- Mon père! riep hy.
De monnik hoorde niet terstond, maar van een weinig verder klonk een lieve vrouwestem:
- Chut, il dort... le saint homme!
- Comment, c'est vous, madame! C'est vous... par le temps qu'il fait!
- Ah, l'Anglais! Oui monsieur, c'est moi! Que me voulez-vous?
- Madame, il fait un froid affreux...
- Le fait est que je frissonne un peu.
Nu ontwaakte ook de monnik, en de vreemde begon voorwerpen en personen beter te onderscheiden. Het arme echtpaar lag tussen twee watervaten, met het hoofd op den vuil-linnenzak. Colineau had zyn jas uitgetrokken, om daarmee z'n vrouw en zichzelf te dekken. Zy hielden ieder een mouw in de hand, alsof ze zich wilden vastklemmen aan die schrale verwarming. De monnik zat, als 's middags na 't bidden, op z'n knoflookzak, met het hoofd tegen 't boordbeschot...
- Mon père... et vous, madame... je viens vous prier... je voulais... il fait si froid, mon père!
- Est-il étrange, cet Anglais, riep weer 't vrolyke vrouwtje, croit-il par hasard nous réchauffer par ses contes? Oui, monsieur, il fait froid... effectivement, il fait très froid! Nous sommes payés pour le savoir, nous autres passagers de pont! Et puis? Voyons!
Zy klappertandde...
- Madame... et vous, mon père... j'ai deux bons lits à vous offrir.
- C'est gentil! Et où donc, s'il vous plaît?
- Venez, mon père! Madame, venez...
En met de rechterhand geleidde hy de jonge vrouw, en hy reikte den monnik de linker, en hy voerde hen naar 't achterschip, in de kajuit:
- Madame, si vouz vouliez prendre le lit d'en-bas... je l'ai arrangé...
Zy trad de hut in.
- Tiens, c'est gentil! C'est vrai que je frissonne, mais... en me couchant là, il me semble... que je pourrais bien me déshabiller un peu...
- A votre aise, Madame.