarismus’ bezeichnete man Fehler gegen die Richtigkeit der Aussprache im Lateinischen.
-
voetnoot1
- Über ‘Solöcismen’ s. Scoparius Kap. 109 Anmerkung 3.
-
voetnoot1
- Vergl. Ovid. Amores III, 4, 17:
Nitimur in vetitum semper cupimusque negata.
(‘Immer neigen wir zu dem Verbotenen und begehren Versagtes.’)
-
voetnoot1
- Ein Vers Catulls; vergl. Gedichte XXII 20-21:
‘Ein jeder hat sein Teilchen Narrheit abgekriegt, Nur sehen wir nicht den Sack, der uns vom Rücken hängt. (Übersetzt von Pressel.) Vergl. auch Persius, Satir. IV 23-24: ‘Dasz niemand doch es wagt, niemand, in sich selber zu steigen, Stets nur den Sack wahrnimmt auf des vor ihm Wandelnden Rücken.’ (Übersetzt von Binder.)
-
voetnoot2
- Vergl. Schiller, Wallenstein, Prolog:
‘Denn wer den Besten seiner Zeit genug Gethan, der hat gelebt für alle Zeiten.’
-
voetnoot1
- Die Römer nannten den ersten Tag im Monat die ‘Kalendae’; bei den Griechen war diese Benennung ungebräuchlich. An den griechischen Kalenden würde also dasselbe heiszen wie unser ‘am 30. Februar’.
-
voetnoot1
- Plautus, Epidicus (die drei Sklavinnen) II, 2, 80-81:
‘Für mich ist da Nicht Saat, nicht Ernte: deinem Willen leb' ich nur.’ (Übersetzt von Binder.)
-
voetnoot1
- Persius, Satire III, 14:
‘Es entlässet das Rohr zwiefach die verdünneten Tropfen.’
|