Lingua Belgica
(1612)–Abraham van der Mijl– AuteursrechtvrijAbraham van der Mijl, Lingua Belgica. Ulricus Cornelij & G. Abrahami, Lugduni Batavorum 1612
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
exemplaar Universiteitsbibliotheek Amsterdam, signatuur: OTM: O 62-8555, scans van Google Books
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Lingua Belgica van Abraham van der Mijl uit 1612.
redactionele ingrepen
In het origineel komen verschillende drukletters voor die in deze digitale editie niet kunnen worden weergegeven. Om dit onderscheid niet verloren te laten gaan, is in de hoofdstukken waar gotische en romeinse drukletters door elkaar voorkomen, alle gotische tekst weergegeven als vet.
In het origineel is een gedeelte van de tekst slecht leesbaar. De redactie heeft de tekst tussen vierkante haken aangevuld.
In het origineel is de woordscheiding niet altijd duidelijk. Er is door de redactie gekozen om wanneer het tweede woord begint met een hoofdletter, omwille van de leesbaarheid vóór de hoofdletter een spatie te plaatsen.
fol. aiv: de kop ‘Octrooi’ is tussen vierkante haken toegevoegd.
fol. aiv: alleeene → alleene: ‘alleene in dese Vereenichde Provincien te moeghen drucken’.
fol. ciijr: DIs → Dis: ‘Sic Dis Mānibus hoc merum propinat’.
p. 2: lingnu → lingua: ‘qui recta lingua calore ignis & flamma incurvant,’.
p. 3: huncgenuit → hunc genuit: ‘Vsus mihi partum hunc genuit,’.
p. 7: inítituto → instituto: ‘Fluet ex nostro hoc instituto voluptas’.
p. 12: Ioquitur → loquitur: ‘natura itidem loquitur cum Guineensi:’.
p. 12: diver sitatem → diversitatem: ‘propter solam linguarum diversitatem’.
p. 13: mntuo → mutuo: ‘qua se gentes omnes mutuo intelligerent.’.
p. 16: dicun: → dicunt: ‘Hunc Hebraei dicunt Messiam: quod’.
p. 18: Itali a → Italia: ‘quantum hodie Italia Latinas priscis,’.
p. 32, 33: Garmano-Belg. → Germano-Belg.: ‘Latinae & Germano-Belg.’.
p. 35: qnam → quam: ‘quam hic exhibeo’.
p. 39: methatesin → metathesin: ‘Form, Vorme. Per metathesin’.
p. 42: passusfuisset → passus fuisset: ‘quis persuaderi se passus fuisset,’.
p. 45: adscrpitam → adscriptam: ‘adscriptam eam simul illis idiomatis volo,’.
p. 53: Belgo-Germanciae → Belgo-Germanicae: ‘Belgo-Germanicae, Italicae, Gallicae, & Hispanicae.’.
p. 56: Hist → Hist.: ‘Hist. Ind. Occid. lib. 5. cap. 14.’.
p. 57: certnm → certum: ‘cum certum sit unam fuisse in mundo linguam’.
p. 63: sivc → sive: ‘sive virtutem, quod animo destinarat,’.
p. 63: ist a → ista: ‘ut devicti daemones cuivis ista pronuncianti procumbant’.
p. 63: nuucupaverit → nuncupaverit: ‘& deceptionum Deum nuncupaverit’.
p. 63: divinu m → divinum: ‘possemus divinum auxilium implorare.’.
p. 86: hanctamen → hanc tamen: ‘hanc tamen esse antiquiorem Latina & Graeca.’.
p. 88: interptes → Interpres: ‘Vetus Interpres Horatij’.
p. 89: furtitndo → fortitudo: ‘quorum fortitudo laudatur a Strabone.’.
p. 96: Saguntnm → Saguntum: ‘nonne Saguntum Graeci, ex insula Zacynto’.
p. 108: Sarturni → Saturni: ‘quam ipso Saturni somno somnolentius?’.
p. 110: Enropa → Europa: ‘quam tota Europa, Asia & Africa simul’.
p. 111: nul.lo → nullo: ‘Europaeis commercijs nullo non aevo frequentata’.
p. 112: cotinentis → continentis: ‘tempore magnae illius continentis fuisse ostendit.’.
p. 127: conjuuctae → conjunctae : ‘sede primum conjunctae sint,’.
p. 127: Iateque → lateque: ‘longe lateque mundi latus Boreale implentes’.
p. 131: abnnit → abnuit: ‘etymon conjecturam hanc non abnuit’.
p. 138, 139, 207: een letter bovenop een letter kan in deze digitale versie niet weergegeven worden. Daarom is bij elke letter de bovenstaande letter toegevoegd als superscript.
p. 145: terrras → terras: ‘Ante Iovem genitum terras habuisse feruntur’.
p. 147: minns → minus: ‘Non minus firmum stat,’.
p. 154: dnrtikin → durtikin: ‘Begerlika ovir golt in stein durtikin’.
p. 165: hnn → hun: ‘(Het welck hun is als een te rugge deisen’.
p. 167: vrenchde → vreuchde: ‘Dan t'vrolick licht end' gout gestraelde vreuchde’.
p. 176: fuffocat → suffocat: ‘Et tristitia eos suffocat:’.
p. 182: bcste → beste: ‘Jae doet daer meer sijn beste toe,’.
p. 186: Vsupotius → Vsu potius: ‘Vsu potius & multa exercitatione loquendi,’.
p. 186: tenendnm → tenendum: ‘semper id in omni vita memoria tenendum esse’.
p. 195: suptuaginta → septuaginta: ‘dialectos revera (linguas potius) communes esse septuaginta duas.’.
p. 209: Btitan. → Britan.: ‘tour, Gall. towr Britan.’.
p. 210: matathesin → metathesin: ‘nawa, per metathesin syllabarum,’.
p. 212: Galiia → Gallia: ‘Druidas in Gallia priscos Pontifices sacrorum,’.
p. 224: in het origineel komt paginanummer 224 twee keer achter elkaar voor. Dit is in deze digitale editie niet gecorrigeerd.
p. 249: sor titus → sortitus: ‘nomen sortitus est ab origine non Graeca,’.
p. 267: Proropensica → Procopensica: ‘Procopensica quaedam ostensa Belgico affinia,’.
p. 236: cnm qiubus → cum quibus: ‘noto ijs, cum quibus sermocinantur.’.
p. 237: het foutieve paginanummer 227 is gewijzigd in 237.
p. 238: in het origineel is een gedeelte van de tekst onleesbaar. In deze digitale editie is ‘[...]’ geplaatst.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (voorplat, binnenkant voorplat, t.o. 194, binnenkant achterplat, achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[fol. air]
ABRAH. VANDER-MILII
LINGVA BELGICA.
Sive
De Linguae illius communitate tum cum plerisque alijs,
tum praesertim cum Latinâ, Graecâ, Persicâ; deque
communitatis illius causis; tum de Linguae illius
origine & latissimâ per nationes quam-
plurimas diffusione; ut & de ejus
praestantiâ.
Quâ tum occasione,
Hic simul quaedam tractantur consideratu non indigna,
ad linguas in universum omnes pertinentia.
Additus & est Index.
Lvgdvni Batavorvm,
Pro Bibliopolio Commeliniano,
Excudebant anno cIɔ Iɔ c XII.
Vlricus Cornelij & G. Abrahami.