grafische regelmaat. Om die reden - want Marsman e.a. zijn de ‘uitvinders’ niet - schrijft Stefan George de Duitsche substantieven zonder kapitaal, en schreef reeds Guillaume Apollinaire geen hoofdletters na een punt, en soms geen punten. Het is wel moeilijk om zooiets te begrijpen.... - En dan zoo'n Marsman, die daar een Engelsche titel op zijn boek zet; niet een vertaalde hollandsche, maar een vaststaande, en een complex van bepaalde gevoelens en beteekenissen oproepende, Engelsche titel. Waarom dat nu niet vertaald? Zou hij het misschien niet kunnen? Ontzaglijk: wat een materiaal levert toch die moderne hollandsche dichtkunst om geestig te worden! - En die Marsman heeft het altijd gedaan; die is altijd zoo belachelijk en dom. Daar zet hij bijvoorbeeld - alleen maar omdat het anders niet rijmen kon, vond Mourik van Meersen heel snugger - ‘het lijf vangt de ziel als een boemerang’ in dat rare vers ‘Salto mortale’. En ‘boemerang’, zoo zocht v. Meersen op in een woordenboek (hij las blijkbaar in zijn reeds lang vergane jeugd nooit Indianenboeken), beteekent ‘werpspies’.
Neen, v. Meersen, boemerang is een wapen, dat, in de lucht geworpen, weer op dezelfde plaats terugkeert als van waaruit het is opgegooid. En die beteekenis, welke boemerang alleen heeft, is in ‘Salto Mortale’ nu net precies op haar plaats......
Ik weet niet - of liever: nu weet ik het wel - welke voorstelling de heeren de Jong en Querido zich maken van de behoorlijkheid van het ‘peil der inzendingen’, maar aangezien zij daarvoor althans nog de verantwoording willen dragen, richt ik mijn woorden thans, over M. van Meersen heen, tot hen.
Afgezien van den hierboven omschreven, gedeeltelijken inhoud van van Meerssen's artikelen, is de toon ervan misschien bij bepaalde, meer oostersche, rassen zeer gewild en zijn de uitdrukkingen waarvan de schrijver zich bedient, wellicht in bepaalde politieke kringen schering en inslag, -