Verantwoording
De bloemlezing uit Maerlants Merlijns boek is gebaseerd op de editie Sodmann. De versnummers verwijzen naar deze uitgave. In 1998 nam Ingrid Biesheuvel in haar Maerlantbloemlezing een editie en vertaling van het stuk over de creatie van Uters Ronde Tafel op. Deze passage, die vanwege Merlijns hoofdrol hier niet mocht ontbreken, is integraal overgenomen, met dank aan Ingrid Biesheuvel en de betrokken uitgeverijen. Bij de overname zijn de namen aangepast aan het geheel van deze vertaling en is de paragraafindeling in lijn gebracht met de paragraaftekens in het handschrift.
Velthems Merlijncontinuatie is vertaald naar de editie-Van Vloten. De versnummers verwijzen naar deze uitgave. Van Vlotens telling van de door hem ook uitgegeven teksten van Maerlant wijkt af van die van Sodmann, zodat het lijkt alsof er een lacune is tussen Maerlants en Velthems tekst. Zij sluiten echter direct op elkaar aan. De selectie van de passages is hier vooral ingegeven door de mate waarin Merlijn bij de gebeurtenissen betrokken is. De tekst bevat een grote hoeveelheid gevechten, schermutselingen, toernooien en veldslagen. Deze worden met veel aandacht beschreven, maar zijn voor de moderne lezer niet echt boeiend en worden dus veelal samengevat.
De stijl van de vertaler Velthem wordt gekenmerkt door een zekere monotonie. Hij heeft de neiging zijn zinnen op steeds dezelfde wijze op te bouwen: ‘Toen de koningen te Logres aangekomen waren, gingen zij naar het klooster. Toen zij in het klooster arriveerden, zagen zij de bisschop. Toen de bisschop hen zag, heette hij hen hartelijk welkom,’ enzovoort. Omwille van de leesbaarheid zijn dergelijke constructies vervangen door beknoptere formuleringen. Ook de talloze stoplappen (‘wet voorwaer’, ‘sijt seker des’ etc.) die Velthem gebruikt om het vers uit te vullen en te laten rijmen zijn gewoonlijk niet vertaald.