ik kreeg beleefde briefjes terug, men zou contact opnemen, informaties inwinnen, maar ik moest begrijpen, dat het land in een overgangsperiode verkeerde, dat het tijd zou kosten.
Daar bleef het bij; op mijn herhaald schrijven kreeg ik bericht dat de zaak in behandeling was, maar dat ik geduld diende te hebben. Enfin je begrijpt het wel.’
Nee, het was allemaal niet zo simpel, dat zag George nu ook wel in.
Voorbereidingen. Meer besprekingen, de eerste Spaanse lessen, paspoorten, inenting.
Weken gingen voorbij. Bob kwam in deze tijd uit het ziekenhuis. Het leek alsof hij geheel hersteld was. Hij maakte plannen om een huis te kopen, maar omdat hij nog geen beslissing had genomen waar dat zou zijn, nam hij zolang zijn intrek bij George en Annelies. Hij had zodoende een dak boven zijn hoofd in een prettiger sfeer dan bij zijn hospita en zou zelfs na hun vertrek nog enige tijd in de flat blijven wonen. Ze namen dan ook nog geen besluit met betrekking tot hun meubelen en Bob beloofde, dat hij ervoor zou zorgen, dat ze werden opgeslagen.
Bob trad op als hun Spaanse leraar. Hij gunde hun geen ogenblik respijt. Het werd een soort stoomcursus, met dit verschil dat hun leraar aan huis woonde en praktisch de hele dag door les gaf. Bob nam deze taak zo grondig op zich dat George hem voorstelde dit werk in de toekomst met andere leerlingen voort te zetten, het zou hem bezigheid geven, die zijn gedachten zou afleiden van het onvermijdelijk wachten.
Een buitenstaander zou een vreemde gewaarwording krijgen als hij de gesprekken in huize Berger had kunnen volgen. Bob had erop aangedrongen dat de woorden die ze geleerd hadden ook regelmatig in praktijk gebracht werden en zodoende werden de gesprekken half in het Hollands, half in het Spaans gevoerd. Het leek een spel maar er was een ondergrond van bittere ernst. Dat begrepen ook Annelies en George en zo intens gingen zij in deze gang van zaken op dat op een morgen na het ontbijt, toen juist de melkboer belde en Annelies besloten had dat twee flessen melk voldoende