Cent emblemes chrestiens
(2006)–Georgette de Montenay– Auteursrechtelijk beschermdmet een transcriptie van de in handschrift bijgevoegde Nederlandse vertalingen van Anna Roemers Visscher
[pagina 97a]
| |
Door ondervindinge weeten en seggen wij
De vygheboom loopt uijt De somer is nae bij
Soo kunnen wij wel siên, (Jndien wij willen mercken)
Dat Cristus koomste naeckt: aen sijne wonder wercken.
Wij sien hoe dat sijn woort verbreijt wert en geleert
De grootste godtloosen, verwonnen en bekeert
Hy sent de waerheijt die belooft is aen den vroomen
Wij sijn verseeckert Dat nu Cristus haast zal komen.
| |
Quand le figuier met hors son rameau tendre,
Vous cognoissez que prochain est l'esté:
Ainsi deuons semblablement entendre
Ce que par Christ monstré nous a esté.
Nous donc voyans l'Euangile planté,
Les plus meschans conuaincre en toutes sortes,
Ainsi qu'auoit promis la Verité,
Soyons certains que Christ est à noz portes.
| |
[pagina 97b]
| |
xcvij.
Ver erit, & prope tunc aestas, cùm ficus in agris
Ostendet fructus parturietq́ nouos.
Christus adest, nā, quae certissima signa videmus,
Relligio in toto purior orbe viget.
|
|