cocher, et après avoir écrasé deux chiens et accroché cinq voitures, il arriva au... temps convenu.
(Id. Chap. XXXVII.)
Hij wilde het hem wachtende Zierikzeesche publiek niet teleurstellen.
‘Me voici, messieurs,’ disait-il.
(Id. Id.)
Et puis, étant hors d'haleine - ce qui n'étonnera personne - il ne pouvait que chuchoter, à bâtons rompus, ses excuses.
(Multatuli te Arnhem.)
Vertaling:
Het was de minst gehaaste man ter wereld, maar hij kwam altijd op tijd.
uit De reis om de wereld in 80 dagen, hoofdstuk.
De paketboot met bestemming Zierikzee was drie kwartier tevoren vertrokken uit Idem, hoofdstuk 32.
‘Vaart uw schip naar wens?’
- Tussen elfen twaalf knopen...
‘Ik huur het af’
- Nee
‘Ik koop het’
- Nee
Phileas Fogg-Multatuli vertrok geen spier. Toch was de situatie ernstig...
Het scheen dat Phileas Fogg-Multatuli een idee kreeg, want hij zei tegen de Kapitein:
‘Welnu, wilt U me naar Zierikzee brengen?’
- Nee, al zoudt U me tweehonderd dollar betalen!
‘Ik bied U er tweeduizend.’
- Per persoon?
‘Per persoon’ (Voor zichzelf: Ik ben alleen.)
Enkele minuten later voer de stoomboot het zeegat uit.
uit Idem, hoofdstuk 33.
Phileas Fogg-Multatuli... sprong in een rijtuig, beloofde honderd pond aan de koetsier, en na twee honden te hebben overreden en vijf koetsen te hebben geraakt, kwam hij... op tijd aan.
‘Mijne heren, sprak hij, hier ben ik.’
uit Idem, hoofdstuk 37.
En vervolgens omdat hij buiten adem was - wat niemand zal verbazen - kon hij nog slechts, met horten en stoten, zijn verontschuldigingen stamelen.