|
-
-
[tekstkritische noot]6 zu in extremis vgl. I 556, II 602. - 14 quod, nicht quę; denn der Sinn ist ‘diese Eigenthümlichkeit des Volksstiles habe ich mit lebhaftem Interesse erfasst’. - 15 si = ob. - aliquatinus: aliquatenus e. - perspicua Subject, ‘die einleuchtenden Lebenswahrheiten’. - 16 hinter nusquam ist e ausradiert. - 20 mandans fehlt. - 21 aliquid - ea fabellis mit Hypallage casuum statt eis fabellas interserens, um die Einheit des Objects durchzuführen. -
-
-
[tekstkritische noot]4 nach Marc. Capella I, 2 aggarrire nugulas ineptas, vgl. Plautus Capt. III 4, 80 f. und Curc. V 2, 6; ähnlich Ecbasis 4. - 8 reces: reseces. - 10 hinc nachgetragen e, hinc = ex communi uel rustico sermone. -
-
-
[tekstkritische noot]3 diuersa aplustria portat auf Rasur o, ursprünglich wohl (vgl. Schol.) aplustria leuia portat; leuia hielt der Corrector für prosodisch falsch und besserte es im Sinne von uario (4). -
-
voetnoot1
- Ferunt, qui de terra Egypti uera didicerunt, quod in terra illius non pluat, sed, quoties Nilus ripas suas excedit et finitima arua abluit, postquam in alueum suum redierit, statim cultores semina iactent, deinde post paucos dies fructus colligant, et, si bis aut ter in anno effusio eius fiat, totiens serant et metant. Unde de quodam, qui ibi fuerat, legendo comperimus, qui hoc asserebat a die iacti seminis fructum in die trigesimo maturescere, et aditiens ‘uidi’ [-t am Schluss ausradiert], inquit, ‘ibi rem mirabilem: ollam feruentem ad solem et, si credi fas est, oua in meridie coquere posse in sabulo’. Nam sicut Nilus efiluendo finitima loca percurrit et cultores letificat, ut inde spem uiuendi habeant, ita tu excurso libello et emendato, ut paucis possit prodesse, letificabis auctorem.
-
voetnoot2
- Ferunt, qui de terra Egypti uera didicerunt, quod in terra illius non pluat, sed, quoties Nilus ripas suas excedit et finitima arua abluit, postquam in alueum suum redierit, statim cultores semina iactent, deinde post paucos dies fructus colligant, et, si bis aut ter in anno effusio eius fiat, totiens serant et metant. Unde de quodam, qui ibi fuerat, legendo comperimus, qui hoc asserebat a die iacti seminis fructum in die trigesimo maturescere, et aditiens ‘uidi’ [-t am Schluss ausradiert], inquit, ‘ibi rem mirabilem: ollam feruentem ad solem et, si credi fas est, oua in meridie coquere posse in sabulo’. Nam sicut Nilus efiluendo finitima loca percurrit et cultores letificat, ut inde spem uiuendi habeant, ita tu excurso libello et emendato, ut paucis possit prodesse, letificabis auctorem.
-
voetnoot3
- (2a) Incipit iste libellus, cui nomen Fecunda Ratis, eo quod plena iocis et rusticis instrumentis; et sicut nauicula diuiditur in duabus suis partibus, prora et puppi, ita et iste libellus, cum sit unus, in medio suscipit sectionem, ut prior pars eius uulgaribus stipetur exemplis, altera propter mixturam ueteris testamenti et noui aliquid altius quasi ęre fulgidiore uideatur obtecta.
-
voetnoot3
- Aplustre dicitur in(s)tramentum nauiculę; qualis nauicula, talia eius armamenta; et quia dicitur parua, ideo portat et leuia. aplustria leuia bezeichnet sicher hier nicht den Schiffsspiegel mit seinen Verzierungen, sondern die glatten, blanken Dielen und Geräthschaften, vgl. Schol, zu Iuven. X 136 Aplustra: tabulatum ad decorandum superficium nauis adpositum. alii dicunt rostra nauis etc., Papias Aplustre: armamentum nauis. uel uelum. supplementa nauis i.e. conta et remi, Ioa. de Ianua Aplustre: gubernaculum nauis uel armamentum. -
-
voetnoot4
- (2a) Incipit iste libellus, cui nomen Fecunda Ratis, eo quod plena iocis et rusticis instrumentis; et sicut nauicula diuiditur in duabus suis partibus, prora et puppi, ita et iste libellus, cum sit unus, in medio suscipit sectionem, ut prior pars eius uulgaribus stipetur exemplis, altera propter mixturam ueteris testamenti et noui aliquid altius quasi ęre fulgidiore uideatur obtecta.
-
voetnoot5
- Quando in contrarium uertuntur auxilia et plus offitiunt quam iuuant, hoc utimur exemplo; uentus solet domum urere, non liberare.
-
voetnoot6
- Nichil potest fieri, quod non eueniat secundum predestinationem suam. - Ind. 4562 Was werden soll, das wird, 5132 Was geschehen soll, das geschieht auch so (vgl. 2487, 3519, 5181), Curtius IV 27, 17 Ineuitabile est fatum, X 5, 30 Fatum, cuius ineuitabilis sors est, Freidank 132, 6 Swaz geschehen sol, daz geschiht, andere mhd. Beisp. bei Z 50 und 195 (Gute Frau 858 ff.) und Berger in Zs. f.d. Phil. XIX 463; L II 259 (s. XIII) Ce qui doit advenir on ne puet nullement Destourner qu'il n'advienne, ce dit-on bien souvent, Y III 28 Nemo futura fugat.
-
voetnoot7
- Quando inpune aliquid agitur et presumptor neminem prelatum metuit. - SM. (Text stets nach Cgm 640 (M1) mit Angabe der wichtigeren Varianten von B = Cod. lat. Berol. 4o. 256, M2 = Cgm 3974 und W = Cod. Vindob. 3052). S. Si fortis uicerit inbecillem, uniuersam substanciam domus illius auffert. M. Bene uidit cattus, cui barbam lingit uoluntaiius, O 174 Non cattus nescit, quam barbam lingere poscit, R 43 Murilegus bene scit, cuius gernoboda lambit, L I 156 (s. XIII) Bien sait li chaz quel barbe il leche, Bien seit chaz cui barbe il loiche, II 487 (s. XIII) Li vilains reproche du chat, Qu'il set bien qui barbes il leche, Vil. 42, 7 Asez set chat ki barbe il leche, F 65 Chat conoit bien qi barbe il lesche.
-
voetnoot8
- Non laudat deus initium sed finem bonum - Eccli XIV 20 Omne opus corruptibile in fine deficiet; et qui illud operatur, ibit cum illo. Et omne opus electum iustificabitur; et qui operatur illud, honorabitur in illo. Vgl. Z 28, Bezzenberger zu Freidank 63, 20, Walther 83, 39, Carm. Bur. LXXVI 4, 1, C 436, eine weitere Reihe ähnlicher Sprüche stellt cap. 22 des Liber scintillarum (M. LXXXVIII 649) und Suringar zu Erasmus n. 80 sowie zu Bebel Prov. Oerm. 475 zusammen. Zur Fassung vgl. Verg. Aen. V 344 Gratior est pulchro ueniens in corpore uirtus. Das Scholion erinnert an Hieronymus Epist. 54, 6 Non quaeruntur in christianis initia sed finis und Comm. in Epist. ad Galat. IV 15 Non tam initia sunt in bonis studiis laudanda quam finis. -
-
voetnoot9
- Qui se sponte commaculat furfure, dignum est, ut a canibus consumatur. - Über furfure steht quod excutitur de farina. - Eugenius von Toledo bei M. LXXXVII 393 Esca fies canibus, fueris si furfure mistus. SM, S. Cum homine litigioso ne habeas societatem. M. Merito manducant illum canes, qui se mittit inter furfures. Vgl. Zacher 262 Pur la sauor dou froment mangie le chen bran. Manducat furfur canis, eius non ob amorem, Sed quia frumenti plus diligit ille saporem (Phaedrus IV 17, 4), Diutisca 1 325 Wer sich under die klîgen mischet, den ezzent diu swin (weitere Belege dieser Fassung bei Z 136). Über den Subjects-wechsel Hund: Schwein vgl. Y. LXXIII n. 3. -
-
voetnoot10
- Cum de lupo loquimur, solet inter oues uenire - Das alte Sprichwort Lupus in fabula (Terenz Adelph. IV 1, 21, Cic. ad Att. XIII 33, 4, Seruius zu Verg. Ecl. IX 54, Gramm. lat. V 311, 32, Isid. Etym. I 37, 28, XII 2, 24, Anecd. Heluet. 273, 11), Plautus Stich. IV 1, 71 Eccum tibi lupum in sermone: praesens esuriens adest, O 93 Fabula dicatur dum forte, lupus caueatur, Zacher 260 Qui de lou parole, pres en uoit la quoie. Sepe lupus ueniet, eius dum mencio fiet. Mencio si fiet, sepe lupus ueniet, Z 177 Sô man den wolf nennet, sô er zuo drenget, vgl. ferner L I 182, D 908 und Leutsch zu Apostolios X 89, V II 163, Genthe de prouerbiis Romanorum ad animalium naturam pertinentibus 9, Wortmann de comparationibus Plautinis et Terentianis ad animalia speetantibus 23, W. Grimm in Zs. f.d.A. XII 215, Du Méril Poésies inédites 134, SE 117 - sermo ceditur inde ‘man schwatzt von ihm’ nach Terenz Haut. II 2, 1. -
-
-
[tekstkritische noot]12 Sic ubi. -
-
voetnoot11
- Si ranam posueris in loco palliato, cito tibi inde saltabit in luto - Romulus Wisseburg. V 9 (Oesterley App. 1, Hervieux II 175, Phaedrus App. I 3) Naturam turpem nulla fortuna obtegit. Humanam (in) speciem cum uertisset Iupiter uulpem, legitimis ut sedit in thoris, scarabeum uidit prorepentem ex angulo notamque ad praedam celeri prosiluit gradu. Superi risere, magnus erubuit pater uulpemque repudiatam thalamis expulit, his prosequutus: ‘uiue quo digna es modo, quia digna nostris meritis non potes esse’, C 484 Men set den vors op enen stoel, hi sprinct weder in sinen poel. Resilit ad prata ranuncula sede locata, S B 297. -
-
voetnoot12
- Ubi amor, ibi oculus - Augustinus fügt in den Locut. in Heptat. zu Genesis XXXIX 7 Et misit uxor domini eius oculos suos in Ioseph hinzu Solet et apud nos uulgo esse usitata locutio pro eo quod est ‘amauit eum’ (M. XXXIV 496), Petrus Chrysologus sermo 147 (M. LII, 595) Amor parit desiderium, gliscit ardore, ardor ad inconcessa pertendit. Et quid plura? Amor quod amat, non potest non uidere, Greg. Mor. II 10 Nos, quod amamus, respicimus; quod uero auersari uoluinus, ab eo faciem declinamus, Beda homil. III 66 (diese Predigt auch in Pauli Diac. Homiliarius) Nos quae amamus uidere, ab his quae exseeramur intuitum festinamus auertere. Vgl. Edda Fiölsvinnsmál 5 Von Augenweide wendet sich ungern, Wer Liebes sieht und Süsses, L II 363 En regarde volentiers ce qu'on aime, FV 71 (= G 334) Illic est oculus, qua res sunt, quas adamamus. Vgl. ferner V I 147, Z 67 (Matth. VI 21, Otloh 533, 8, Sch 188), Freidank 132, 22, Zacher 218, Carm. Bur. 161, 2, 8. - Zu FV 71 citiert Müllenhoff Notkers Boetius 160a Hattemer vuánda ouh prouerbium ist ‘ubi amor, ibi oculus’. -
-
voetnoot13
- Ubi dolor, ibi frequens manus herebit - Plutarch de garrulitate cap. 22 (Moralia ed. Dübner 621, 45) Ὅπου τις ảλγεῖ, ϰεῖϑι ϰαὶ τὴυ χεῖϱ' ἔχει, nach Apostolios XII 94 a (vgl. Stob. Flor. 99, 25) Ὅπου τις ảλγεῖ, ϰεῖσε ϰαὶ τὸ̣ν νοῦν ἔχει. Ἄμφιδος. ein Fragment des Lustspieldichters Amphis. Vgl. Hieronymus contra Ruf. I 5 meo tantum uulneri admoui manum, FV 72 (G 334, 2) Est ibi nostra manus, qua nos in parte dolemus und D 2102. - 12 und 13 bilden offenbar Pendants, ebenso FV 71 f., G 334 und im friesischen Sprichwort (Zs. f.d.A. VIII 354, I 55) Wer etwas liebes bat, läuft danach; wer etwas wudes hat, fühlt danach. -
-
-
[tekstkritische noot]15 dispadet: disuadet l. - 16 amauit. -
-
voetnoot14
- Non solum inter multos sed etiam, ubi solus fueris, honore fruaris. - Ein Segenswunsch, der aber auf dem Sinnspruche beruht, dass dem vereinzelt (auch die Hs. interpungiert vor solus) in der Fremde lebenden meist nicht Ehre und wohlwollende Anerkennung, sondern herbe Schmähung und lieblose Zurücksetzung, das improperium peregrinationis (Eccli XXIX 30), zu Theil wird; multum ei detraxit inter hos uiuenti, quod alienae erat ciuitatis (Nepos Eumenes I 2). Oder ist an den ungerathenen Sohn zu denken, der in der Fremde so tief sank, dass er die Schweine um ihr Eichelfutter beneidete? Petrus Chrysologus im Sermo 1 sagt bei Besprechung dieser Parabel Maneamus in domo patris, matris in gremio perduremus, cognatorum constringamur amplexibus, uiscera nos paterna constringant, ne nos ad supradieta mala pertrahat adolescentiae miseranda libertas. Sepiat nos paterna reuerentia, matris componat affectio, cognatorum custodiamur affectibus. Inter propinquorum lumina non ualent delicta uersari. Propinquorum quot oculi, tot lucernae. Dies est aspectus matris, sol patris rutilat in uultu. Unde uiuenti inter tot uirtutum luces criminum tenebrae propinquare non possunt. -
-
voetnoot15
- Qui hominem de re cara auertere uelit, inde sibi odium excitabit. - Ich vermag nur zweifelnd auf L II 492 (s. XIII) Qui le larron torne de pendre, Jà li lerres ne l'amera und Ovid. Remed. 123 f. hinzuweisen. -
-
voetnoot16
- Non est perfectus amor, qui tibi fastidium generabit. - Aus Curtius V 18, 12. Kurz vor Persepolis Kommt dem siegreichen Alexander eine Schaar griechischer Greise entgegen, die in früheren Kriegen von den Persern gefangen genommen und grässlich verstümmelt und entstellt waren, so dass sie eher wie Gespenster als wie Menschen aussahen. Vom König gütig aufgenommen, berathen sie, was sie von ihm erbitten sollen: die einen schlagen Wohnsitze in Asien, die andern Rückkekr nach Griechenland vor. Da befürwortet Euctemon den ersteren Antrag: Am besten, wir bleiben in Asien; die beste Heimath für den Unglücklichen ist die Einsamkeit, wo er keinen, keiner ihn sieht. Unser Anblick wird daheim Thränen und Ekel hervorrufen, aber die Thränen trocknen schnell - und der Ekel bleibt. Nemo fideliter diligit, quem fastidit, nam et calamitas querula est, et superba felicitas... Nisi mutuo miseri essemus, olim alius alii potuissemus esse fastidio: quid mirum est, fortunatos semper parem quaerere? Obsecro uos, olim uita defuncti quaeramus locum, in quo haec semesa membra obruamus, ubi horribiles cicatrices celet exilium. -
-
voetnoot17
- Sepe solet bos corium uituli ad molendinum trahere: ita et senex tenerum puerum [kleine Rasur], qui non sperat, uiuendo superat. - Thietmar von Merseburg in M G S. III 754 Pellis uituli crebro suspenditur parieti, L I 205 (s. XIII) Aussitôt meurt veau comme vache, I 206 De veaux comme de vaches Vont les peaux à la place, F 38 Ausitost mort vel cum vache, Zacher 263 Avand murt veel que vache. Sepe cito moritur uitulus, sed uacca senescit. Sepe cito moritur iuuenis, pater inueterascit, C 77 Also vele calver comen huden ter merct als older coeijen. Pelles quot pecorum, uenduntur tot uitulorum. Der Spruch kehrt I 1206 wieder. -
-
voetnoot18
- Antequam herba ueniat, sepe videtur equus mori (man sieht das Pferd sterben, vgl. Schol. I 38; Bartsch glaubte auf dem abgegriffenen und verblassten Rande mortuus zu sehen, wozu der Raum nicht ausreicht). - Nov. II 109 n. 447 Ex Chrysologo citat Ioannes Dereyoles in cap. 1 Zachariae v. 13, 9, 1 ‘Timeo, ne in nostra promissione illud uulgare prouerbium locum habeat: Dum herba crescit, equus moritur’; weder Nov. noch ich vermochte diese Stelle bei Petrus Chrysologus aufzufinden. Vgl. Freidank, Anhang bei Bezzenberger S. 240 Quam seges exoritur, cicius michi vacca moritur. E gras kumt, so ist kuo tod, L I 162 Ne meurs, cheval, herbe te vient, C 26 Al eert gras wast, so is die henxt doot. Tunc moritur [moriatur] mannus, dum gramina protrahit annus, D 106. -
-
voetnoot19
- Puer rusticus domi nutritus in curte est brutus quasi pecus. - H a 92 Nutritus ruri solet urbi brutus haberi, b 24 Est puer in patria bos qui nutritur in aula, Freidank 139, 14a, b Man hât ein heime gezogen kint Ze hove dicke für ein rint, Mone Anz. VII 506 n. 116 Quem cum matre uidet nutritum, curia ridet und n. 117 (beide s. XIII) Pro boue pone lares áltum patrios reputares; Comparo rite boui, quem sepe domi fore noui. -
-
voetnoot20
- Qui tibi minatur malum, ea, qua poteris, debes oppositione extinguere. - Eccli III 33 Ignem ardentem extinguit aqua, et eleemosyna resistit peecatis, Eccli XXVIII 14 Si sufflaueris in scintillam, quasi ignis exardebit; et si exspueris super illam, extinguetur (vgl. Sch 141); Ioa. Chrysostomus sagt im Anschluss an letztere Stelle (Meckel, Bibl. studii theol. III 204) Idem fit et in inimicitia proximi: si inflatos ac uecordes ingeras sermones, excitas ignem illius, accendis carbones; sin mites ac moderatos admoueas sermones, priusquam exardescat, iram omnem extinxeris, Lactanz Instit. VI 18 Si patientiam ... improbitati opposueris, extinguetur potius, tanquam igni aquam superfuderis, Vitae Patrum III 209 (M. LXXIII 806) Similis debet esse monachus homini habenti a sinistra ignem et a dextra aquam: quotiens enim succensus fuerit ignis, tollit de aqua et extinguit illum. Sic oportet et monachum facere omni hora, ut, quandocumque cogitatio turpis succensa fuerit ab inimico, tunc aquam orationis effundat et extinguat illam, De Paulino et Polla bei Du Méril Poésies inéd. 383, 25 Ignis aqua, uerbisque bonis extinguitur ira. -
-
-
[tekstkritische noot]21 copulas: coplas rad.
-
voetnoot21
- Veterem canem ante desuetum tarde coges in uinculis currere. - SM, S. Puer centum annorum maledictus erit. M. Tarde est ueterem canem mittere in ligamen, H a 77, b 3 c 13 Est annosa canis uix assuefacta catenis, b 4 Non facile uetulus canis est in fune ducendus (vgl. Zs. f.d.A. XXX 269), Y IV 728 Tardum est annosos discere uincla canes, Freidank 109, 26 Swer alten hunt an lannen leit, Der verliuset michel arebeit, F 288 Pur nient met home veil chen en lyen, F 408 Veuz chen n'est pruz à mettre en laundon, Zacher 33 Tart est veil chin mettre au lien. Collo uincla dare ueteris canis aut domitare Est inconsultum [inconsuetum], non hoc reor utile multum, Schol. zu Y IV 728 Ire cathenatus nescit canis inueteratus, C 576 Olde hont sijn quaet bandich te maken. Non uult annosus fore tentus reste molosus, S E 206, S B 272. -
-
voetnoot22
- Mora per totum annum non morantur, nec semper presto sunt pueri, qui ea manducent: ita et bona temporalia non possunt esse continua. - Vielmehr: Nur kurze Zeit währt die glückliche Kindheit - wie schnell sind uns die köstlichen Tage verflogen, da wir Beeren suchten im grünen Wald und an ihnen uns labten! Zingerle, Das deutsche Kinderspiel im M A. 33: Wenn die Erdbeeren in Reife stehn, gehn die Kinder solche suchen. Diese Kinderlust beschreibt uns der wilde Alexander (Bartsch, Liederdichter 227): Seht dô lief wir ertber suochen Von der tannen zuo der buochen Über stoc und über stein Der wîle daz diu sunne schein. Dô rief ein waltwîser Durch diu rîser ‘Wol dan, kinder, und gât hein’. Wir enpfiengen alle mâsen Gester dô wir ertber lâsen: daz was uns ein kintlich spil. - Vgl. I 701 f. -
-
voetnoot23
- Omnes nubes, quę uidentur, non continuo pluuiam prestant: ita et hominum minę ad operationem non (semper) perueniunt. - Ind. 5802 Es giebt ja viele Wolken am Himmel, sie sind aber nicht alle derselben Art: einige benetzen die Erde mit Regen, andere donnern vergebens, Carmen ad Calp. Pisonem 135 Non semper fludis adopertus nubibus aether Aurea terrificis obcaecat sidera nimbis (Hor. Carm. II 9, 7), Freidank 123, 20 Sich hebet manec grôzer wint, Des regene doch vil kleine sint (Z 175), Zacher 168 Il ne plut mie totiorz si cum il nubre. Que tempestatem nimiam quandoque minantur, Nubila pretereunt, post tempora clarificantur, C 78 Alle swerken en reghenen niet. Non stillant omnes, quas cernis in aere nubes, vgl. Prov. Sal. XXV 14 (Sch 89), Ep. Iudae 12, S B 211. -
-
voetnoot24
- Ibi canes debent ossa rodere, ubi contingit eos latrare: sic et calones ibi panem manducare, ubi onera portare. - Vergleichbar ist Romulus III 15 (Phaedrus III 7), Petrus Chrysologus sermo 100 Dare panem canibus humanae est rationis. Canis dormientibus dominis nocte et custos et peruigil prodit extraneum, turbat furem, occurrit latroni und Hrabanus Maurus de uniuerso VIII 1 Canis consueuit illas domus latratibus defendere, in quibus edacitatem suam nouit accepto pane satiare. -
-
-
[tekstkritische noot]28 letus: lenis, dahinter ḥ ausradiert. -
-
voetnoot25
- Quicquid super plaustrum posueris, hoc ad temonem trahentium animalium uenit: ita quicquid a seruis delinquitur, ad correctorem familię [li nachgetr.] destinatur. -
-
voetnoot26
- Plus quam noua ueste letificantur pueri saturo uentre. - S 24 Veste noua melius ludit uenter saturatus, R 15 Venter farcitus ludit, non ueste politus; die sonstigen Belege (Z 16, 191, Bezz. zu Freidank 125, 11) heben wohl die Fröhlichkeit des Gesättigten hervor, ermangeln aber des vergleichenden Hinweises auf das neue Kleid. -
-
voetnoot27
- Quamuis aues habeant corneum rostrum, tamen, quid edendum sit, sapiunt. - Anon. Nevel. XLIX 13 (auch Clm. 7977, f. 165b Sp. 1) Vitat auis taxum, quam gustu teste probauit. -
-
voetnoot28
- Lenis aqua sepe profunda est et ripas consumit: sic et tranquillus homo inuidia torquetur et aliis malum, quod potest, machinatur. - Curtius VII 16, 13 (Cobares) Adicit deinde, quod apud Bactrianos uulgo usurpabant, canem timidum uehementius latrare quam mordere, altissima quaeque flumina minimo sono labi. Quae inserui, ut, qualiscunque inter barbaros potuit esse prudentia, traderetur, Cato Distich. IV 31 Demissos animo et tacitos uitare memento: Quod flumen placidum est, forsan latet altius unda, S M, S. Caue ne aliquis faciat tibi malum; si tamen facit, noli refacere. M. Aque non currenti et homine (homini B M2) tacenti noli credere, Nouus Cato l.l. Ne credas undam placidam non esse profundam, L I 64 (s. XIII) Aigue coïe ne la croye. Il n'est si perillouse yaue que la coye, vgl. I 65, 237, D 28. Das Scholion erinnert an H a 7 Stagnum litus edit: torrens properando recedit (Verg. Eclog. VII 52). -
-
voetnoot29
- Ubi non fuerit pastor, grex in dispersionem uadit. - Biblisch: Ezechiel XXXIV 5 Et dispersae sunt oues meae, eo quod non esset pastor, 3 Reg. XXII 17 Vidi cunctum Israel dispersum in montibus, quasi oues non habentes pastorem (2 Paralip. XVIII 16); ähnliche Stellen begegnen nicht bloss zahlreich in der Bibel (Zachar. X 2, XIII 7, Matth. IX 36, XXVI 31, Marc. XIV 27) und als formelhafter Beweggrund zur schleunigen Besetzung eines ledigen Bischofssitxes bei den Kirchenvätern (z. B. Greg. Epist. I 60 Notum est, quod grex, si pastoris cura defuerit, per auia gradiatur et ob hoc facilius inimici laqueos insidiantis ineurrat, ferner I 80, II 50 u. ö.), sondern auch bei den Alten, wie Diogenian VII 58 und Plautus Bacch. V 2, 4 Pastor harum dormit, quom eunt sic a pecu palitantes. - Vgl. I 174. -
-
-
[tekstkritische noot]31 deserere: desere rad. - 32 o in ano auf Rasur, ursprünglich also das prosodisch richtige anu.
-
voetnoot30
- Ubi fuerit meretrix, omnes feminas sibi similes uellet et nullam earum pudicam.
-
voetnoot31
- Mulier incesta docet natam talem se prebere, qualem so uidet precedere. Über scortum die Gl. scortum dicitur quasi sordum id est solea. - Ezechiel XVI 44 Vulgo prouerbium: sicut mater, ita et filia eius (D 1023), Ambrosius de uirginibus III 6, 27 Quid potuit [sc. filia Herodiadis] de adultera [matre] discero nisi damnurn pudoris?, Iuvenal VI 239 Scilicet expectas, ut tradat mater honestos Atque alios mores, quam quos babet? utile porro Filiolam turpi uetulae producere turpem, Cod. Bernensis 434, f. 47a Saepe solet similis filius esse patris, Insequitur leuiter filia matris iter (Ind. 6737, C 421), Pamphilus XVIII 15 Mater uenalis facit, ut sit filia talis, Nam sequitur leuiter filia matris iter (G 185), F 222 Mere pitouse fait fille teignouse (L I 268).
-
voetnoot32
- Vitricus siue bene siuo male fatiat priuigno: continuo in aduersis habebit eundem (infidum), rarissime in prosperis fidum. - Zu ignis ano, cibus ore vgl. Eccli XL 32 In ore imprudentis condulcabitur inopia, et in uentre eius ignis ardebit. -
-
voetnoot33
- Inter socrum et nurum ex antiquo rixę fuere continuę; econtra nurus nunquam letior, quam ut socrum mortuam audiat. - In Terenz' Hecyra macht Laches seiner Frau Vorwürfe, weil sie die ihr verhasste Schwiegertochter aus dem Hause dränge: (II 1, 4) Uno animo omnes socrus oderunt nurus, und IV 2, 19 will jene lieber aufs Land ziehn, ne cui [nurui] meae longinquitas aetatis obstet, mortemque exspectet meam; Ovid. Fast. II 626 Premit inuisam socrus iniqua nurum (V I 216), Hieronymus aduersus Iouin. I 48 Scias illud uerum esse Terentii, quod consulto ambigue extulit ‘Quid est hoc? omnes socrus oderunt nurus’, derselbe im Comm. in Michaeam VII 5 Terentius in Hecyra ‘Quid est hoc? omnes socrus oderunt nurus’, quod quam quam ambiguum sit, tamen propemodum naturale est: ut nurus socrum et socrus oderit nurum, H a 5, c 6 Ante quod exstiterit nurus, socrus inuida norit (C 709). -
-
voetnoot34
-
Subject ist licentia permissa. Terenz Haut. III 1, 74 Deteriores omnes sumus licentia, Adelph. III 5, 63 Nimia illaec licentia Profecto euadet in aliquod magnum malum, Sall. Catil. VI Per licentiam insolescit animus humanus (Esther III 8), Hor. AP 282 In uitium libertas excidit, Lact. Inst. VI 19 Nisi minor aetas metu cohibeatur, licentia pariet audaciam, quae. ad omne flagitium et facinus euadet, vgl. S E 233. -
-
voetnoot35
- Ibi mures perstrepant, ubi cattus uidetur abesse: tales et pueri absente magistro. -
-
voetnoot35
-
O 246 (R 14) Quo non uersantur catti, mures dominantur, L I 158 (s. XIII) Là où chat n'est souris i révèle (fast ebenso L II 487, Vil. 51 7, F 187, Zacher 213, Ch 44, 4-6, L I 156), Z 79 Als diu katze ûz kumet, sô rîchsent die miuse, C 276 Daer die cat slapet, spelen die muse. Dum uult dormire catus, uult mus resilire, vgl. S B 430, D 309. -
-
-
[tekstkritische noot]37 muscarum sumitur auf Rasur l. -
-
voetnoot36
- A maioribus non semper minoribus iniuria est irroganda, quia ab his [kl. Ras.] potentiores aut in re aut de uita possunt periclitari. -
-
voetnoot37
- A maioribus non semper minoribus iniuria est irroganda, quia ab his [kl. Ras.] potentiores aut in re aut de uita possunt periclitari. -
-
voetnoot37
- Interdum improbę muscę leonem, bestiarum fortissimum, uel mortuum comedunt: sic et pauperes iniurioso principi si non uiuo uel mortuo derogant. -
-
voetnoot38
- A maioribus non semper minoribus iniuria est irroganda, quia ab his [kl. Ras.] potentiores aut in re aut de uita possunt periclitari. -
-
voetnoot38
- Rubigo leuioris naturę forte ferrum consumit. - Curtius VII 34, 15 Leo quoque aliquando minimarum auium pabulum fuit, et ferrum rubigo consumit. Nihil tam firmum est, cui periculum non sit etiam ab inualido. Zu 37 Freinsheim zu Curtius l.l. Leones a culicibus magnopere uexari, qui et mortis causam iis praebeant, testatur Ammianus Marcellinus XVIII 17; Du Méril Poésies inéd. 144 citiert aus dem (unedierten) Iocalis (S. Iohann. C. 102, f. 79b zu Strassburg) den Spruch Turba muscarum fortis confunditur ursus. Zu 38 vgl. Verg. Georg. II 220, Hor. Serm. II, 1, 43, Ovid ex Ponto I 1, 71, Greg. Mor. XV 25, 30, Z 123. -
-
voetnoot39
- Non letabitur sola uenatione, cui domi contingit (crustula) panis deficere. - Irrig, vgl. D 298 I va à l' chesse âs crosses di pan (= Il va à la chasse aux croûtes de pain, il mendie). -
-
voetnoot40
- Multi aliquando aliis bene consulunt, qui sibi non possunt nec aliis bene suadentibus credunt. - Der Sinn ist aber doch wohl: der Schlechtberathene begeht einen Fehler und kann nun, durch die Erfahrung gewitzigt, vorkommenden Falls einen richtigeren Rath ertheilen, als er in gleicher Lage empfangen hat; vgl. L II 377 (s. XIII) Quand la chose est faite li consaus en est pris, C 2 Achterraets en ghebrac nie man. Scit uir consilia centum post facta dolenda. Zum Schol. vgl. Seneca Epist. 109 Homines plus in alieno negotio uidere quam in suo, Curtius VII 16, 10 In suo quisque negotio hebetior est quam in alieno. Turbida sunt consilia eorum, qui sibi suadent, Z 118. -
-
-
[tekstkritische noot]41 uituli über rad. Grunde nachgetr. - 42 von c nachgetr. - 45 contacta: contracta e. -
-
voetnoot41
- Meticulosa res est uitulo cum forti boue luctanti: sic inualido cum fortiore rixanti. - Hieronymus droht warnend dem jüngeren, ihn durch Angriffe reizenden Augustinus Epist. 102, 2 (auch Alcuin Epist. 85, Jaffé Monum. Alcuiniana 368) Memento Daretis et Entelli [Aen. V] et uulgaris prouerbii, quod bos lassus (= senex, vgl. zu I 474) fortius figat pedem, vgl. G 42. -
-
voetnoot42
- Bos minatus ad aquam nisi sitiens bibere (non) cogetur: ita et [Liber Sapientiae I 4] in maliuolam animam non introibit sapientia. - inuitus gemilderter Ausdruck für nequaquam wie 191. - Augustinus Sermo supp. 244, 4 (M. XXXIX 2305) Videte, quia, quando equi uel reliqua animalia ducuntur ad aquam, uti satiauerint sitim suam, etiamsi super ipsam aquam diutius teneantur, repleta siti bibere nolunt omnino nec possunt, Alan Parab. III 89 Quadrupedes adaquare nequis, dum percutis illos: Nec cogit cunctos uirga studere rudes, L I 151 (vgl. II 262) On a beau mener le boeuf à l'eau, s'il n'a soif, D 12. -
-
voetnoot43
- Quantum nocet capra in uinea, tantum et filia eius: ita, quod fatiunt mali parentes, imitantur noxii filii. - Zacher 58 Saut la cheure en la vingne a la mere de la fille (?). Ut capra per uites saliens transire uidetur, Sic matri proles sua consimilis perhibetur, L I 164 Quand la chèvre saute au chou, Le chevreau y saute itou. Ähnlich H a 20, b 43 Estimat esse caprę uicium, quod scit [habet b] caper in se, c 10 Creditur omne capre, quod cognoscit caper in se, S 41 Quod caper in sese scit, capram credit habere, Clm. 7977 (s. XIII), 166b Sp. 1 Credit inesse capre caper hoc, quod deputat in se. -
-
voetnoot44
- Iste mos inter nos antiquitus inoleuit nostra potius curare quam aliena. Vgl. etwa Ter. Andr. II 5, 15 f., IV 1, 12, V I 274. -
-
voetnoot45
- Sub magna pulcritudine corporis latet uitiosa contagio mentis. - Hor. Serm. II 1, 64 Detrahere pellem, nitidiis qua quisque per ora Cedoret, introrsum turpis, Hor. Epist. I 16, 45 Introrsum turpem, speciosum pelle decora, Augustinus in Psalm. 95, 3 Foris lucet, intus lutum est, H a 21, e 4 Res modo formosę foris intus erunt maculosę, Otloh 513, 15 Nitens cutis sordidum demonstrat animum; vgl. Z 134 (dazu auch Wernher von Elmendorf 901-5), Berger in der Zeitschr. f.d. Phil. XIX 461, Carm. Bur. XVUI 25, V II 205 und unten zu 121, 581. -
-
-
[tekstkritische noot]49 milluus: miluus rad. -
-
voetnoot46
- Stultus aliquis non magis est necessarius inter reliquos, quemadmodum nec poletrinus [poletritus, und dies nachgetr.] in comitatu exercitus et quinta rota in plaustro. -
-
voetnoot46
-
entzieht sich jeder Belegung; zu 47 vgl. Freidank 127, 12 Der wagen hât deheine stat, dâ wol stê daz fünfte rat (wozu Bezz. auf Herbort 83 So zele man mich zu dem funften rade hinweist), Boner 84, 85 Er verirt daz klôster, hoer ich sagen, Recht als daz vünfte rat den wagen und S B 565. -
-
voetnoot47
- Stultus aliquis non magis est necessarius inter reliquos, quemadmodum nec poletrinus [poletritus, und dies nachgetr.] in comitatu exercitus et quinta rota in plaustro. -
-
voetnoot48
- Melius uiatori equum secum ad onus portandum in uia ducere quam sine eo solum incedere. - Über propter die Gl. est iuxta. - L I 160 (s. XIII) A eise va à pié qui son cheval maine en destre und aus Rabelais IV 23 Naviguer près la mer est chose moult seure et delectable, comme aller à pied quand l'on tient son cheval par la bride. -
-
voetnoot49
- Cornice inconsulta soli dabimus stipendia miluo: his, quos timemus, damus, infirmioribus nulla largimur. - Terenz Phormio III 1, 16 Non rete accipitri tennitur neque miluo, Qui male faciunt nobis; illis, qui nil faciunt, tennitur, Quia enim in illis fructus est, in illis opera luditur. -
-
voetnoot50
- Gallina ut pura [pura nachgetr.] grana legat, in posteriora trahit anteriora: ita et nos in poetarum scriptis [-tis nachgetr.] abiectis sordidis utiliora queramus. Über semper die Gl. scilicet solet; ut semper steht ebenso elliptisch I 307, II 130, Juvenal X 73, sonst könnte der Vers auch eine sprichwörtliche Redensart sein: ‘er scharrt immer rückwärts wie ein Huhn’. - Stammt wohl aus der bekannten Fabel des Phaedrus (app. 11, Anthol. lat. ed. Riese 808, Romulus Wisseb. III 11, Burn. III, 8, Erweiterter Romulus 133, bei Hervieux II 64, 164, 207, 268, 322, 580, 583) Cum castitatem Iuno laudaret suam etc., vgl. L I 177, 195, C 418, 713, D 1492 und Ind. 5220 Und wenn auf Erden gleich Bliebe kein Lotosteich, Doch scharrte nie der Schwan Im Miste wie der Hahn. -
-
voetnoot51
- Si sanus sis, circa puteum noli frequenter currere, ne forte in eo contingat oppetere: ita et de maiori te non debes temere iniusta tractare. - Nicht sicher zu belegen; das griechische Sprichwort λύϰος πεϱὶ φϱέαϱ χοϱεύει (Zenob. IV 100, Plut. Mor. ed. Dübner 81, 47) bezieht sich ἐπὶ τῶν ἀσχολουμένων πεϱί τι μάτην, das lateinische (Plaut. Mil. 1152, Hor. Epist. II 2, 135, vgl. Serm. II, 3, 59) weist nur allgemein auf die Gefährlichkeit des unbedeckten Brunnens hin. -
-
voetnoot52
- De iniusta nouerca non sunt privignis salubria querenda consilia. - Von den zahlreichen Stellen der Alten (Schneidewin zu Diogenian VII 66, Verg. Georg. II 128, III 282 f., Hor. Epod. V 9, Ovid. Met. I 147 u. ö.) liegt am nächsten Verg. Ecl. III 33 Est mihi namque domi pater, est iniusta nouorca, wo Servius das Attribut iniusta als epitheton generale nouercarum bezeichnet. Hieronymus Epist. LIV 15 warnt eine Witwe vor dem Eingehn einer zweiten Ehe: Quod si [der neue Gatte] de priore uxore sobolem habens domum te introduxerit, etiam si clementissima fueris, omnes comoedi et mimographi et communes rhetorum loci in nouercam saeuissimam declamabunt. Si priuignus languerit et condoluerit caput, infamaberis ut uenefica. Si non dederis cibos, crudelis; si dederis, malefica diceris. -
-
voetnoot53
- Non est spes asinis dominis carere, dum pondet follis in pariete. - Vgl. Phaedrus I 15, Y IV 9 f. und unten zu I 317. -
-
voetnoot54
- Senem frangit iracundia, et puerum necat inuidia, ut Salomon ait. - Vielmehr Job V 2 Vere stultum interficit iracundia, et paruulum occidit inuidia (= Otloh 533, 21). -
-
voetnoot55
- Qui aduersus regem debet occurrere in bello, necesse est ut regem habeat in auxilio. - Über hostem die Gl. scilicet se; ‘aber hostem bedeutet hier wie 46 [und 81] Heer, afr. ost’ Bartsch. Lucas XIV 31 Quis rex, iturus committere bellum aduersus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus uenit ad se? Alioquin, adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt. -
-
voetnoot56
- Debitor malus et inobs pro frumento soluat auenam, quia, si posset mutare, inuitus [= numquam wie 42] eandem [sc. solueret, vgl. Schol. zu ll5]. - L II 144 (s. XIII) De maveis payeur prent-on avainne, auch F 102; C 770 Voor olde schuit neemt men haver. Debita si (poscas) uetera, hinc capiatur auena, vgl. S B 77, L II 144 und Zacher 194. -
-
voetnoot57
- Qui perdite uiuunt et sua sine temperantia deuorant, aut furando aut uerenter petendo ad aliena transibunt. - Cato Dist. III 21 Utere quaesitis, sed ne uidearis abuti: Qui sua consumunt, cum deest, aliena secuntur, Y VI 341 Qui sua dementer uastant, externa capescunt, Clm. 7977, f. 157a, Sp. 1 unter der Rubrik Tullius (Off. II 15, 54): Multi enim patrimonia inconsulte effundunt.... Secuntur eciam talem largicionem rapine. Cum enim dando egere coperint, alienis manus inferre coguntur etc. -
-
-
[tekstkritische noot]58 supellax: supellex. - 60 error: erro. - 61 Vor solum setzt die Hs. einen Punkt, Bartsch ein Fragezeichen; das Umgekehrte am Schluss von 63.
-
voetnoot58
- Hi, qui minus habent, semper sua addunt ditioribus (aus Terenz Phormio I 1, 7 Quam inique eomparatum est, hi, qui minus habent, Ut semper aliquid addant diuitioribus!). - ‘Prouerbia Catonis philosophi’ (Riese, Anth. lat. 716) 29 Semper pauperies quaestum praediuitis auget, vgl. Matth. XIII 12 (Sch 213), Y I 497-500 und unten 1 836. -
-
voetnoot59
- Istud omnibus notum et uulgo uisum, fatuos in scamno sedere et ex more crura mouere. - Etwas abweiehend wird das Bild des trägen Narren gezeiehnet Prouerb. XIX 24 Abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum applicat eam (vgl. XXVI 15, Eccles. IV 5, V II 22); auch an das kindliche ûf schocken varn oder ûf dem seile rîten (Zingerle, Das deutsche Kinderspiel im M A. 42) ist nicht zu denken. Den ältesten Beleg für unseren Spruch bietet LI242 aus Meurier (s. XVI) Mets le fol en banc, il branlera la jambe ou dira quelque chant. -
-
voetnoot60
- Stultus, dum tacet, intelligitur aliquid esse; ubi incipit loqui, deprehenditur, cuius sit ingenii. - Biblisch: Prouerb. XVII 28 Stultus, si tacuerit, sapiens reputabitur, et, si compresserit labia sua, intelligens (Sch 74), Job XIII 5 Utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes, Eccli IV 29 In lingua sapientia dignoscitur, vgl. Eccli XXVII 8, Freidank 82, 10, 80, 10, Zs. f.d.A. XXIII 305, L I 239, 274, Ind. 2901 Aus der Ferne prangt wohl ein Thor, wenn er in ein langherabhängendes Gewand gehüllt ist: aber nur so lange prangt der Thor, als er den Mund nicht aufthut (der Esel im Löwenfell, vgl. auch Ind. 4920). uocis in artic. = im Augenblick wo er den Mund aufthut. -
-
voetnoot61
- Qui multos nummos habet in arca, omnia habet necessaria; sola deest pustella (ein Bläschen, Pünktchen auf der Haut, bildlich für eine Kleinigkeit). - Von den zahlreichen auf die Unersättlichkeit des reichen Geizhalses hinweisenden Sprüchen (wie Eccles. V 9, Sch 121, Hor. Epist. I 2, 56, Carm. III 16, 17 f., Persius ed. Jahn p. 229, V III 120 ff., Augustinus ad Ioann. Comit. Epist. 3, Isid. Sent. II 41, 7, Bezz. zu Freidank 41, 18, L II 198, F 354) steht dieser Fassung am nächsten Horaz Carm. III 24, 62 Scilicet improbae Crescunt diuitiae: tamen Curtae nescio quid semper abest rei, vgl. unten I 1334. -
-
voetnoot62
- Una ouis morbida totum gregem [gegem: gregem] commaculat. - Der Spruch wird durch Verg. Ecl. I 50, Ovid. Remed. 613 f. (V I 132) und in immer enger sich an unsere Fassung anschliessender Form bezeugt durch Juvenal II 79 Grex totus in agris Unius scabie cadit et porrigine porci, Ambrosius de fide V, prol. § 4 Ne unius erraticae cuis scabies serpenti ulcere totum gregem contaminet, Hieronymus in Galat. V 9 (Vall. VII 489, M. XXVI 430) Doctrina peruersa ab uno incipiens vix duos aut tres primum in exordio reperit auditores; sed paulatim ut cancer serpit in corporo et iuxta uulgare prouerbium unius pecudis scabies totum commaculat gregem, S. Bened. Reg. cap. XXVIII extr. Ne una ouis morbida omnem gregem contaminet, Paulini Aquileiensis Liber de salutar. docum. cap. XLIV (M. XL 1062, auch IC) Saepe per ouem unam morbidam polluitur totus grex, et modica pars fellis magnum dulcorem uertit in amaritudinem, vgl. L I 151, 245. -
-
-
[tekstkritische noot]63 est nequidem: estne quidem. - 64 picam docet durch b a umgestellt n. -
-
voetnoot63
- Imminente pluuia cornix se magis aquis immergit, sed niger color naturaliter insitus in albedinem nunquam uertetur: (sic) sunt multi quidem, qui lautiores uolunt uideri quam sunt [sint], sed id nulla sana [sua] ratione merentur. - 63 geht in letzter Instanz auf Jerem. XIII 23 (Sch. 177) Num mutare potest Aethiops pellem suam aut pardus uarietates suas? zurück (Schneidewin zu Zenob. I 46, Isid. Pelus. Epist. II 16 und 94 Aethiopem dealbare, zahlreiche patristische Belege zum Sprichwort von der Mohrenwäsche bei Otto in Wölfflins Archiv III 379, namentlich Greg. Epist. III 67 Aethiops in balneum niger intrat, et niger egreditur, Freidank 88, 19 ff.), in dem dann schon Boetius bei der Erörterung des Begriffs vom inseparabile accidens den Raben (vgl. auch unten zu I 1276) zu dem Mohren hinzusetzte, so Dial. in Porph. II (M. LXIV 56) Verum est, quoniam Aethiopem aut coruum color niger nunquam deserit, ebenso M. LXIV 63, 67 und besonders 69 Neque homo amittit risibile esse, nec Aethiops aut coruus, nigrum; in dieser Umformung erscheint der Spruch auch bei Freidank 142, 15 (vgl. Z 84 und Bezz.) und G 103, übertragen auf Wolf und Esel unter I 240 und 353. Ähnlich Ind. 339, 1618, 7303. -
-
voetnoot64
- Coruus et alię pleręque aues propter esuriem uentris discunt hominum uerba formare, sed uenter, magister artis, compellit hoc facere. - Persius prol. 8 quis expediuit psittaco suum χαῖϱε Picasque docuit uerba nostra conari? Magister artis ingeniique largitor Venter, negatas artifex sequi uoces. Zu uenter magister artis vgl. das griechische Sprichwort Πολλῶν ὁ λιμὸς γίνεται διδάσϰαλος (Macar. VII 24). -
-
voetnoot65
- Canis inuidus cum fuerit ossibus plenus, cum non ipse amplius poterit, nec aliis contingere permittit: (talis) est enim quilibet homo, qui hoc habet parcitatis uitium; id, quod habet, sibi soli habet, nulli partitus amico. - Eine völlig übereinstimmende Fassung dieses Spruchs vom Hundeneid (vgl. auch unten I 693 f. und 1675) scheint im MA. nicht nachweisbar; es giebt nur drei ähnliche: 1. Freidank 138, 13 Daz zwêne hunde ein bein nagen ân grînen, 'z hoere ich selten sagen, vgl. Bezz. z. St., L I 166 f., D 331. - 2. LI 165 (s. XIII) Chien en cuisine son per n'i désire, auch Zacher 158, Bonauentura Diet. Sal. cap. 6 Auarus ... est talis sicut canis, qui, dum rodit os, irascitur omni appropinquanti sibi ... quia uulgo dicitur, quod canis non uult socium in coquina. - 3. Freidank 138, 11 Der hunt enizzet höuwes niht Und grînt doch, sô erz ezzen siht, vgl. Bezz. z. St., H a 51, c 5, d 2 Bos pręsepis eget, canis hinc obstrepitus (hunc abstemius cd, uar. a) arcet (urget c), Amarcius II 512 (Serap. XVI 112) Faeno canis incubat acer, Inde boum rictus admotis morsibus arcet, Bubus non cupiens, quod sumere non potis ipse est und Greg. Cyp. II 61 'H אύωυ ἐυ τῇ φάτυῃ: πƍὸς τοὺς μήτε ἑαυτοῖς
χƍωμέυος μήτε ἄλλους ἐῶντας παƍόσον ἡ ϰύων ϰƍιϑὴν οὐϰ ἐσϑἱει μἑνουσα ἐν φάτνῃ אαὶ τὸυ ἴππου οὐא ἐᾷ. - Die letzten Worte des Scholions gäben mit der Lesart solus einen gewiss auf Juvenal III 121 f. beruhenden Hexameterschluss. -
-
-
[tekstkritische noot]66 migra: migrat e. -
-
voetnoot66
- Multi passeres nobiscum [kl. Ras.] perpetuo perseuerant, cum hirundo semel in anno redeat: hoc datur intellegi cultiores debere esse nobiscum in seruitio perseuerantes quam nouitios hospites. - Der Spruch scheint durch Verquickung einer Stelle der in den Klosterschulen viel-benutzten Schrift Cornific. Rhetorica ad Her. (IV 48: Ut hirundines aestiuo tempore praesto sunt, frigore pulsae recedunt: ita falsi amici sereno uitae tempore praesto sunt; simulatque hiemem fortunae uiderint, deuolant omnes, vgl. FV 148 Tempore florigero redit ad nos semper hyrundo, Significans fictos et prosperitatis amicos) mit dem den Sperling als treuen Hausfreund feiernden Psalmenwort (CI 8) Vigilaui, et factus sum sicut passer solitarius in tecto entstanden zu sein, wofür auch die bekannte Neigung des M A. zur Gegenüberstellung kontrastierender Naturbilder spricht; vgl. zu diesem ausser dem allgemeinen Lobe des Sperlings bei Hieron. in Eccles. XII 4 Quantum ego possum animo recordari, numquam passerem in malam partem legisse me noui. Loquitur in decimo psalmo iustus ‘In domino confido: quomodo dicitis animae meae: Transmigra in montem sicut passer?’ Et alibi ‘Vigilaui, et factus sum sicut passer solitarius in tecto’. Nec non et in alio loco ‘Etenim passer inuenit sibi domum’ (Psalm. LXXXIII 4), Alcuin zu Ps. Cl 8 Passer in tectis habitare solet, humana gaudens uicinitate: huic merito comparatur, qui diabolicae calliditatis fraudes fugiens, uigiliis et orationibus et poenitentiae lacrymis intra sancta Ecclesiae septa se munire festinat und Hrab. Maur. de universo VIII 6 Passer propter infirmitatem suam, ne aut ipsa a praedatore capiatur aut foetus eius
serpentinis deuorentur insidiis, inter aues unica cautione munita ad domorum fastigia celsa concurrit.... Huic merito comparatur, qui diaboli insidias formidans specialiter ad Ecclesiae septa se conferens, in eius fastigio uigilans tutissime perseuerat. So findet sich denn auch das älteste Zeugniss für unser Schulsprichwort bei Notker zu Ps. Cl 8 uuanda ándere fógela rûment, sparo ist heîme, weitere H a 28, b 23, c 48 Passer adest tectis, auibus reliquis procul actis, FV 1 Passere sub tecto remanente recedit hirundo, C 29 Als de swalven vlieghen, bliven hier die muschen. -
-
-
[tekstkritische noot]67 fouere picas durch b a umgestellt n. - 68 bachus: bacchus. -
-
voetnoot67
- Qui auiculas delicate nutriunt, quid aliud pro diligenti cura fouentibus reddunt, nisi quod stercora dicunt? - Der Versschluss quod dicere nolo stammt aus Juvenal VIII 275 und bezeichnet dort einen Mann von unsagbar niedrigem Stande, hier einen imterdrückten Fluch (‘den Teufel’). Die Freude an den abgerichteten Sprechvögeln, wie Spechten, Staaren, Dohlen, Papageien, ist den jungen Leuten ebenso natürlich, wie der Widerwille dagegen den Alten. Genau so wie unser altemder Dichter dieses Spiel verwünscht (vgl. auch I 1109 ff.), so berichtet der Verf. des Ruodlieb am Schluss einer Schilderung desselben IX 12 Oblectamentum fit herili (dem Fräulein) deliciosum, Cum nimis insuaue senibus sit tale quid omne. 67 ist somit kein Sprichwort, vielmehr nur gleichsam das lyrische Echo von 64. -
-
voetnoot68
- Antequam in utrem mittatur, uinum acessit: hoc prouerbium illis dicitur, qui nuper regimine accepto ante incipiunt in subiectos insanire quam bonę uitę exemplum mon(s)trare. - Irrig und unbezeugt, vielmehr ‘noch ist der Wein nicht recht unten im (unreinen) Schlauche angekommen, so wird er schon sauer’ und somit nichts anderes als eine auf Horaz Epist. I 2, 54 (Ecb. 321) Sincerum est nisi uas, quodcumque infundis acescit beruhende Schulmeisterklage; vgl. ferner Ambrosius Hexaem. IV 1 Qui uindemiam colligit, uasa prius, quibus uinum infunditur, mundare consueuit, ne sors aliqua uini gratiam decoloret (dies auch von Alcuin M. CI 917 übernommen). Quid enim prodest ponere uitem ordine, fodere quotannis, aut aratris sulcos ducere, putare, subrigere, adiungere ulmis et quodam connubio copulare, si tanto labore uina quaesita in uase coacesoant?, S 61 Vas obsoletum de uino gignit acetum, Z 170 Der guote wîn wirt selten guot wan in dem guoten vazze, L II 273 (s. XIII) Li malvès vaissel tost empire Quant qu'on y mest, F 405 Vessel mauveys fait vin puneys. -
-
voetnoot69
- Qui res perperam inuolutas et clausas proponit, quis melius soluit, quam qui eas, ne aliis paterent, conclusit? - Der Scholiast deutet disterminet irrig als retexat, es ist vielmehr = detexat: ‘wer ein Gewebe angefangen (Isaias XXV 7, XXX 1), eben der muss es auch zu Ende spinnen’ oder, wie Erasmus den im XVI. Jh. vielfach bezeugten (SE 230) Spruch formuliert, Colo quod aptasti, ipsi tibi nendum est, i.e. tu incipiundi autor extitisti, nunc idem explices oportet. -
-
voetnoot70
- Indutias [aus Indutię corr.] unius noctis dicunt ualere centum solidis. - Hier bietet die Glosse das Richtige, so belegt L II 431 (s. XIII) zweimal Un jour de respit cent sols vaut, II 496 (s. XIII) Un jour de respit cent mars vaut und F 413 Un jour de respit ⋅C⋅ souz vaut; die sonstigen Zeugnisse heben ohne die volksthümliche Werthbestimmung nur die in Kaltblütigkeit, Sammlung und Rath bestehenden Vortheile des Aufschubs auf morgen (ἐν νuאτὶ βοuλή, la nuit porte conseil, S E 94, L I 113, II 326, D 1244, vgl. Sidon. Apoll. Epist. II 6 Prouerbialiter celebre est saepe moram esse meliorem, Ovid. Fast. III 394 Habent paruae commoda magna morae, Stat. Theb. X 794 Da spatium tenuemque moram: male cuncta ministrat Impetus) oder dessen Nachtheile (Thietm. Merseb. IV 32 Fit uera antiquorum relacio, quod unius noctis intermissio fiat unius anni dilatio, C 164 Dachvorst wort dic wael jaervorst. Quando dies unus differtur, sepe fit annus) hervor. -
-
-
[tekstkritische noot]72 umguem: unguem rad. -
-
voetnoot71
- Quando due res sunt dissimiles et inter se differentes, utimur hoe exemplo de maiore ad minorem: ita similes quemadmodum aper et uulpes. - Der alte Gegensatz von Löwe und Schakal (Ind. oft), Löwe und Fuchs; näheres unten zu I 661, 603. -
-
voetnoot72
- Inter corticem et lignum nemo potest digitum inserere: sic non debes inter patrein et filium, uirum et uxorem legitimosque amicos discordiam seminare. -
-
voetnoot73
- Si semper fueris usus pane farreo et reliquo bene purgato, priusquam fame pereas, meo consilio, si ad manum uenerit, utere ordeaceo. - Der Spruch stimmt nach Sinn und Einkleidung mit dem griechischen Sprichwort Άγαϑὴ ϰαὶ μᾶζα μετ΄ ἄϱτον⋅ ἐπὶ τῶν τὰ δευτ ϱεῖά τισι διδόν των (Zenob. I 12 mit Schneidewins Belegen) überein, ist aber wohl ein aus der Speisung der Fünftausend in der Wüste abgeleitetes Epimythion: dieselbe wurde nach der bestimmten und wiederholten Angabe des Johannesevangeliums (VI 9, 13) durch fünf Gerstenbrote vollzogen, ein Zug, auf den die Kirchenväter nachdrücklich hinweisen, so Hieronymus Epist. XXXVII 4 Non omnes iisdem uesci debent cibis. Iesus in deserto plures hordeaceis panibus pascit, frumentaceis pauciores (nämlich beim h. Abendmahl), ebenso Epist. XL VIII 14. Gerstenaschkuchen in der Zeit der Hungersnoth an Stelle der gewöhnlichen aus Weizenmehl erwähnt Ezechiel IV 12. -
-
voetnoot74
- Coruus ubi recens cadauer inuenerit, importuna uoce incipit crocitare et suam multitudinem prouocare; quod solus totum posset habere, dummodo uellet tacere. - Horaz Epist. I 17, 50 Tacitus pasci si posset coruus, haberet Plus dapis et rixae multo minus inuidiaeque, auch von Wernher von Elmendorf 1049-1054 angeführt. -
-
voetnoot75
- Non est annona, quę sine suis nascatur paleis: nec quilibet homo sine sua qualicumque animi uel mentis ratione. - Oft entwickeln die Kirehenväter nach Matth. III 12 den Gedanken, dass in dieser Welt Gute und Böse vermischt seien wie Korn und Spreu in dem noch nicht von der Wurfschaufel gereinigten Getreidehaufen, vgl. Alardus Gazaeus zu Cassian Collat. XVIII 16 Dum in huius saeculi area conculcamur atque conterimur, necesse est etiam paleas igni perpetuo deputandas inter electissima frumenta misceri; noch näher liegt Hieron. Epist. CXXII 3 Si Abraham, Isaac et Iacob, Prophetae quoque et Apostoli nequaquam caruere peccato, si purissimum triticum habuit mixtas paleas, quid de nobis dici potest, de quibus scriptum illud est ‘Quid paleis ad frumentum, dicit Dominus?’ (Ierem. XXIII 28). Weitere Zeugnisse Z 123 Wâ wehset âne spriu ein korn?, Nov. I p. 22 Nullus fere adeo perfectus est, qui alicui passioni non sit obnoxius; uerum hic quoque est, quod solet uulgus iacere ‘Nulla sine furfure farina’, Nov. I p. 89 An nescis et uulgo iactari nullum sine palea triticum esse? hocque significare neminem adeo purum esse, ut ab omni defectu sit immunis?, L II 270, D 776. -
-
-
[tekstkritische noot]76 flagra: flagrat e. - ibi auf Rasur e, der scilicet sors darüberschreibt. - 79 Vor mol. kl. Rasur. -
-
voetnoot76
- Cum quis uiderit uicinam domum flagrantem [n nachgetr.], tunc poterit estimare eundem ignem comminus uenturum esse. - Horaz Epist. I 18, 84 Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet mit Kelers Zeugn., Amarcius III 185 Sepius emendant incautum dampna aliena, Flammarumque minę uicino ardente timentur, vgl. ferner Bezz. zu Freidank 122, 5 Swâ brinnet mîns gebûres want, dâ fürhte ich mîner sâ zehant, Z 22, Zacher 109, F 373, L II 174, 394, SE 228. -
-
voetnoot77
- Si casu aliquo tua pulmenta ad terram ceciderint, nec integra nec purgata leuabis: sic et aliquis minus sapiens, si spreto consilio ad dampnum uenerit, raro in integrum restituet, quicquid inconsultus amiserit. - C 262 Die sijn spise stort, en canse niet al op gherapen. Effundens escas raro bene colligit illas. -
-
voetnoot78
- Non est adeo canis timendus latrans, dum tunc mordere non audeat: ita multi minantes non sunt pauendi, quorum presumptio nulla est. - Aus der zu 28 ausgezogenen Stelle des Curtius; Genthe 5 weist auf Ennius fragm. annal. 518 Vahlen Canis sine dentibus latrat hin; vgl. ferner Bonauentura, Diet. Sal. III 7 Qui indiscrete comminatur, similis est cani, qui plus latrat et minus facit; nobilis enim canis, sicut leporarius, uix latrat, F V 51, Z 73, L I 167, Clm. 7977, f. 161a, col. 1 Canibus inbecillioribus mos est, quanto plus defuerit uirium, tanto magis latratibus indulgere, S E 34, D 333. -
-
voetnoot79
- Dum plaustrum [pluutrum: plautrum] frumento oneratum ad molendinum uenerit, folles eitiuntur in angulis: ita minores cedunt, dum ditiores adueniunt. - F 301 Quant sak vient au molyn, pouche en aungle, C 83 Als de sac comt, worpt men den budel achter die kist. Bursula calcatur, dum grandis bursa paratur. -
-
voetnoot80
- Qui parcus fuerit in pane dando, nimirum parcissimus erit in auro. -
-
voetnoot81
- Nullus potest tali perfrui uoluptate longe positus in exercitu, qualem posset in priuata domo (habere). -
-
voetnoot82
- Qui non potest digerere, quod manducat, ad tormentum ueniet, dum languescit [lanquescit] in uentre, quod non potest exire. - R 4 Quam sorbillare, melius mordendo uorare. -
-
voetnoot83
- Ille locus satis uallo et propugnaculis est munitus, ubi fuerit fortium militum conglobatus exercitus. - Lucas XI 21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quae possidet. Vgl. Nib. 1916, 2 Der sal ist wol beslozzen... Jâ ist alsô verschrenket diu Etzelen türe: Von zweier helde handen dâ gênt wol tûsent rigele füre. -
-
voetnoot84
- Neglegentibus pueris uerbera debes intentare, ut corrigantur; senibus et canis, quo digni sunt, honorem impendere. - 84a erinnert an Stellen wie Prouerb. X 13, XIII 24, XXII 15, XXIII 13, XXIX 15, Eccli XXX 1; 84b an Leuit. XIX 32, Sap. II 10, Ovid. Fast. V 57 (Magna fuit quondam capitis reuerentia cani), C 182; die Verbindung beider ist mir sonst in den Quellen des M A. nicht begegnet, desto häufiger in neueren, z.B. Schmitz, Sitten und Sagen des Eifler Volks I 182, 7 Alte sollte man ehren, Jungen soll man wehren, E. Hoefer WdVs.8 1847 't will all sîn Rök (Pflege) hebben! hett oll Stâk segt, Kinner êr Släg un 'n oll Mann sîn warm Berr (Bett). -
-
voetnoot85
- Ille dignum et competens sibi coniugium sortitur, qui non ultra uires et caput suum sed pari suę coniungitur. proculo wird von l durch petitori (auf Rasur), competit durch conuenit glossiert, am l. Rande steht proci sunt petitores uxorum, inde proculus diminutiuum. - Isidor. Etym. IX 7, 21 Dicitur connubium, cum aequales in nuptias coeunt, ut puta ciues Romani, pari utique dignitate. Connubium autem non est, cum ciuis Romanus cum Latina iungitur, vgl. Ovid. Heroid. IX 32 (Carm. Bur. 155a), Ps.-Ausonii Sept. Sap. Sent. 30 (Carm. Bur. 61, 10, 3) Par pari iugator coniux: quidquid impar, dissidet (Brunco, Zwei lat. Spruchs. p. 41, vgl. p. 32 Cleobuli 4 Uxorem parem ducito), V I 200 f., Freidank 75, 6; ähnlich schon Ind. 5317, 5318. -
-
-
[tekstkritische noot]86 mures: muris e. - 87 pane: panę von spät. Hand. - 90 r in Terg. auf Rasur. -
-
voetnoot86
- Tarde perit, quod semper perire deberet, rostrum muris. intractabile est asperum et damnaticium [aus -tium corr.], quod nobis multa dampna facit et sepe peccatis hominum fatientibus multum excreuit. opici wird durch rosorii, intractabile durch asperum von e glossiert, am l. Rande steht Opizo dicitur minuo, inde opicus mus (i.e.) rosorius, qui solet uasa et uestes rodere. - Eine sich an Juvenal III 207 Et diuina opici rodebant carmina mures anschliessende Verwünschung der alles und insbesondere auch das mit gehaltvollen Schriftzügen bedeckte Pergament zemagenden Mäuse. -
-
voetnoot87
- Non nocet cuneus [-is: -us] cum pane editus, et bonus sermo meliori superimpositus. - Den einzigen Beleg für 87 bietet Meurier L I 69 Feux sans creux, gasteau sans mische, Et bourse sans argent Ne vallent pas gramment. -
-
voetnoot88
- Armillam et bonas uestes debet portare, qui eas bono suo labore meruerit. - Der Spruch kann auf Stellen wie Isid. Etym. XIX 31, 16 Armillae uirorum sunt, collatae uictoriae causa militibus ob armorum uirtutem, Greg. Mor. XXXI 24 Potenter dimicantibus in munere torques datur, ut, quia signa uirtutum gestant, maiora semper exerceant et debilitatis crimen incurrere metuant, dum in semetipsis iam fortitudinis est praemium, quod ostentant zurückgehen. -
-
voetnoot89
- Segnius irritant animos dimissa per aures, quam quę sunt subiecta fidelibus oculis [alles Bisherige aus Horaz Ars poet. 180 f.]: sic melius crediderim uisis quam auditis. - Stammt wohl aus dieser, auch I 1403 benutzten Stelle des Horaz, wenn auch anderweitig reichlich bezeugt: Plaut. Truc. II 6, 8 Pluris est oculatus testis unus quam auriti decem: Qui audiunt, audita dicunt; qui uident, plane sciunt, Ambrosius serm. 76 Citius mihi persuadent oculi, quod cernunt, quam auris potest insinuare, quod praeterit, Hieron. in Ierem. XVIII 1, XIX 1, Isid. Etym. I 41, 1, Y II 367, IV 538, L I 271, II 322, 426, C 793, vgl. zu Apostolios XVIII 71. -
-
voetnoot90
- Nemo sanę mentis, si uelit mundum habere mei, infundit in inmundo corio canino. - In anderer Fassung unten I 225 und F V 53 Non de pelle canis fiunt bona pascua meilis, vgl. I 683. -
-
-
[tekstkritische noot]91 nisit: nisi rad. - 92 tondit: tundit. - 94 am unteren Blattrande von n nachgetragen und hieher verwiesen. -
-
voetnoot91
- Vulgare prouerbium est nichil aliud canes ad ecclesiam querere nisi multos colaphos inde reportare. - Der bekannte biblische Gegensatz von Hund und Heiligthum (Eccli XIII 22 Quae communicatio sancto homini ad canem? - vgl. 2 Corinth. VI 14 ff. -, Matth. VII 6 Nolite dare sanctum canibus - Sch 194, Carm. Bur. XXII 13 -, Apocal. XXII 14 f. Beati, qui lauant stolas suas in sanguine Agni, ut sit potestas eorum in ligno uitae et per portas intrent in ciuitatem. Foris canes, et uenefici et impudici etc. - Augustin. in Psalm. CXLVII 16 Tu contra ista latras, haeretice! Unde merito dicitur in illa ciuitate (dem ewigen Jerusalem), quod scriptum est in Apoc. ‘Canes foras!’ -) in volksthümlich derberer Fassung, vgl. L I 169; ganz übereinstimmend das griechische Sprichwort Diogen. II 45 Ἀγόμευος διά φƍατόƍωυ אύωυ, zumal in der Glosse zu Append. I 97 ἐπὶ τῶυ ὄπου μὴ δῐ εὑƍισאέυωυ אαὶ διὺτο אολαζομὲυωυ, παƍόσου אύƍεϑεὶς ἐμαστιγοὺτο. -
-
voetnoot92
- Indebitam rem et negatam non potest facere gallina: in patella cibos positos uenit tundere, quia non potest lingere. - Schwerlich etwas anderes als Versification von Romulus IV 13 Cornix sitiens accessit ad urnam dimidiam aquae, et eam conabatur euertere (Hervieux II 225, 281, vgl. Erweit. Romulus 107, ebenda II 567 Cornix sitibunda uenit ad urnam semiplenam. Quam euertere temptauit, ut effusam aquam sibi hauriret und Avian f. 27). Derartige leichte Subjectswechsel finden sich überaus häufig in der Geschichte der Fabel. Vgl. I 151 und euertisse patellam I 641. -
-
voetnoot93
- Quod suum [i.e. proprium] est oculorum, longius uident in patulis campis, et uox [uox nachgetr.] ab auribus clarius auditur [aud. nachgetr.] in siluis. - R 41 Plana gerit lumen, nemus audit uocis acumen, F 63 Boisson ad oreilles, boys escout, Zacher 93 Bois a orelles, plain a eus. Voces secretas audit nemus auriculatum; Rem nimis [minus cod.] occultam planum uidet, ens oculatum, vgl. L I 60, 61, 73, SB 102, D 791. -
-
voetnoot94
- Quod suum [i.e. proprium] est oculorum, longius uident in patulis campis, et uox [uox nachgetr.] ab auribus clarius auditur [aud. nachgetr.] in siluis. - R 41 Plana gerit lumen, nemus audit uocis acumen, F 63 Boisson ad oreilles, boys escout, Zacher 93 Bois a orelles, plain a eus. Voces secretas audit nemus auriculatum; Rem nimis [minus cod.] occultam planum uidet, ens oculatum, vgl. L I 60, 61, 73, SB 102, D 791. -
-
voetnoot95
- Siue lauando siue pectendo canem mundare uolueris - quod fuit, inmundus erit, et tu preterea tuam in eo operam perdis. - Amarcius III 773 Quis mutare canem uel aqua uel pectine possit?, die Spruchsammlung des cod. 227 von Heiligenkreuz (saec. XII) f. 107 ff. hat zwei hiehergehörige Sinngediehte: 1. colendo nequam proficere nichil. Pecte lauaque canem - curam disponis inanem: Pontice, sic studium, dum colis Eluidium, 2. Placere (lies placare) mordacem parum proficere. nil tibi proficies pectendo canem atque lauando, Paule, laua laterem, nil tibi proficies, R 11 Abluo, pecte canem: canis est et permanet idem, F 209 Lavez chen, peignez chen, toutevois n'est chien que chen. Vgl. unten zu I 118. -
-
-
[tekstkritische noot]97 tuto: tutor e. - 98 enim fehlt; da aber sonst -us in cuius und huius der Regel gemäss kurz gebraucht wird (I 445, 588, 1202), so muss hier ein Wörtchen ausgefallen sein, und nam wie enim braucht der Dichter (vgl. Glossar) gern als Füllwort des Versanfangs. -
-
voetnoot96
- Nec pedes a toto, nec bonus eques in asino - a toto statt des gewöhnlichen ex toto (II 445, Wölfflins Archiv IV 144-7). - Ähnlich Diutisca I 324 (Z 141) Ûf einem stab geriten ist halb gangen. -
-
voetnoot97
- Qui uitam suam incolumem seruat, non seruat [sunt] inanes paleas [paleę], sed munit se omni custodia meliore. - Zweifellos ein christlicher Gedanke in biblischer (vgl. zu 75) Einkleidung: wer sein Leben wahrhaft erhalten will, der vertheidigt nicht das leere Stroh, der lässt sich, wie Hiob, alles ruhig nehmen, was die Menschen hochhalten, Haus und Hof, Weib und Kind, Leib und Leben, der sucht nur den Kern, die Seele, zu retten - denn was hülfe es dem Menschen u.s.w. (Matth. XVI 26). Vgl. S M, S. Qui seminat iniquitatem, metet mala. (Antwort fehlt M1) S. Qui seminat paleas, metet miseriam. -
-
voetnoot98
- Qui cum asino suo uadit ad forum, cum aculeo sequatur post tergum. - Du Cange II 251, 3 ‘Per caudam asinum tenere’ prouerbialis formula, qua rem suam cuique agendam esse, non committendam alteri significatur, in Priuil. curiae Remensis fol. 12b: Mittat manum ad aratrum, ne cadat; mittat etiam manum ad fabricam, si uelit habere pecuniam; et recolat de prouerbio rustici dicentis: “Cuius est asinus, teneat illuin per caudam”, L I 141 A qni est l'asne si le tienne par la queue (oder se le garde), C 251 Die de coe is, neemse bi den steert. Per caudam propriam tu debes tollere uaccam. -
-
voetnoot99
- Hiemali temporo ubi uideris candentem pruinam, proxime [-e auf Rasur] aliquam dicunt consequi pluuiam. - Zacher 229 De blanche gelee pluie paree. Quando uides brumam, si candida mane rigescit, Designat pluviam, qua bruma rigata liquescit, L I 99 Blanches gelées est de pluie messagière, D 755. Die Ausleger zu Job VI 16 (Otloh 522, 14) bieten darüber nichts. -
-
voetnoot100
- Conuiatoribus dat commedendi modicum, qui pro necessitate suum linguit cultellum. - S M, S. Hilarem datorem diligit deus. M. Parum dat seruienti, qui cultellum suum lingit, L II 103 (s. XIII) Pou done à son sergent qui son couteil leiche. -
-
-
[tekstkritische noot]104 ne: nec e. -
-
voetnoot101
- Rabidorum canum raro uidimus collectam multitudinem nec diuturnam stare generationem. - L I 165 (s. XVI) Chien enragé ne peut longuement vivre. -
-
voetnoot102
- Sepes indecenter stat sine spinis: nec mulierem decet incedere sine capitis sui redimiculis. Über senta schreibt e scilicet est - Beruht vielleicht auf Paulus' Vorschrift, 1 Corinth. XI 5-15, doch geben die Commentare zu d. St. keine Analogie zu dem Gegenbilde der ersten Halbzeile. Vgl. SM, S. Bene decet album pepulum (peplum W) in capite mulieris pulchre. -
-
voetnoot103
- Longam moram, ut liberetur, habet diutius expectandi, si suspenso cito non subuenis. - Guarricus Abbas im sermo 1 in Aduentu Domini (Nov. II 76) Vulgo dicitur: ‘Male exspectat, qui pendet’ -
-
voetnoot104
- Contra hostem subdolum, quantum ualeas, dimices, quia, si potest, tibi non parcet; artes uero discere, quantum potes, non differas: quibus si bene usus fueris, non confun[fun]deris. - Die Lehre 104a erscheint allerorten, vgl. Ind. 361, Edda, Fafnism. 37, 1.2, Hieron. Epist. 22 Dum paruus est hostis, interfice: nequitia, ne zizania crescant, elidatur in semine, zu Y I 73, L II 295 (s. XIII) En toutes les mennieres c'on puet doit on grever son ennemi; 104b kann auf Prouerb. XIX 27 Non cesses, fili, audire doctrinam (Cato Dist. III prol. Instrue praeceptis animum nec discere cesses, IV 27, 1 Discere ne cesses) zurückgehn. Schwieriger ist die Frage, unter welchem Gesichtspunkt wir die scheinbar disparaten Hälften der Zeile zu vereinigen haben. Die Analogie der Paare ‘Feind und Weg’ (Y) wie ‘Zucht und Lehre’ (Prouerb. XIX 25 (29) + 27 oder XXI 11) fördert uns nicht. Der Sinn ist: schone weder den äusseren Feind noch den inneren Feind der eben durch unaufhörliches Lernen zu besiegenden inertia; liesse sich nun nachweisen, dass der Dichter die letztere unter der Allegorie eines schonungslos zu vernichtenden Gegners darstellt, so vermöchten wir die beiden Halbzeilen als Pendants aufzufassen. Und dies geschieht I 1612-1617. -
-
voetnoot105
- Inde magis formidat auicula, quod crebro eam in horreo tuo fueris persecutus cum scopa; et puer lapsus in igne, postea stigmata uidens et recolens, semper timet eundem. -
-
voetnoot105
-
Über in schreibt e erklärend a, vgl. Glossar. - Vgl. Hieron. contra Luciferianos cap. 22 Quotidie industria rusticana aues sonita abigit, imaginibus exterret; hinc flagello crepitat, hinc formidines tendit. ... Ita res se habet, nemo securus agrum possidet und Erw. Romulus 126 (Oesterley App. 66, Hervieux II 577).
-
voetnoot106
- Inde magis formidat auicula, quod crebro eam in horreo tuo fueris persecutus cum scopa; et puer lapsus in igne, postea stigmata uidens et recolens, semper timet eundem. -
-
voetnoot106
-
Ind. 2855 Ein Kind, das sich an gekochter Milch verbrannte, bläst auch, wenn es saure Milch isst, Candidus, Vit. Eigil. V (M G S. XV 224) Vulgo dicitur ‘Homo ustulatus ignem timet’, Amarcius IV 42 Sus ad sentmam redit, ad uomitum canis, horum Non pudet acta sequi? multo prudentior est te Infans: urticas ignemque timet semel ustus, H b 31 Igne semel tactus timet ignem postmodo cattus, FV 22 Lesus ab igne puer timet illum postea semper, L I 65 (s. XIII) Eschaudez chaude yaue crient, I 155 Chat eschaudez iaue creint, Zacher 61 Eschaudez eaue creint. Horret aquam calidam uir sepius excalidatus: Quos semel est passus, sic quisque timet cruciatus, vgl. S B 566.
-
voetnoot107
- Qui ęqua pondera gestant et tolerant, minus grauantur et inter se moleste ferunt - Claud. de raptu Pros. III 197 Leuius communia tangunt, S M, S. Qui partem suam deteriorem fecerit, moriatur. M. Equalis sarcina non rumpit dorsum (dorsus M1), Y I 681 Viribus ęqua solet non frangere sarcina collum, Vitalis Aulul. 41 Dura minus ledunt, si sint communia, Z 23 Glîche burde brichet nyeman den ruck, weiteres bei S B 321. -
-
voetnoot108
- Qui mel manducat, aliquando nolens aculeum patietur, quod est dicere: qui cum seniore suo bonis eius fruitur, interdum, si necessitas incubuerit, cum eo aduersa tolerabit. - Petronius 56 Apes ego diuinas bestias puto, quae mel uomunt, etiam si dicuntur illud a Ioue afferre; ideo autem pungunt, quia, ubicumque dulce est, ibi et acidum inuenies, Hrab. Maur. in Eccli XI 3 Bene species apis inter caetera uolatilia ad comparationem sumitur, quae et aculeo pungit et opera meilis conficit. Sic et in breui corpusculo saepe ingeniosa habitat anima, quae et acumine uiget et in doctrina sua nouit proferre suauitatem sapientiae, H a 23 Aspera portet apum, qui dulcia sugat earum, S 15 Qui fauum lingunt, apis illos spicula pungunt, Heinr. v. Melk, Priesterleben 552 (561) Wil er daz hönic ezzen, sô souge den angel, Freidank 55, 15 Nû seht, daz honc, swie süeze ez sî, Dâ ist doch lìhte ein angel bî. Des honges süeze wäre guot, Wan daz vil wè der angel tuot (vgl. Bezz. z. St. und Z 71 f.), Carm. Bur. 50, 33, 3 Non sine laboribus Maxima parantur, Dulce mel qui appetunt, Sępe stimulantur. Zum Schol. vgl. Job II 10. -
-
voetnoot109
- Fasces graues nullus potest procul pellere, quin ulciscatur proximoram dum uidet iniurias. - Das Schol, verbindet irrig 109 mit 110, 109 ist selbständig: Greg. Mor. VIII 32 Homo graue nimirum pondus semetipsum portat. ... Cuius infirmitatis pondera bene quidam sapiens contemplatus ait ‘Graue iugum super filios Adam, a die exitus de uentre matris eomm usque ad diem sepulturae in matrem omnium’ (Eccli XL 1), vgl. Galat. VI 5, L II 231, 269. -
-
voetnoot110
- Vindictę proximorum, quocumque modo fiant, sunt dulces, sed illa dultior, quam propinquus [qus: quus] propria manu expleuerit. - Der Comparativ ist befremdlich: mögen wir quam uoce ergänzen, oder manu zu manu ipsius laesi quam alterius non laesi vervollständigen, immer erhalten wir keinen befriedigenden Sinn, und von den vier Stuf en der Vergeltung, die Augustinus (auch bei Hrab. Maur. zu Matth. V 38, M. CVII 826) anführt, dass man nämlich dem Gegner entweder mehr oder gleichviel oder weniger oder gar keine Hiebe, vielmehr anstatt des Bösen Gutes zurückgiebt, fällt die vierte ausserhalb der eigentlichen uindicta, die ersten drei sämmtlich innerhalb derselben, ohne dass aus ihnen hier zwei Glieder ausgewählt und vergleichend gegenübergestellt wären. Dultior ist also im wesentlichen nichts als dulcis (vgl. Glossar unter Compar.), und der Spruch bietet nur den allgemeinen, vielfach bezeugten (am nächsten liegt Juvenal XIII 180 At uindicta bonum uita iucundius ipsa) Erfahrungssatz, dass Rache süss sei. -
-
voetnoot111
- Qui non habet cor strenuum ad pugnandum, ad confortandum se tollat Secum uel grande pedum et ponat in baculi sui spe, quod non habet in corde. - timor arguit nach Aen. IV 13 Degeneres animos timor arguit. - Gegenstück dazu ist A hardy homme court baston (L I 249, s. XVI); vgl. F 390 (auch L II 495) Teu manace ad grant péour und C 403 Hi moet anztelic gheberen, Die den duvel sal ververen. Se det terribilem, qui uult inferre timorem. Horrida uoce sonet, si quis demonia terret. -
-
voetnoot112
- Omnes fructus arborum imitantur generationem suam et sapore et, unde oriuntur, eo caudam uertendo, siue male siue bene sectando. - Eine auf sinniger Naturbeobachtung beruhende Fortführung des Bibelworts, dass man den Baum an den Früchten erkenne (Matth. VII, 16-20, vgl. H b 28, f 13 Arbor sit qualis, fas est cognoscere malis, S 19 Quolibet in pomo sentitur stirpis origo, Clm. 7977, f. l72a, 1 Stirpe saporatur [sop.] pomum, quocumque rotatur, L I 83, Zacher 107, C 93 und 299, MSD zu XXVII 2, 12, S B 217), welche nur noch Y III 566 Cauda piri semper respicit, unde uenit bezeugt wird und in der neueren Fassung ‘Der Apfel fällt nicht weit vom Stamme’ ziemlich abgeblasst erscheint. -
-
voetnoot113
- Stercora, quo plus mouentur, tanto deterius fetent. - Augustinus De ciuitate Dei I 8 Pari modo exagitatum et exhalat horribiliter coenum et suauiter fragrat unguentum, Sidon. Epist. III 13 Foetidentia omnino par cloacali, quae plus commota plus foetida est, Greg. Mor. proef. Unguenta latius redolere nesciunt nisi commota, S M, S. Noli arguere derisorem (derisiorem M1), ne oderit te. M. Quanto aliquis plus mouet merdam, tanto plus fetet, R 69 Plus hinc fetebit, quo stercus quisque mouebit, F V 205 Stercus olet fedum [fetidum], quo plus uertendo mouetur. Dicitur ecce lutum fetorem reddere motum, vgl. ferner Zacher 191, Z 26, C 799, D 1745. -
-
-
[tekstkritische noot]116 quisquis: quisquam e. -
-
voetnoot114
- Proximior est fidus et indefessus frater quam latus et sterilis ager. - H a 58, b 18 Germanus latis longe pręstantior agris, c 19 Germanus latis fiet pretiosior agris, Y II 584 Est potior frater quam spatiosus ager. Die biblischen (wie Eccli VI 15) und antiken (V I 324 f.) Analogieen liegen zu weit ab, als dass ein Zusammenhang angenommen werden dürfte. -
-
voetnoot115
- Quisque serpens calcantis simiat [auch sumat lesbar, was in sumit zu ändem wäre] pedem et inficit ueneno, quia, si posset, et ferro. - Vergil. Aen. II 379 Inprouisum aspris ueluti qui sentibus anguem pressit humi nitens, trepidusque repente refugit Attollentem iras et caerula colla tumentem, vgl. Aen. II 474 (coluber) conuoluit .. terga. Dem Scholiasten schwebte wohl Juvenal VI 659 f. vor. -
-
voetnoot116
- Apud rusticos usitatum prouerbium: de uno lupo alterum non comprehendes. - Nicht mit dem griechischen Sprichwort Ἀλωπεאίζειυ πϱὸς ἑτέϱαυ ảλώπεאα (Zenob. 170, Freidank 139, 3, Z 42, C 656) gleiehzustellen, da dieses nicht, wie unser Spruch, auf die Treue der Gattimgsgenossen unter einander, sondern darauf hinweist, dass immer der eine Schlaukopf den andern überlistet, vielmehr die auch den Alten (vgl. unten I 711, Hor. Epod. VII 11 beklagt den Bürgerkrieg Neque hic lupis mos nec fuit leonibus Umquam nisi in dispar feris, ebenso Isidor. Pelusiota Epist. III 246 Et praedonibus inter se, et lupis pax est, illis nimirum in hominum perniciem, his autem in ouium exitium) geläufige Beobachtung, dass kein Wolf den anderen frisst (beisst); für letztere Fassung vgl. L I 179, 181 f., C 31, 211, D 904. -
-
voetnoot117
- Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea, und dies wörtlich aus der Quellstelle Eccli XIII 1 (Sch 152), die auch im Ruodlieb V 456 Nam tangendo picem uix expurgaris ad unguem, A 370 Pix attacta nigrat, fęde muliercula fędat, bei Benzo Albens. V 6, 23 Inquinabitur a pice, picem qui tetigerit und sonst (Z 112, C 254, S B 347) versificiert ist. -
-
voetnoot118
- Canis reuertitur ad uomitum suum. - Über orexim steht scilicet uomitum. - Biblisch: Prouerb. XXVI 11 (= Otloh 529, 7) Sicut canis, qui reuertitur ad uomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam, 2 Petr. II 21 Melius erat illis non cognoscere uiam iustitiae, quam post agnitionem retrorsum conuerti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato. Contigit enim eis illud ueri prouerbii: Canis reuersus ad suum uomitum, et: Sus lota in uolutabro luti (Sch 93, vgl. Hor. Epist. I, 2, 26 Vixisset canis inmundus uel amica luto sus und II 2, 75), Greg. Cypr, II 83 Κύων ἐπὶ τπὶ τὸν ἴδιον ἔμετον, A 367 Sus squalore luti, canis oblectatur orexi: Ah quotiens iuuenis repetit contagia carnis! -
-
-
[tekstkritische noot]120 Matfridus: Magfridus e. - sededo: sedendo e. -
-
voetnoot119
- Interdum stulto debes cedere, ne causam inueniat, unde aduersum te iure possit irasci. - Wohl nach Cato Dist. II 18 Insipiens esto, cum tempus postulat aut res: Stultitiam simulare loco prudentia summa est, vgl. Prouerb. XXVI 4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis (Sch 92, A 129 f., Freidank 84, 24 Swer tôren welle stillen, Der rede nâch ir willen), Eccles. X 1 Pretiosior est sapientiā et gloriā, parua ad tempus stultitia und Smaragdus, Diad. monach. cap. 41 Nonnumquam cum redarguuntur praui, deteriores existunt nosque magnis odiis insequuntur. Ipsis ergo et non nobis parcimus, si ab eorum redargutione pro eorum amore cessamus. Unde necesse est nobis, ut aliquando toleremus tacendo quod sunt. -
-
voetnoot120
- Cuidam libero homini hoc nomen erat, qui benefitia sua suauiter uiuendo deseruiuit, unde cunctis pigris et inertibus hoc prouerbium inoleuit. - Bartsch verweist auf Chron. Novalic. III 1 Fuit igitur circa haec tempora apud regnum Francorum uir quidam inclitus nomine Magafredus...; fuit ętiam diues in opibus hac [= ac] terrarum fultus ruribus. - Formell klingt an das römische Sprichwort Romanus sedendo uincit (V II 63, Otto in Wölfflins Archiv III 368). -
-
voetnoot121
- Non protinus est aurum, quodcumque rubicundi coloris inuenitur metallum: sic et qui se simulat bonum; aliud latet intrinsecus ulcus et uitium. - Hieronymus in Ezech. XXII 17 Quomodo auri speciem adulterina aeris similitudo mentitur, sic argenti candorem stannum simulat, quod simplex et rusticus non facile dignoscit (Freidank 125, 19 Ich hân vil manegen man erkant, Der golt suochte und kupfer vant. Manic houpt hât goldes schîn, Dem doch der zagel ist küpferîn; Obe silber, enmitten zin, Dâ gît ein stücke dez ander hin, Kl. Ged. v.d. Stricker VI 68 Dîn rede ist schoene als daz golt, Dîn triuwe ist aber kophervar, Renner 6743 Ûzen golt und kupfer inne Betriuget tumber liute sinne, vgl. Pers. V 106), Ioa. Cassianus Collat. I 20 (M. IL 511 und 514) sagt von den probabiles trapezitac (über den von Paulus 1 Thess. V 21 theilweise überlieferten Spruch Christi: Seid bewährte Geldwechsler: prüfet alles und das beste behaltet vgl. Hofmann, Leben Jesu nach den Apocryphen 320 f. und Hieron. ad Ephes. IV 31 ut probati trapezitae, sciamus, quis nummus probus sit, quis adulter, Vall. VII 637, auch 646 zu Eph. V 10), eos .. aereo quoque uilique denario, si pretiosum numisma sub colore auri fulgentis imitetur, prudentissima discretione non falli und beklagt diejenigen Mönche, qui nitore sermonis et quibusdam sunt philosophorum dogmatibus illecti, quae prima fronte piis quibusdam sensibus ac religioni consonis audientes uelut auri fulgore fallontia, quos semel superficie illexerant, uelut numismatibus aereis falsisque deceptos perpetuo
nudos ac miseros reddiderunt, Greg. Mor. XXXIII 35 Nummularii, cum numisma percipiunt, prius qualitatem illius... examinant, ne sub auri specie aes lateat. Aus diesen Vorstellungen erwuchs unser Spruch: Petrus de Riga de S. Susanna 9 (Hildebert ed. Beaug. 1232, über den Verfasser dieses Gedichts vgl. Hauréau in den Notices et Extraits XXIX 2, 352 ff. und zu G 227) Omne, quod est rutilum, nomen non accipit auri. Non aurum dieo, quicquid fulgore superbit, Alanus Parab. III 1 Non teneas aurum totum, quod splendet ut aurum, Pfaffe Konrad 71, 14 Er irvolte thaz altsprochene wort, Jâ ist gescriben thort: Under scôneme scathe lûzet, Izne ist niht allez golt thaz thâ glîzet (weiteres Z 58), L I 81 (s. XIII, vgl. II 493, Vil 77, 7, F 258) N'est pas tot or ice qui luist, C 623, D 1253, S B 324. -
-
-
[tekstkritische noot]125 catit: cadit. -
-
voetnoot122
- Hyringus quidam erat senex emeritus et decrepitus; unde longeuis dicitur: ‘dies tuos equiperas Hyringo’; quem in ętate ultima musca precipitauit de sella. -
-
voetnoot123
- Melior est una apis mellifera, quam quot usquam sunt muscarum genera; si bene uelis intendere, omnia hęc exempla ad homines poteris applicare. - In den dem Lobe der Biene gewidmeten Bibelstellen fehlt der Vergleich mit der Fliege: Eccli XI 3 Breuis in uolatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius (eine andere Version bei Epiphanius, Physiologus cap. 21, M. Patrol. gr. XLIII 531) und Prouerb. VI8 sec. LXX Vade ad apem, et disce, quomodo operatrix sit et opus suum castum faciat: cuius laboribus reges et imperiti pro sanitate abutuntur (Hieron. in Ezech. II 4, etwas anders bei Ambros. Hexaem. V 21, 70). Erst C 39 bezeugt unsern Spruch: Also goet is een bie als een hant vol vlieghen. Muscis plena uola deterior est ape sola, vgl. S B 25.
-
voetnoot124
- Polés fuit quidam rusticus; quem dominus suus maiorem domus suę fecit; at ubi inter pares, ut iudicaret, consedit, ut inde alii magis timerent, in primo iuditio patrem iugulauit: hoc exemplo alii terreantur, qui tyrannum aliquem habeant proximum. - Über polés schreibt e proprium nomen. - Steht Polés für die (auch männlich gebrauchte) Hirtengottheit Pales und somit, wie fatoclus I 674, für rusticus überhaupt? Vgl. unten I 229 und L II 104 Vilain enrichy ne cognoist parent ne amy. -
-
voetnoot125
- Eques sapiens de ponte non cadit, quia ascensor equi per hiantem pontem non (equitat sed) transit. - Zacher 266 Sage home ne chara ia au pont, quar il decend. Non de ponte cadet sapiens, quia non equitando Loro ducit equum, pedetentim, non titubando. -
-
-
[tekstkritische noot]127 te tulit: tetulit. -
-
voetnoot126
- Omnis, qui studium suum oderit, non hoc solum odit, sed et seipsum totiusque uitę suę solatium. - Biblisch: Prouerb. XV 32 Qui abicit disciplinam, despicit animam suam, Sap. III 11 (in der von Valerianus Cymelensis De bono disciplinae cap. 5, M. XL 1221, citierten Fassung) Qui spernit disciplinam, odit animam suam (Et uere ut dixit, fährt Val fort, ita est: nam hostis est et inimicus animae suae, qui, spretis disciplinae monitis, diabolicis occupatur officiis), Psalm. X 6 sec. LXX (= Otloh 495, 5) Qui diligit iniquitatem, Odit animam suam, Tob. XII 10 Qui faciunt peccatum et iniquitatem, hostes sunt animae suae. opus ist = bona actio, wie Salonius in Parab. Sal. XXIV 27 lehrt: (Salomo) opus uocat bonam actionem. -
-
voetnoot127
- Qui habent prurientem et ebullientem capitis infinnitatem, semper pilleati incedunt, ne decaluatum et uerecundum caput eorum patulum uideatur; unde natum est prouerbium: ‘cuius fuit capitis uitium, ille tulit galerum.’ - Über porrigo steht: est infirmitas capitis, über galerum: galerus et galamaucus pillei sunt. - Vgl 11018 ff.
-
voetnoot128
- Cum gratis aliquis tibi datur equus, non debes os aperire, ut per inspectionem dentium numeres, quot annorum sit, quem tibi sine tuo pretio gratia aliena concessit. - Hieronymus in praef. Comment. in Epist. ad Ephes. Noli de gratuito munere iudicare, et, ut uulgare prouerbium est, equi dentes inspicere donati, H a 36, e 9 Cum dabitur sonipes gratis, non inspice (respice e) dentes, R 45 Si tibi donatur quis equus, non dens uideatur, Zacher 121 (fast ebenso L I 160, F 4) A chaval done dent ne gardet. Non dentes cernas, si detur equus, neque spernas, C 480 Men en sal den ghegheven peert niet nau den mont sien. Si tibi do mannos, numeres ne dentibus annos, weiteres S E 68, S B 515. Das Sprichwort wird unten I 845 wiederholt. Eine eigenartige Fortbildung bietet Y III 897 Non nimis urgeri debet, qui commodat ultro (wo auch, wie z.B. C 510 zeigt, equus als Subject zu denken ist), Creber in os largę ne speculeris equę. -
-
voetnoot129
- Cui bene semper in omnibus suis actibus euenerit, cunctis ęqualiter ut sibi euenisse credit. - R 5 Ignorat plenus, quam uitam ducat egenus, L II 412 (s. XIII) Riches ne set que les povres sont, vgl. L II 213 Qui a la pance pleine, il lui semble que les aultres sont soulz, womit F 254, F V 18, G 93, D 511 übereinstimmt. -
-
voetnoot130
- Qui nescit de pecore docte pellem tollere, solet incautius uulnerare: ideo, qui artem non didicit, stultus est, si quando eam inchoare presumit. - L II 399 (s. XV) Qui ne scet escorchez mal met la pele; sachlich übereinstimmend ist auch L 1175 A l'escorcher gardez la pele. Vgl. S E 29. -
-
-
[tekstkritische noot]131 munus: manus. - 133 est vor magna rad. und dahinter eingeschoben e. - 134 densis: densus e. -
-
voetnoot131
- Si quis canem ceperit castrare uno testiculo eruto, altero dimisso, nec mundam habet manum nec opus impletum: sic aliquis, (si) inimicum uulnerans uiuum dimiserit, postea experietur mortis suę ultorem, quem antea uolens reliquit superstitem. -
-
voetnoot132
- Quod semper habet exosum, inuitus uadit canis ad balneum: sic piger et deses renititur ad omne preceptum. - Auch die Griechen (Lucian. aduers. indoct. 5, Leutsch zu Macar. VIII 34) haben das Sprichwort Τί אuνὶ אαὶ βαλανείῳ; vgl. oben zu 95. -
-
voetnoot133
- Magnę est [ē fast verloschen] infamię regem aut aliquem principem multorum non esse comitum. - Überall wird hervorgehoben, dass fürstliche Personen mit grossem Gefolge aufzutreten pflegen (Aen. I 497, IV 136, V 75 f., Job XXIX 25, Greg. Mor. IV 3 Quis ignoret, quod reges terrae ac consules eo a solitudine longe sunt, quo innumeris obsequentium cuneis constipantur?, unten I 954), der Mangel an Begleitung ist also bei ihnen ein Zeichen der Noth (Edda, Helgakwida I 31 3, 4, 32, 1); als Sprichwort formuliert findet sich aber dieser-Satz, da an Prouerb. XIV 28 schwerlich zu denken ist, nur noch L II 74 (s. XIII) Grant chevaliers ne va mie seus. -
-
voetnoot134
- Siue pluat siue ninguat, hospes, ne apud extraneos tediosus exsistat, quantotius ad propria redeat. - Nicht Sturm noch Regen hält den zurück, der schlechterdings fortziehen muss (L II 365 s. XIII Ou vente ou pleut, si vet qui estuet, Zacher 140 Quant il plus plut, erre qui estut. Quando pluit mire, non cessat, quem decet ire, vgl. Ovid. Remed. 217-222, Ind. 2090 und 4974 Donnere oder regne, o Indra, oder schleudere hundertmal den Blitz: Weiber, die ihren Geliebten zu besuchen im Begriff stehn, lassen sich durch nichts abhalten), zumal den Gast, der nach erquickendem Nachtlager unverzüglich weiter auf sein Ziel los wandert: Spervogel III 10 Swie daz weter tüeje, Der gast sol wesen früeje. Der wirt hât truckenen vuoz Vil dicke, sô der gast muoz Die herberge rûmen. Swer in dem alter welle wesen Wirt, der sol sich in der jugent mht sûmen. Die Auf fassung des Scholiasten ist irrig, auch Winsbeke 49 gehört trotz der anklingenden Schlusszeilen nicht hieher. -
-
voetnoot135
- Equus suspiria grauia trahit, ubi diu ieiunus ad presepia uacua steterit; et omnis homo ibi seruit inuitus, ubi nullus paratur cibus. - Job VI 5 Numquid rugiet onager, cum habuerit herbam, aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?, Greg. Mor. VII 12 Bos ad presepe uacuum ligatus gemit, vgl. D 125. -
-
-
[tekstkritische noot]137 fatiscit: labascit e.
-
voetnoot136
- Vetus peccatum ad nouum et uerecundum transit ruborem. - Stellen, wie Greg. Homil. in Ezech. 18, 32 Ex malis erubescimus, quae nos meminimus perpetrasse, entbehren zu sehr der Kürze und des scharfen Gegensatzes, als dass man unseren vielbezeugten Spruch davon ableiten könnte: Y IV 167 Parturiunt antiqua nouum peccata ruborem, L II 495 De viés mesfait novele plaie (s. XII) und Viez peché fait nou vele honte, Si com le proverbe raconte (s. XIII), F 409 Veuz peché nove vergoyn, Z 144 Alte sunde machent newe schant u. a., C 582 Olde sonden maken niewe schanden. Scandala sepe noua peccata mouent ueterata, L I 39, II 231. Vgl. H a 81 Noxa iacens crescit nec enim dilata putrescit (Z 134).
-
voetnoot137
- Inflata superbia quanto ad altiora surrexerit, tanto durius cadet - extollens animus Umschreibung von extollentia (I 380), woher sich die Auslassung von se erklärt. - Biblisch: Prouerb. XVI 18 Ante ruinam exaltabitur spiritus (Otloh 488, 12), Hieron. Epist. XXII 6 Rectius fuerat ambulasse per plana quam ad altiora tendentem in profundum inferni cadere, Greg. Epist. III 57 Noui, quod omnis elatio nihil aliud habeat quam ruinam, Greg. Mor. XXXIV 23, 48 Tanto facilius ruina sequitur, quanto apud se quisque impudentius exaltatur, Isid. Sent. II 38, 3 (auch Lib. Scintill. cap. 17) Omnis superbia tanto profundius labitur, quanto excelsius eleuatur, H a 91 Cogit honoripetas laus uana subire ruinas, d 10 Inflat uicinam se spiritus ante ruinam, a 3 (c 37, Carm. Bur. LXXVIa 6) Qui petit alta nimis, retro lapsus ponitur imis, Spruchsammlung des cod. 227 von Heiligenkreuz Sepe ruis, dum sepe petis nimis alta corone: Fac sit sufficiens una ruina tibi, Freidank 28, 23-26, Z 196. Vgl. zu I 198 und 428. -
-
voetnoot138
- Sub alta casa sepius sunt cibaria stricta uel pauca. - Über tholis steht est eminentior locus in domo. - Der Spruch kann auf die auch von Wernher von Elmendorf 955-962 benutzte Stelle Cic. de offic. I 139 zurückgehn: Ampla domus dedecori saepe domino fit, si est in ea solitudo; et maxime, si aliquando, alio domino, solita est frequentari. Odiosum est enim, quum a praetereuntibus dicitur: ‘o domus antiqua, heu, quam dispari dominare domino!’ quod quidem his temporibus in multis licet dicere und bildet das Gegenstück zu Hor. Epist. I 10, 32 Fuge magna: licet sub paupere tecto Reges et regum uita praecurrere amicos. Vgl. übrigens Freidank 87, 6 Diu schuole lêret milte niht, Grôzen höven sam geschiht, Swer bî den beiden alten sol, Dem wirt diu malhe selten vol und Cod. 115 von S. Omer, f. 103a (Notices et Extraits XXXI 1, 141) Glorifieant gaze priuatos nobilitate, Paupertasque domum premit altam nobilitate. -
-
-
[tekstkritische noot]141 sed über rad. Grunde e. -
-
voetnoot139
- Melior est ager fertilis auro pretioso uel gemmis - ceditur = uincitur, wie I 184, und wohl nicht zu cedit et (vgl. I 216, II 456) zu ändern, worin et sowohl ‘auch, selbst’, wie ‘und’ bedeuten und in letzterem Falle die biblische Formel ‘Gold und Edelstein’ (Psalm. XVIII 11, CXVIII 127 und namentlich Prouerb. VIII 19 Melior est fructus meus auro et lapide pretioso) wiedergefunden werden könnte. -
-
voetnoot140
- Odium dei uel aurum preponderat omne metallum. - Wohl biblisch und auf Psalm. XVIII 10 Iudicia Domini uera, iustificata in semetipsa, desiderabilia super aurum zurückgehend - oder sollte der Dichter den Ausspruch des Hieron. in Ezech. IV 3 Sartago ferrea, quae instar muri inter prophetam et urbem ponitur, grandem iram demonstrat Dei, quae nullis precibus fatigetur nec flectatur ad misericordiam. Sicut enim omnia metalla ferrum domat nihilque eo durius est, sic incredibilia scelera Ierusalem Deum natura mollem suo uitio fecerunt esse durissimum im Auge gehabt und in ihm das Eisen mit dem weit schwereren Golde, dem schwersten aller dem M A bekannten Metalle, vertauscht haben? -
-
voetnoot141
- Quod hodie fit et pre oculis habemus, inde certi sumus; quid cras futurum sit, ignoramus. - Nicht an Horaz Carm. IV 7, 17 f. (Wernher v. Elmendorf 1125-8) oder an Prouerb. XXVII 1 (Zs. f.d.A. XI 139, Z. 19, Clm. 7977, 172b, 2 Ne perleteris, felix tibi quando uideris: Nescis, uentura lux quid tibi sit paritura) anzulehnen, sondern auf Gregorius M. zurückgehend: Homil. in Euang. I 19, 6 Quid sit hodie, aspicimus; sed, quid cras futurus sit unusquisque, nescimus, II 38, 15 Etsi iam nouit, hodie qualis sit, adhuc, cras quid futurus sit, nescit, Mor. XXV 8, 21 Quid simus hodie, nouimus; quid autem post paululum possimus esse, nescimus. Vgl. zu Y III 680. -
-
voetnoot142
- Potores desiderant uinum; musca, quod suum est [zwischen musca und est sind die Schriftzüge am Zeilenschluss fast ganz verloschen; Bartsch glaubte muscarum sitis est zu erkennen, was sicher nicht dastand, vielmehr entweder unser Text (vgl. Schol. zu 93) oder musca quod suci (ergänze dulcioris) est] potius morbum quam uinum. - Meckel Bibl. stud. theol. III 181 citiert aus Greg. Naz. Quemadmodum muscae uulneribus, ita hi nostris insident fatis aduersis und III 199 aus Basil. M. Muscae, salubre si quid offendunt, praetereunt, ad ulcera uero properant. Vgl. Ind. 4651 Fliegen ist es um eine Wunde zu thun, Fürsten um Reichthümer, gemeinen Menschen um Hader, Guten um Ruhe, Ind. 4652 Fliegen spüren Wunden auf, Bionen Blumen, gute Menschen Vorzüge, gemeine Menschen Fehler. -
-
-
[tekstkritische noot]146 bouem: boues. -
-
voetnoot143
- In primo partu suo pulcher [h nachgetr.] conspicitur asellus; quanto longiori, tanto deformiori ęuo (est) [deformiori ęuo ist mit Sieherheit auf dem verblassten Bande zu erkennen, Bartsch las deformior erit, was zu longiori nicht passt]. - Vgl. Maximinian. I 270 (G 130, 2) Et quondam pulcher est modo turpis equus, S E 47 und S B 259 Dici solet in deformes ‘Ille crescit in pulchritudinem uti asinus’, qui, quanto annosior, tanto deformior. -
-
voetnoot144
- Si quis pro sapone caput uendiderit, triste est mercimonium et omni campsatione dirissimum. - Vgl. L I 87 (s. XV) Pour laver ses mains on ne vend pas sa terre. -
-
voetnoot145
- Breuiter et cito deus succurrit his, qui per somnium grauiter laborant: cum experrectum facit, de periculo statim eum exsoluit. - Ausführlicher unten I 665 f., auch durch Y IV 697 Nonne potest munire deus, quem somnia terrent? bezeugt. Ob auf Psalm. III 5 f. Voce mea ad Dominum clamaui: Et exaudiuit me de monte sancto suo. Ego dormiui et soporatus sum: Et exsurrexi, quia Dominus suscepit me (auxiliatus est mihi bei Lact. Diuin. Instit. IV 19) bezüglich? Vgl. auch Cic. Acad. II 16. -
-
voetnoot146
- Cum deus bono cultori locum dederit, ut boues [aus bonos corr.] st(r)enuos emat, ipse profecto dat, et tamen per cornua non [non nachgetr.] ministrat. - 146 = R 51, wohl auf Auian. fab. 32 zurück-gehend, vgl. G 120 (= Regimen moralitatis, Dist. 31) Ipse laborato! non dicas ‘dat deus aurum’; Dat deus omne bonum, sed non per cornua taurum, L I 15 (s. XVI) Dieu donne le boeuf et non (par) les cornes. -
-
voetnoot147
- Qui uno tempore duas uias tendere uoluerit, aut bracę rumpuntur aut ipse insanis coxis distenditur. - Über podice steht obstrusa pars corporis. - Ein Bibelwort (Eccli II 14) Vae duplici corde... et peccatori terram ingredienti duabus uiis! vgl. Eccli III 28 Cor ingrediens duas uias non habebit successus, et prauus corde in illis scandalizabitur und 3 Reg. XVIII 21 Usquequo claudicatis in duas partes?) in derber, Markolfischer Fortbildung, S M, S. Ve uiro duplice corde et duobus (duabus M2) uiis intendente (incedente M2)! M. Qui duas uias uult tenere, aut culum aut braccam debet rumpere, vgl. Fastnachtsspiele 528, 13 Wer sich zwaier weg wil fleissen, Der muss die pruch oder arsloch zureissen. -
-
voetnoot148
- Immundas aues [ales, vgl. Schol. I 27, 64, 165, 367] asserimus, quę suos stercovant nidos: his plerique similes, qui nullam rem seruant [certant] honestam. - H a 30, b 12, c 33, e 7, f 8 Progenies auium mala fędat stercore nidum, c 49 Non est illa ualens, que nidum stercorat ales, Amarcius III 762 Turpe est, quod proprium uiolas, onocrotale, nidum, FV 4 Turpis auis, proprium qui (lies que) fedat stercore nidum, dasselbe Sprichwort in andeutender Form Freidank 145, 22 a b Man sihet bî dem neste wol, Wie man den vogel loben sol, beide Fassungen verbunden C 676 f., weiteres MSD zu XXVII 2, 171 und Z 160, vgl. D 1222. Es ist schwer zu entscheiden, ob man bei diesem Worte einen bestimmten Vogel im Auge hatte und welchen. In Frage kommen 1. die Rohrdommel, überhaupt der Reiher, für den Amarcius (vgl. Dief. Gloss. s.u. onocrotalus) und unser Dichter selbst I 484, 1522-5 zeugen würde, 2. der Uhu (De accipitre et bubone bei Oesterley Rom. App. 26, Wright Latin stories nr. 54, Hervieux II 489), der Bussart (De busardo et accipitre bei Hervieux II 601, 774 f.) oder die Dohle (Y IV 527 Restituit pretium Dutrita monedula merdam) im Hinblick auf die angezogene, früh in das
französische Sprichwort (L I 153 s. XIII Ce oï dire en reprovier, Que l'en ne puet fere espervier En nul guise d'un busart, auch Vil. 28, 7 und F 204) übergeflossene Fabel von den jungen Bussarten, die ihres Pflegevaters Habicht Nest beschmutzen, 3. der Wiedehopf (Hervieux 11 639 und Z 160). -
-
voetnoot149
- Pelex legitimę uxori superaddita nec factis nec nomine digna, meo iudicio ad reliquas conpescendas in spinis esset urenda. - 149 ist an sich ein so trockener moralischer Satz und gibt anderseits, da doch die Kebsc es ist, durch deren Einführung der Gatte das Nest seines Hauses befleckt, eine so glückliche, mit unserem heutigen Gebrauch des Sprichworts übereinstimmende Erklärung und Ergänzung zu 148, dass wir wohl beide um so eher zu einem Paare verbinden dürfen, als 149 durch kein Zeugniss als Spruch gestützt wird. -
-
voetnoot150
- Stultus, quocumque se uerterit, iugiter dampna offendit, quorum omnium ipse sibi [sibi nachgetr.] caput exsistit. - Biblisch: Prouerb. I 22 Usquequo... stulti ea, quae sibi sunt noxia, cupient et imprudentes odibunt scientiam?, XXVI 11 Imprudens iterat stultitiam suam, XXVII 22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas, feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius, vgl. ferner Ovid. Met. XI 148 Nocituraque, ut ante, Rursus erant domino stolidae praecordia mentis, Cassian. Coll. VI 9 Ut de perfectis ac sapientibus dicitur ‘Diligentibus deum omnia cooperantur ad bonum’, ita de infirmis pronunciatur ac stultis ‘Omnia aduersa uiro insipienti’ (Πάντα ἐναντία άνδϱὶ ἄφϱενι aus LXX), nec enim prosperis rebus proficit nec eniendatur aduersis und S B 403. -
-
voetnoot151
- Gallinam cum pullis si ad farinam admiseris, tibi dampna irrogat, et quę multis prodessent, sola dissipat. - Über ornix steht gallina. - Vgl. das franz. Sprichwort (L I l72) être comme un coq en pâte; vielleicht ist auch dieser Spruch mit dem folgenden paarweise zusammenzustellen. -
-
-
[tekstkritische noot]154 penuria dat pro panibus auf Rasur e. - 155 quid urit auf Rasur l, der auch obstat erklärend hinzusetzt. -
-
voetnoot152
- Sumptuosa coniunx et uoratrix effetum et debilem reddit maritum: dispergit omnem uictum, pretiosas uestes et uasa [uensa dahinter getilgt] uendit usque ad salinum, cunctaque uiri sui bona mergit in baraterum. - Wohl nach Prouerb. Caton. philos. (Riese Anth. lat. 716, 6, auch H b 35 und Sedul. Scot. De rectoribus christ. cap. 5) Naufragium rerum est mulier malefida marito, vgl. Prouerb. XIV 1 Sapiens mulier aedificat domum suam; insipiens exstructam quoque destruet manibus (A 499 Coniuge morata crescit possessio multa), L I 213 (s. XIII) Wide chambre fet fole dame und unten I 629. In den Vitae Patrum VI 1, 15 (M. LXXIII 996) schildert eine Tochter ihre liederliche Mutter: Dispensabat autem et ea, quae intus domi erant, tamquam meretrix pessima. -
-
voetnoot153
- Nusquam grauius bellum agitur quam inter homines, et uicissim inter emissarios; quia agitantur inuicta discordia, ideo pugna est inremissa. - Ausser den bekannten Stellen von der Kampfesfreudigkeit der Rosse Iob XXXIX 19-25, Verg. Georg. III 75 ff. vgl. Lact. Diuin. Inst. III 8 und namentlich Isidor. Etym. XII 1, 43 Viuacitas equorum multa: exsultant enim in campis, odorantur bellum, excitantur sono tubae ad praelium, uoce accensi ad cursum prouocantur, dolent cum uicti fuerint, exsultant cum uicerint. Quidam hostes in bello sentiunt, adeo ut aduersarios morsu petant. -
-
voetnoot154
- Nunquam erit aurum tam rubieundum aut ita purgatum, quod non detur pro penuria panum. - Beruht wohl auf Lamentat. Ierem. I 11 Omnis populus eius gemens et quaerens panem; dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocillandam animam, stimmt übrigens auch mit Achaeus (bei Athenaeus VI 270 E) Πεινῶντι γάϱ ἀνδϱὶ μᾶζα τιμιωτέϱα χϱυσοῡ τε χἀλέφαυτος überein. Vgl. Friesische Sprichw. I 189 (Zs. f d.A. VIII 362) Es ist kein Gold so roth, oder es muss weichen dem Brot und oben I 80. -
-
voetnoot155
- Quid curę est tibi [ubi: tibi], cuius esse uacca dicatur, dum in tuos usus lac totum fundatur? -
-
voetnoot156
- Cum capellę desint, quę transseant, cur ultra modum de ponte fatiendo eris sollicitus? - Y VI 175 Vulpe loquente leo reticet, non antea pontem, Quam capras habeat, pręfabricare uolens, -
-
-
[tekstkritische noot]158 locas auf Rasur l; urspr. dabis? - 159 iuris auf Rasur l; urspr. iussis wie z.B. Ecbas. 276? - 161 qui rem disponit agendam auf Rasur l, der auch 162 am unter en Blattrande nachtrug und hierher verwies; offenbar hatte der Textschreiber 161a und 162b zu einem Verse verbunden. -
-
voetnoot157
- Ante poteris penes te inuenire bilinguem et mendatia fingentem quam consequi celerius iterantem loripedem. - Der bekannte Spruch, dass Lügner kurze Beine haben, in einer auch durch Zacher 195 Ainz est ateint mensongier que clop. Claudus abit lentus, sed mendax est cito tentus [retentus] bezeugten Fassung; häufiger findet sich der ihm zu Grunde liegende allgemeine Gedanke, so Ambrosius de off. ministr. II 22, 113 (= Isid. Sent. III 24, 6) Quae simulata sunt, diuturna esse non possunt, Greg. Nazianz. or. in fun. patr. Nihil simulatum durabile esse potest -
-
voetnoot158
- Cum pro aliquo pisce piscem uendideris et aliud pretium non dederis, suspicari poteris alterutrum [utrum] eorum olacem esse aut aliquo uitio preditum [deditum; uitio ist nachgetr.]: ita et in reliquis rebus istud poteris arbitrari. -
-
voetnoot159
- Qui iurem superfluum hauserit, tanto distensiorem uentrem habebit. -
-
voetnoot160
- Ubi domi sumus, foris exclusum citius obliuiscimur, quem intus non uidemus. - Nicht auf Hieronym. Epist. X Omnia alia peccata extrinsecus sunt; et quod foris est, facile abicitur. Sola libido insita etc. zu beziehen, sondern die alte Wahrheit ‘Aus den Augen, aus dem Sinn’ (Prop. III 20, 10 Quantum oculis, animo tam procul ibit amor). H b 9 Quisquis abest oculis, fructu priuatur amoris, Wipo Tetral. 206 Funditus est uerum ueterano tempore dictum: Quicquid abest oculis, remouetur lumine cordis, Wipo Prouerb. 74 Cor incendit oculus, ut stipulas foculus. Voluptas non uisa citius est elisa, Anselm. Cantuar. Epist. I 66 Vulgo dici solet, quia Quod longe est ab oculis, longe est a corde, Z 48 Fromede scheidet herzeliep und 15 Ûz den ougen ist ûz dem muot, C 166 Die uten oghen is, is uten herten. Qui procul est oculis, procul est a lumine cordis, S E 150, S B 395, L I 271, II 340, 390, D 1284. -
-
voetnoot161
- Nomen et gloria operatoris ad illum magis pertinet, qui dictando disponit, ut fiat, quam qui manu operatur, ut sit. - Hoc potest fieri bono ingenio, quod nequit menbrorum robore forti uel ligno. - Zu asser die Gl. Asseres sunt laterculi fortos in tecto. -
-
voetnoot161
-
vielleicht Versification des alten Satzes Quod quis per alium fecit, ipse fecisse dicitur. Vgl. Tacit. Ann. XIII 6 Pleraque in summa fortuna auspiciis et consiliis quam telis et manibus geri und zum Verseingang Metam. I 79 Ille opifex rerum. - Zu 162 vgl. Eccles. IX 14-18, zumal 18 Melior est sapientia, quam arma bellica und Ecbas. 1137 (1191) Non iactu lapidis nec iacto missile quouis Captio fit castri tanti..., Ingenii sensus prudentum fortis et astus Milibus armatis cicius dominatur inhermis. -
-
voetnoot162
- Nomen et gloria operatoris ad illum magis pertinet, qui dictando disponit, ut fiat, quam qui manu operatur, ut sit. - Hoc potest fieri bono ingenio, quod nequit menbrorum robore forti uel ligno. - Zu asser die Gl. Asseres sunt laterculi fortos in tecto. -
-
-
[tekstkritische noot]163 l glossiert queritur durch plangit und setzt über uerbis die Var. uel planctis [plantis: planetis]. - 164 portis: porcis. -
-
voetnoot163
- Non sunt uera [uere: uera] uerba nec lacrimę, quas fundit mulier ebria. - Dass man Weiberthränen nicht trauen dürfe, lehren Publil. Syr. ed. Friedrich D 8 Didicere fiere feminae in mendacium, M 35 Muliebris lacrima condimentum est malitiae, Cato Dist. III 20 Instruit insidias lacrymis, cum femina plorat, SM M. An credis lachrymis femine? tu sapiens nescis artes mulierum? Dum femina plorat oculis, ridet in corde. Plorat uno oculo, alio ridet, F 127 En lermes de feloun ou de femme se deit nul fier; aber diesen und ähnlichen Zeugnissen fehlt durchgängig die Beschränkung des Satzes auf die berauschte Frau. Dieses Merkmal dürfen wir vielleicht aus Curtius V 22, 3 entnehmen, wo die trunkene Thais unter heuchlerischen Klagen über den von den Persern gegen griechische Städte bemesenen Vanddlismus den Rath gibt, die Königsburg von Persepolis zu verbrennen. In der Form Ichnt sich der Vers an Juvenal. XIII 134 Ploratur lacrimis amissa pecunia ueris an. -
-
voetnoot164
- His porcis, quos habemus, debemus pascua nostra consumere: ita nos priuatis uti seruientibus, qui meliores habere non possumus. - Zum Verständniss vgl. I 839, 692. -
-
voetnoot165
- Aues, quę priusquam uolare possint deserunt nidos, aut ita, ut moriantur, corruunt aut sese, quandiu uiuunt, debiles [debeles: debiles] reddunt: ita, qui priusquam discant docere uolunt; qui antea magistri non fuerant ueritatis, postea fient erroris. - Wortmann 38 ‘Penna occurrit in prouerbio: Asinaria I 1, 93 Tu sine pennis uola et Poenulus IV 2, 49 Sine pennis uolare hau facile est: meae alae pennas non habent. Simili imagine nos utimur: er will fliegen, ehe ihm die Federn gewachsen sind’, Augustin. Confess. XII 27 sagt von den zu früh das Nest verlassenden Jungen Quorum si quispiam... extra nutritorias cunas superba imbecillitate se extenderit, heu cadet misere, Domine Deus miserere, ne implumem pullum conculcent, qui transeunt uiam, et mitte angelum tuum, qui eum reponat in nido, ut uiuat, donec uolet!, Gregor. Reg. Pastor. III 25 Pulli auium si ante pennarum perfectionem uolare appetant, unde ire in alta cupiunt, inde in ima merguntur, Winsbeke 32, 1-4, 50, 9, Winsbekin 9, 5-7, Z 160, 199, Carm. Bur. LXIX 5.
-
-
[tekstkritische noot]166 auf Rasur l. -
-
voetnoot166
- De hoc uersiculo ita scriptum est: nolite serere margaritas inter porcos neque sanam doctrinam inter stultos derisores. - Matth. VII 6 Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas uestras ante porcos, vgl. Sch 194, Bezz. zu Freidank 123, 6 und Z 136. -
-
voetnoot167
- Ille ales cęteris delicatior ost, qui alios deuorat: ita diuites cultiores, qui suffocant minores. -
-
voetnoot168
- Ubi est multitudo ministrorum, ibi minor prouentus redit ad dominum. - Eccles. V 10 Ubi multae sunt opes, multi et qui comedunt cas. Et quid prodest possessori, nisi quod cernit diuitias oculis suis? (- A 603 Quid tibi, quid promus sumptu non simplice plenus? Multas semper opes multi sectantur edentes), wozu Alcuin in seinem Commentar bemerkt Quanto maior fuerit substantia, tanto plures ministros habebit, qui opes deuorent congregatas. -
-
voetnoot169
- Qui, quod scit uel audierit, totum foras in uulgus efflauerit [ef- nachgetr.], inter consecretales [con- nachgetr.] non est admittendus amicos (das Scholion, welches mit geringen Änderungen zwei Hexameter Omne, quod audierit, qui in uulgus flauerit, inter Consecretales non admittendus amicos darstellt, erinnert an Hor. Epist. I 5, 24 Ne fidos inter amicos Sit, qui dicta foras eliminet). - 169 geht wohl wie I 247 auf Eccli XXVII 17 Qui denudat arcana amici, fidem perdit, et non inueniet amicum ad animum suum zurück und ist = R 52. Vgl. Amarcius IV 405 Paucis est gratus diffundere cuncta paratus, FV 70 Nulli carus erit, qui profert omnia, que scit, Bezz. zu Freidank 74, 27 und unten zu I 422. Der ähnliche Spruch M S F 14, 24 Er ist unnütze lebende, der allez sagen wil, daz er weiz, G 263, 2 (auch Zusatzvers zu Eberh. Beth. Grecismus XIII 201) Futilis est, qui profert omne, quod audit beruht auf Isidor. Etym. X F 110 Futilis: uanus, superfluus, loquax, et est metaphora a uasis fictilibus, quae quassa et rimosa non tenent, quae inieceris. -
-
voetnoot170
- Cęcus, qui male uidet, male percutit; errat in uerbere, qui non illustratur ex lumine [ex lumine auf Rasur m]. -
-
voetnoot171
- Ad uotum raro crescet tibi fętura gregis alienis fota in tectis. - Geht wohl auf Verg. Eclog. III 3-6 zurück: hier erfährt Menalcas, dass sein Nebenbuhler Aegon, um sich ganz der geliebten Neaera hinzugeben, seine Herde dem Damoetas übergeben habe, und ruft bedauernd aus Infelix o semper, ouis, pecus! ipse Neaeram Dum fouet ae, ne me sibi praeferat illa, ueretur, Hic alienus ouis custos bis mulget in hora, Et sucus pecori et lac subducitur agnis, erinnert zugleich an das alte Sprichwort ‘Das Auge des Herrn macht das Pferd fett’ (Aristot. Oecon. I 6 Kαὶ τὸ τοῦ Πέϱσου ἀποφϑέγμα εὐ ὒν ἒχοι‧ ὁ μὲν γάϱ ἐϱωτηϑεὶς, τί μάλιστα ἵππον πιαίει, ῾Ὁ τοῦ δεσπότου ὀφϑαλμὸς᾽ ἔφη, Plutarch. Mor. 11, 1 (Dübner) Βασιλέως ὀφϑαέμὸς πιανει τὸν ἵππον,
C 387, L I 162, D 963), in welchem Romulus III 19 (Phaedr. II 8) statt des Pferdes den Ochsen, Wittenweiler Ring 32a, 28 das Vieh überhaupt einsetzt. -
-
-
[tekstkritische noot]174 Promolli. -
-
voetnoot172
- Quę ad salutem hominum pascua deus donare uolnerit, tollere non potent unquam gelu aut nix. - Nicht auf die Regenbogenidee (Genes. IX 11) zu beziehen, auch nicht der allgemeine Satz Quae tibi deus dat, auferre nullus potest (Sextus Sent. 92 = Demophilos 1 δῶϱον ϑεοῦ ἀναφαίϱετν), auch wohl nicht nach Bonauentura Diet. Sal. V 1 Bona interiora non possunt auferri, ut uulgo dicitur, nec uento nec gelu zu deuten, sondern ein proverbe météorologique: die gefrorene Schneedecke verniehtet dein Feld nicht, schützt und erwärmt vielmehr den Acker wie der Pelz den Greis, vgl. Isaias LV 10 Descendit imber et nix de coelo, et illue ultra non reuertitur, sed inebriat terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti et panem comedenti, L I 86 La neige qui tombe engraisse la terre, I 90 Année de gelée, année de bled, Année neigeuse, année fructueuse, I 100 Est à la terre la gelée Ce qu'aux vieillards robe fourrée, I 112 Neige au bied est tel benifico, Comme au vieillard la bonne pelice. -
-
voetnoot173
- Qui aliud cogitat, aliud dicit, errat in uoce, quia dissipatur in corde. - Der Scholiast irrt: der Spruch zielt nicht auf die Zerstreutheit, sondern auf die Falschheit der Menschen und ist die Versification der auf Sallust Cat. X 5 Ambitio multos mortales falsos fieri subigit, aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum habere beruhenden, bei den Kirchenvätern (z.B. Smaragdus, Diad. monach. cap. 84) häufigen Formel Corde aliud tenetur, et aliud ore profertur. -
-
voetnoot174
- Ubi non est uigilans pastor, ibi lupus aceruatim [ac. nachgetr.] dilaniat agnos. - Auch auf den zu I 29 gesammelten, von den Kirchenvätern mannigfach (z.B. Petrus Chrysologus serm. 24 Pastor adiungit noctes diebus et totum sibi tempus denegat dormiendi, ne qua lupis, suffragante somno, grassandi in gregem praebeatur occasio) commentierten, mit der Gnomik der Alten (Ovid. Trist.I 6 10 Incustoditum captat ouile lupus) übereinstimmenden Bibelstellen beruhend, die ihren volksthümlichen Ausdruck in dem Sprichwort La male garde paist le loup (L I 181 s. XIII, Zacher 155, daher Wipo 69 Contra lupum uigilare est raptus uitare) und vornehmlich in der Fassung von S M, S. Quando molesta [malesta M1] tibi fuerit uxor tua [tuam M1], ne timeas. M. Molli be(r)gario lupus caccat lanam (Alan. Parab. I 31 Sub molli pastore capit lanam lupus, et grex Incustoditus dilaceratur eo, L I 179 s. XIII A mol bergier chi lous laine, auch Vil. 8, 7, F 12, Zacher 170) gefunden haben, von denen die letztere hier, wie R 3 Culpa pastorum laniat pecus ira luporum, gemildert erscheint. -
-
voetnoot175
- Inter duas sellas sessor aliquis, quod non sperauit, in terram cadit. - Geht wohl auf das bekannte, aus Ciceros Schicksal ergänzte Bonmot des Laberius (bei Seneca Controuers. VII 3 (18) 9, vgl. V 1 107) Atqui soles duabus sedere sellis (Quia Cicero male audiebat, tamquam nec Pompeio certus amicus nec Caesari, sed utriusque adulator) zurück; H a 37, c 52 Sedibus in mediis homo sepe resedit in imis, S. Bernhard. Epist. 114 inter duas, ut dicitur, sellas corruens, Walther 13, 19 Owê wir müezegen liute, wie sîn wir versezzen Zwischen zwein fröiden nider an die jâmerlichen stat!, L II 180 (s. XIII) Entre deux selles chiet on a terre, Vil. 2, 7 Entre deux arçouns chet cul à terre, F 136 Entre deus seles chet dos à terre, ferner Z 144, S B 587, D 466. -
-
voetnoot176
- Macris canibus et fame peremptis adprime non uenaberis, quia nullus est in suis uigor medullis. - Plautus Stich. I 2, 82 (V II 169) Stultitiast, pater, uenatum ducere inuitas canes, Wigalois 2883 Ez wirt vil selten hirz erjeit mit slàfendem hunde, vgl. C 511, S E 102, S B 284. -
-
voetnoot177
- Capus et accipiter ad uacuam manum non tam libenter conuolant quam ad illam escis et carnibus plenam. - Stammt wohl aus Plautus Asin. I 3, 63 ff., wo die Kupplerin zu dem Liebhaber sagt Hic noster quaestus aucupii simillimust. Auceps quando concinnauit aream, offundit cibum. Aues adsuescunt. Necessest facere sumptum, qui quaerit lucrum. Saepe edunt; semel si sunt captae, rem soluont aucupi. Vgl. H b 6, c 31 Non facile manibus uacuis occiditur anguis (ursus c), Z 63 Den sperwer unt daz hebechlîn Mit blôzer hant mac niemen vân, Er müeze ein luoder drinne hân, C 512 Mit ideler hant is quaet havicken locken. Si manus est uacua, non accipitrem uocat illa. Cum manibus uacuis nequit austur [lies astur i.e. accipiter] illaqueari, S E 130. -
-
voetnoot178
- Colonus aliquis sub malo patrono diffidentiam habitandi habens casam, quę bene stabat, precipitat et ad dominos mitiores asportat. - Aber es steht doch nicht domini inclementia uertit da; auch ist uertit sc. exilio = vertauscht mit der Fremde. Der Spruch scheint nicht mit Freidank 135, 20 Zwîvel bûwet selten hûs ûf starke siule guot verwandt, auch nicht, da das Motiv des bösen Nachbarn fehlt, an Vil. 3, 1 Ja li houme ki est sages Entre mals veisinages Longes ne demorra und das dem Scholion sehr naheliegende Sprichwort D 1933 L' ci qui n'est contint di s' voisin, qu'i rescole si mohone (= recule sa maison) angeschlossen werden zu dürfen, vielmehr eine Reminiscenz an Lucan. Phars. I 493 ff. zu sein. Die Römer verlassen bei dem Herannahen Caesars in rathloser Verzweiflung ihre noch nicht wankenden, noch feststehenden (vgl. unten I 1027 f.) Häuser und vertauschen sie mit der Fremde: Credas aut tecta nefandas Corripuisse faces aut iam quatiente ruina Nutantes pendere domos: sic turba per urbem Praecipiti lymphata gradu, uelut unica rebus Spes foret adflictis patrios excedere muros, Inconsulta ruit. Nachträglich sehe ich, dass der Spruch doch wohl aus der zu I 1027 ausgezogenen Stelle Gregors stammt. -
-
-
[tekstkritische noot]181 Guta R. - 182 mussum: muscum. -
-
voetnoot179
- Nobilis aliquis diues, dum sua dilapidari [dilapidare] non uidet, minus dolet; quod [quia] si coram se fieret, tolerare non posset. - S. Bernhard. Sermo in festo omn. sanct. Vulgo dicitur: Quod non uidet oculus, cor non dolet, Zacher 133 (fast ebenso L I 274, II 488, F 304, Ch 41, 2-4) Que oil ne uoit a cur ne deut, G 169 Non oculis nota res est a corde remota, vgl. C 165, D 1874, M S D XXVII 2, 132. -
-
voetnoot180
- Piscis et auis ossa habent; rapum, quod est hortorum herba [erba: herba], unde holus conficitur, sine ossibus nascitur. - Ganz abgesehn von dem schwerverdaulichen Fleisch vierfüssiger Thiere, selbst Vogel und Fisch liegen oft schwer im Magen - dann thun Rettiche wohl, sie reizen den schlaffen Magen und befördern die Leibesöffnung; vgl. Hor. Serm. II 2, 42 ff., II 8, 9 f., Regimen scholae Salern. 142 Rapa iuuat stomachum, S M, S. Radices raffani bone in conuiuiis, sed fetent in consiliis. M. Qui raffanum commedat, ex utraque parte fissat (tussitat M2). -
-
voetnoot181
- Cadeutibus stillis lapis cauatur, et utendo anulus minuitur. - Wörtlich aus Ovid. Ep. ex Ponto IV 10, 5 (vgl. Ars Am. I 473, 476) entnommen, = R 53, 181a auch biblisch (Iob XIV 19 Lapides excauant aquae); vgl. Z 151, L I 82, Otto in Wölfflins Archiv IV 23 und zu G 201. -
-
voetnoot182
- Saxum, quod in aquis uoluitur, muscum non colligit: et instabilis non ditabitur, qui sine cessatione de loco ad locum mouetur. - Clm. 7977 s. XIII f. 152a, 1 Nihil eque sanitatem inpedit quam remediorum crebra mutacio. Non conualescit planta, que sepe transfertur [alles Bisherige aus Seneca Epist. II]. Lapis uolans non trahit muscum, R 21 Non petra muscatur, que se mutando grauatur, Vil. 26, 7 Pierre volente ne quielt mosse, L II 495 s. XIII Pierre volage ne queult mousse, in den Paroem. gr. erst bei Apostolios X 72 Αίϑος ϰυλιόμευος φῦϰος οὐ ποιεῖ⋅ ἐπὶ τῶν διἀ τἀς συνεχεῖς μεταστάσεις πλοῦτον μὴ ϰεϰτημένων vgl. SE 202 L I 81. Nur die Deutung des Räthselspruchs bietet FV 50 Vix homo ditatur, qui per loca multa uagatur (vgl. Zacher 127). -
-
-
[tekstkritische noot]183 auf Rasur l. -
-
voetnoot183
- Utiliora sunt pecorum uicina et herbosa pascua longissimis a nobis adeo pratis. - Zacher 157 Mieiz vaut pres ionchier quo loin praer (fast ebenso Vil. 87, 7, F 239). Diligo plus pratum iuncoso [uicoso] gramine plenum Iuxta me positum quam longius utile fenum. Vgl. Prouerb. XXVII 10 (Sch 97, A 299) Melior est uicinus iuxta quam frater procul. -
-
voetnoot184
- Interdum [Interea] dura resistunt aliquid resecantibus, cum penitus mollia minuuntur. - Nach Boetius De consol. III 11 76 Quae dura sunt ut lapides, adhaerent tenacissime partibus suis et ne facile dissoluantur resistunt. Quae uero liquentia ut aer atque aqua, facile quidem diuidentibus cedunt, sed cito in ea rursus, a quibus sunt abscisa, relabuntur, ignis uero omnem refugit sectionem. Zu 184b vgl. auch Stellen wie Hieron. Epist. 52, 14 Sagitta in lapidem numquam figitur, interdum resiliens percutit dirigentem, 125, 19 Sagitta si mittatur contra duram materiam, nonnumquam in mittentem reuertitur et uulnerat uulnerantem, Basilius M. De inuidia (Meckel Bibl. Stud. theol. III 199 Quemadmodum sagittae magna ui emissae, si in durum aliquid ac respuens inciderint, in emittentem facile redeunt: sic inuidia proximis tristitiam nequaquam adfert, inuidenti tantum officit. -
-
voetnoot185
- Quotiens continua aduersa nuntiantur, sicut de Iob legitur, hoc exemplo uti possumus. - Wohl möglich, dass Iob cap. I Quelle dieser sprichwörtlichen Wendung ist; vgl. auch zu 1759. -
-
voetnoot186
- Quotiens continua aduersa nuntiantur, sicut de Iob legitur, hoc exemplo uti possumus. - Wohl möglich, dass Iob cap. I Quelle dieser sprichwörtlichen Wendung ist; vgl. auch zu 1759. -
-
voetnoot187
- Qui fidem sinceram non habet, nec ullo sacramento cohibetur. - Vgl. Terenz Adelph. III 2, 8 Quem neque fides - neque iusiurandum.. repressit, Curtius VII 8, 35 Iurando gratiam Scythas sancire ne credideris: colendo fidem iurant. Graecorum ista cautio est, qui pacta consignant et deos inuocant: nos religionem in ipsa fide nouimus. Qui non reuerentur homines, fallunt deos, Vil. 72, 7 Qui feit ne ten ne serement, L II 393 s. XIII Qui foi ne tient seirement ne garde, daher Y IV 836 Iurandi non est indiga uera fides. -
-
voetnoot188
- Caluus est et frigoris et caloris impatiens. - Der Gedanke wird 1020 wiederholt, er erinnert an die 24ste Nílantfabel (Oesterley App. 7, Hervieux II 129), in der ein Gärtner einem kahlköpfigen Bauer die erbetene Melone mit den Worten verweigert Hiemie et aestate semper, habeat mala tua caluaria, muscae et tabani super frontem tuam, qui comedant et bibant sanguinem de ipso capite caluo et postea stercorizent! - Zur Form vgl. Metam. I 19. -
-
voetnoot189
- Mus, cum uix foramen possit intrare, malleum sibi nectit in cauda. - Za diesem Scholion stimmt ganz merkwürdig Apostolios XI 90 Mῡς εἰς τƍώγλην οὐ χωƍῶν, ϰολοϰύνταν ἔφεƍεν⋅ ἐπὶ τῶν ἑαuτοῖς μὴ δυναμένων ϰαὶ ἄλλοις ϑελόντων βοηϑῆσαι ϰαὶ πεƍιποιήσασϑαι. Aber die zweite Fassung unseres Spruchs, unten I 1213, könnte darauf hinweisen, dass unter massa nicht ein Äusseres, Lostrennbares, sondern ein Zustand, eine Eigenschaft des Körpers zu verstehen sei, die, sei sie andauernd oder vorübergehend, das Thier daran verhindert, das enge Loch zu passieren: und das wäre der übermässig gefüllte, geschwollene Leib, den es wie einen Klumpen mit sich schleppt. Der Vers enthielte also die Pointe der alten Fabel, die Gregor von Tours (Hist. Franc. IV 147 Ruinart) von der Schlange (Serpens ampullam uino plenam reperit; per cuius os ingressus, quod intus habebatur, inuidus hausit, et quo inflatus uino
exire per aditum, quo ingressus fuerat, non ualebat. Veniens uero uini dominus, cum ille exire niteretur nec posset, ait ad serpentem: Euome prius, quod inglutisti, et tunc poteris abscedere liber), Hieronymus Epist. 79 (Docet Aesopi fabula plenum muris uentrem per angustum foramen egredi non ualere, Vall. 1501) von der Maus, Horaz endlich Epist. 17, 29-33 in einer vielumstrittenen Stelle von der uulpecula (ausführliche Zeugnisse dazu bei Du Méril Poésies inéd. 134 Anm. 3; Kellers Beleg für uulp. aus Cyrillus von Guidone [um 1300] ist unerheblich) oder der nitedula erzählt. - Trotzdem zwingt um S M zu der vorangestellten Erklärung zurückzukehren: S. Melius est sedere in angulo solum quam cum muliere litigiosa. M. Sorex, qui non potest ire ad suum foramen, malleum ligat ad suam caudam. -
-
voetnoot190
- Veteris amici ueterisque uię nunquam te immemorem fatias pro nouis et [kl. Ras.] incognitis. - Zwar empfiehlt auch die Bibel die alten Wege (Jerem. VI 16) und die alten Freunde (Eccli IX 14 f., Sch 146), aber unser Spruch ist nicht aus der Verknüpfung beider Stellen entstanden, vielmehr einheimisch: Edda, Havam. 120 Gewannst du den Freund, dem du wohl vertraust, So besuch ihn nicht selten, Denn Strauchwerk grünt und hohes Gras Auf dem Weg, den niemand wandelt (vgl. Zs. f.d.A. III 426 n. 121). Weitere Belege bieten H a 73, b 11, c 28, d 4, e 12, f 7 Nemo uiam ueterem uel amici spernat amorem, c 47 Callis et anticus tibi non uilescat amicus, Alan. Parab. I 13 Sepe uiatorem noua, non uetus, orbita fallit: Sic socius socium non uetus, imo nouus, G 29 Calles antiquos serua ueteres et amicos; Res incauta satis est affectus nouitatis, für den alten Weg Y IV 727 Candidiore nouo ueterem non cambio callem, F 227 Meuz valent les veilles veyes que les noves. Vgl. Seiler, Ruodlieb p. 64. -
-
voetnoot191
- Quod lupus inuaserit, nisi ui cogente inuitus dimittit, et preda in fine non bene cantabit. - Derartige auf die rücksichtslose Gefrässigkeit des Wolfes hinweisende Sprichwörter und Wendungen finden sich überall (vgl. Ezechiel XXII 27, Sophon. III 3, Micha III 11. - Zenob. III 48, Plaut. Poen. III 5, 31, VII 166) und entziehen sich sicherer Quell-bestimmung. Vgl. S M, S. Beatus homo, qui semper est pauidus. M. Tarde clamat, quem lupus strangulat, H a 34, c 39, e 8 Quod semel inmisit, gula raro lupina remisit (remittit e), b 14, f 9, S 47 Gutture clausa lupi raro solet esca relabi, b 15 Quod lupus ingluttit, nunquam uel raro redibit (uel numquam de gutture reddit), Thietm. Merseb. in M G S III 746, 28 Captiuos cum omni preda ex lupi raptoris faucibus eripuit, III 864, 38 De faucibus uoracis lupi me dilaniatum eripias, Z 179 Swaz dem wolf komt in die kel, Daz ist allez gar verlorn, D 905; als Motiv einer Erzählung unten II 472 ff. und Garm. Bur. 119. -
-
voetnoot192
- Quod lupus inuaserit, nisi ui cogente inuitus dimittit, et preda in fine non bene cantabit. - Derartige auf die rücksichtslose Gefrässigkeit des Wolfes hinweisende Sprichwörter und Wendungen finden sich überall (vgl. Ezechiel XXII 27, Sophon. III 3, Micha III 11. - Zenob. III 48, Plaut. Poen. III 5, 31, VII 166) und entziehen sich sicherer Quell-bestimmung. Vgl. S M, S. Beatus homo, qui semper est pauidus. M. Tarde clamat, quem lupus strangulat, H a 34, c 39, e 8 Quod semel inmisit, gula raro lupina remisit (remittit e), b 14, f 9, S 47 Gutture clausa lupi raro solet esca relabi, b 15 Quod lupus ingluttit, nunquam uel raro redibit (uel numquam de gutture reddit), Thietm. Merseb. in M G S III 746, 28 Captiuos cum omni preda ex lupi raptoris faucibus eripuit, III 864, 38 De faucibus uoracis lupi me dilaniatum eripias, Z 179 Swaz dem wolf komt in die kel, Daz ist allez gar verlorn, D 905; als Motiv einer Erzählung unten II 472 ff. und Garm. Bur. 119. -
-
voetnoot193
- Ubi aurem lupi uideris, comminus caudam esse scias: ita et perfidus amicus; qualem se in prima necessitate ostenderit, talem fore in secunda tibi poteris estimare. - Hängt nicht mit dem antiken Sprichwort Auribus teneo lupum, Nam neque quo amittam a me inuenio, neque uti retineam scio (so Terenz Phorm. III 5, 21, vgl. Macarios VIII 44, Suet. Tib. 25, Hieron. contra Ioann. Hieros. 6, Querolus ed. Peiper 55, 22, L I 182) zusammen, ist vielmehr ein uralter deutscher Spruch: Edda, Fafnism. 35, 4 Den Wolf erwart' ich, gewahr' ich sein Ohr, H a 84, c 24, d 7, f 10 Inde lupi speres caudam (caudam speres d f), cum (ubi d) uideris aures (vgl. S 48 Quando canis cecinit, lupus aures subdolus abdit), Saxo gramm. 74 Quando lupi dubias primum discernimus aures, Ipsum in uicino credimus esse lupum; auf ihm beruht die von J. Grimm R.F. 418 mitgetheilte, hier auf Grund der Münchener Hs. (Mone, Anz. VIII 105) berichtigte Fabel Seruo uir paruo suasit, qui pauit in aruo, Ut bene prospiceret, ne lupus irrueret. Qui simplex dominum sic asserit ‘ecce lupinum Aure mouet tremula se caput in stipula; Non ego clamorem, nisi partem posteriorem Corporis aspicerem, quod fugeret, promerem’. Vir clamat surgens; lupus ut fugiat, facit urgens Alto clamore, dum latet in nemore. ‘Ve tibi, delire’, sic impatiens ait ire Seruo, qui tacuit, quando lupus latuit, ‘Quando uidisti caput, aures, cur tacuisti? Hec ubicumque
notes, postera scire potes.’ Si dubitas de re, que sint primordia, quere; Quid sit posterius, indicat anterius. -
-
voetnoot194
- Prius, si poteris, lupum debes arcere, quam caulas [tas auspunktiert] tuas possit irrumpere. - Erinnert an Stellen wie Acta Apost. XX 28 ff. Attendite uobis et uniuerso gregi... Intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in uos, non parcentes gregi... Propter quod uigilate, Paulus Diac. Homiliar, hom. I 173, wo das Himmelreich verglichen wird dem stabulum, in quo greges clauduntur agnorum, ne, frementibus ad caulas rapacibus lupis, facilis in ouilia sit ingressus (vgl. unten II 28 ff., I 1756 ff.). Im Sprichwort des M.A. erscheint derselbe Gedanke oft in etwas anderer Einkleidung: A tart ferme l'om l'ostable, quant le cheval est perduz, F 31, vgl. Vil. 21, 7, Zacher 267, S B 543, L I 161, D 1741. -
-
voetnoot195
- Si quis de se ipso confidens iunioris se minas contempserit, illi dicere poterit: tantum te modo timeo minantem, quantum cum te natum non uidissem. -
-
voetnoot196
- Sic de aliquo iracundo dicimus: cum aliquis plus quam opus sit irascitur, fel terrę et absintium uocamus ad comparationem herbarum amarissimarum. - Wermuth und Galle, als Sinnbilder höchster Bitterkeit verbunden, erscheinen bei Jerem. IX 15, XXIII 15, Lament. Jerem. III 19, Wermuth allein Prouerb. V 4. -
-
voetnoot197
- Hoc prouerbium apud sapientes dicitur: Perdat agrum, qui non uult solvere censum. Vgl. Isid. Etym. V 25, 1 Qui possidet agrum, et censum soluit und D 439. -
-
voetnoot198
- Quanto altior gradus, tanto difficilior casus. - Dieser Lehre begegnen wir oft bei den Alten: Laberius (Macrob. Sat. II 7, 9) Summum ad gradum cum claritatis ueneris, Consistes aegre, nictu citius decidas, Publil. E 16 Excelsis multo facilius casus nocet, Hor. Carm. II 10, 10 Celsae grauiore casu Decidunt turres (vgl. Juvenal. X 106 f.), Liuius XXX 30 Quanto altius elatus erat, eo foedius corruit, Seneca De breuit. vitae XVII 4 Quo altius surrexit, opportunius est in occasum, Curtius VII 34, 14 Vide ne, dum ad cacumen peruenire contendis, cum ipsis ramis, quos comprehenderis, decidas, Claudian. in Ruf. I 20 Quicquid leue fertur in altum, In medium grauiora cadunt. Iam non ad culmina rerum Iniustos creuisse queror: tolluntur in altum, Ut lapsu grauiore ruant, bei den Kirchenwätern: Lact. Inst. VII 15 Plus habent ponderis ad ruinam, quae sunt ceteris altiora, Ambros. (?) De uitiorum uirtutumque confl. 6 Semper de alto peior fit ruina, Hieron. Epist. 130, 7 Quanto sublimior ascensus est, tanto lapsus periculosior, Petr. Chrys. sermo 26 Quanto altius ascenderit homo, lapsus tanto altius cadet, Greg. Epist. III 48 Pueri ad sacros ordines nullatenus admittantur, ne tanto periculosius cadant, quanto citius conscendere ad altiora festinant, Isid. Synon. II 21 De excelso grauior casus est, de alto maior ruina est, Paul. Diac. Homil., hom. I 179 sagt von David und Petrus Qui quo maioris honoris et altioris gradus fuerunt, eo periculosius ceciderunt, Hincmar de cauendis uitiis cap. 1 Quanto
celsior est gradus, tanto grauior est casus, Gunzo Ep. ad Aug. fr., praef. Quanto gradus altior, tanto casus grauior, ebenso häufig in den Spruchsammlungen des MA so Wipo Prouerb. 21 Qui per ardua uadit, saepissime cadit, Otloh 523, 4, 524, 5, Clm. 7977, f. l50b, 2 Quanto altior gradus, tanto profundior (inferior Clm.) casus, A 98 Quo gradus editior, casus occasio peior, L II 287, Vil. 37, 7, Ch 41, 5 De si (tant Ch) haut si (tant Ch) bas (vgl. L II 403), Z 31 Sô hôher berg, sô tiefer tal; sô hôher êr, sô tiefer val u.a., C. Bur. LXXV, 4, 3 ff., FV 60 (Saepius ille cadit, qui per sublimia uadit), C 797, 803. Vgl. Ind. 4036, Luc. XIV 8-11 und zu I 137, 428. -
-
voetnoot199
- Animi moderator expugnatore urbium fortior est. - Prouerb. XVI 32 (Otloh 509, 25, Sch 71) Melior est patiens uiro forti, et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium, daher A 58 Imperitans animo melior uictore superbo; ähnlich bei den Alten: Valer. Max. IV 1, 2 Multo se ipsum quam hostem superasse operosius est, Seneca Epist. 113 Imperare sibi maximum imperium est, vgl. V I 18 ff. und unten zu 1560. -
-
-
[tekstkritische noot]203 exuperat: exsuperat e. -
-
voetnoot200
- Quid mirum, si tu offendis in uerbis, cum animal cadat, quod in quatuor pedibus stat? - Beda (?) Excerpt. Patr. (M 94, 543) Dum cadit equus, sub quo sunt quatuor pedes, quanto magis homo, qui una lingua loquitur, potest cadere neque suam reiterare sententiam, dum cecidit!, Clm. 7977, f. 172a 1 (= G 88) Quadrupes in plano quandoque cadit pede sano: Non mirero (miraro G), bipes, si labitur ergo tibi pes, L I 164 (s. XV) Ung cheval a quatre pieds et si chiet (vgl. L I 161 f., II 316), D 370. Vgl. Epist. Iac. III 2 f. -
-
voetnoot201
- Ad tua dampna male hospitem in parte domus suscipis, qui te postea de tota expellat. - Ist trotz des Blendwerks der Säulenhallen weiter nichts als die alte Fabel Canis parturiens, Phaedr. I 9, Romulus I 9 (Wiss. I 10), bei Hervieux II 150, 181, 251, 287, 307, 334, 388, 429, 443, 504, 802, in sprichwörtlicher Skizzierung. Vergleichbar ist auch Eccli XII 10-12. -
-
voetnoot202
- De multis uerum uidetur: quanto nobilior genere, tanto humilior actione. - Ovid. Trist. III 5, 31 Quo quisque est maior, magis est placabilis irae, Et facilos motus mens generosa capit. Corpora magnanimo satis est prostrasse leoni etc. (auch Clm. 7977, f. 168b, 1, vgl. zu Y III 271). Das Sprichwort in unserer Fassung kennt Thomas Cantipr., Liber Apum II 39 In te uerificauit illud uulgare prouerbium: Quanto caput altius, tanto collum mollius; mire enim decet nobilitatis celsitudinem humilitatis mansuetudine remolliri (Nov. II 63 n. 235. -
-
voetnoot203
- Interdum pauperis utile consilium alicuius uincit regis ingenium. - Biblisch, und zwar nicht auf Eccles. IX 14 f., sondern auf Eccles. IV 13 beruhend: Melior est [puer, dies im jetzigen Vulgatatext folgende W. fehlt bei Hieron.] pauper et sapiens rege sene et stulto, qui nescit praeuidere in posterum etc. oder nach der Übersetzung des Symmachus (Hieron. zur St., Vall. III 423) Melior est pauper cum sapientia rege sene et insipiente, qui nescit praecauere uicissitudinem: alter enim exit de carcere ad regnandum, alter uero, cum esset rex natus, paupertate oppressus est. -
-
voetnoot204
- Illum deum benignum dicimus, qui bona largitur ad manum. - Auch L I 19 (s. XIII) Bons est li Diex qui partout aiue. - Zu pre manibus adiuuare vgl. prae manu dare Ter. Adelph., Dr. sec. V 23 f.
-
-
[tekstkritische noot]205 cruor R. - 206 dissoluit: dissoluito. - 207 corda auf Rasur e. -
-
voetnoot205
- De sana pelle raro putredo aut saoguis uidetur exire. - Auch R 54. -
-
voetnoot206
- Qui sanum cum panno ligauerit digitum, item solutum inueniet sanum. - S M, S. Cor mundum nichil timet. M. Qui sanum digitum ligat, sanum dissoluat, L II 407 (s. XVI) Qui son doigt sain lie sain le delie, vgl. R 27 Firme soluetur res, si bene firma ligetur. - Vielleicht ist 206 mit 205 zu einem Zweispruch zu verbinden. -
-
voetnoot207
- Ironice dicitur de malo cantore, cuius uox inter fratres male discordat: Hic bene cantat [nun erst lässt die Hs. den Relativsatz cuius uox etc. folgen]. - Man kann ja an Terenz Phorm. III 5, 10 (SE 208) Cantilenam eandem canis und Hor. A.P. 355 (auch Clm. 7977, f. 152a, 1) Citharoedus Ridetur, chorda qui semper oberrat eadem, sowie anderseits an das franz. Sprichwort Biaus chanter anuit sovent (L II 247, vgl. F 82, Zacher 29, daher R 47. Formosum canere tedet hic, decet ergo silere) denken, aber die Erklärung des Scholiasten scheint richtig (probulus auch I 1411 ironisch), und der Vers enthält somit nichts weiter als einen trivialen Schulwitz in aufgeputzter Form. -
-
voetnoot208
- De cocleare interdum cadit, quod ad os tuum sumendum porrigis. - Ist das griechische Sprichwort Zenob. V 71 IIολλά μεταξὺ πέλει ϰύλιϰος ϰαὶ χείλεος ἄאƍου (Ioa. Chrysost. in orat. ad uiduam iuniorem bei Nov. II 521 In prouerbio est: Multa inter calicem et summum labium), lat. bei Cato oratt. 65. fr. 1 (Gellius N.A. XIII 17, Sent. Varronis n. 153) Saepe audiui inter os et offam multa interuenire posse, auch sonst in den Spruchsammlungen des M A bezeugt: Zacher 177 Entre boche e cuiler uent souent encumbrer. - Dum defertur ad os, coclear cadit euacuatum, Os nichil accipiens longum protendit yatum, L I 211 (s. XIII) Entre bouche et cuillier Vient bien encombrier (vgl. II 217), F 134 Entre bouche et coiller avent grant desturber. -
-
voetnoot209
- De insolito amico dicitur; ‘uolo’, inquit (sagt man, vgl. 297), ‘inuentus amicus iste insolens dicat, de qua terrarum parte adueniat.’ - Beim plötzlichen Zusammentreffen mit Fremden und fern geglaubten Freunden ist die Gesprächsformel Unde uenis? (et quo uadis?) aller Orten üblich, so in der Bibel (Gen. XVI 8, XLII 7, Iudic. XVII 9, Iudith X 11, Iob I 7, II 2), bei den Alten (Ov. Metam. V 651, Hor. Serm. I, 9, 62), bei den Kirchenvätern (z.B. M. LXXIII 1007). -
-
-
[tekstkritische noot]212 talia: thalia. - 213 defraudat: defrudat rad. -
-
voetnoot210
- Quod manus non rapiunt, in domo inuentum parietes reddunt. -
-
voetnoot211
- Lector siue cantor, si in mendicitate fuerint positi, male legunt et nequius cantant. -
-
voetnoot212
- Musa mendicans facit inutile carmen. Epos utile carmen, inde epica pagina, id est laudabilis. (Ebenso erklären Papias Epicum: laudabile. Epos enim graece uersus pro laude, Ioa. de Ianua Ab epos, quod est laus, dicitur epicus i.e. laudabilis. Unde Martialis: Epica uulgo liricaque pagina consonaret). -
-
voetnoot213
- Eiusdem sensus est et iste uersiculus. - Über defrudat steht id est mutilat. - Macar. VI 73 Oὐδεὶς πεινῶν ϰαλὰ ᾄδει, Iuvenal VII 59 Neque enim cantare sub antro Pierio thyrsumque potest contingere sana Paupertas atque aeris inops, quom nocte dieque Corpus eget: satur est, cum dicit Horatius ‘euhoe!’ S M, S. Sacietate repleti sumus, referamus gracias deo. M. Iubilat merula, respondit ei cuculus: non equaliter canunt saturatus et ieiunus und weiter unten entgegnet M auf Prouerb. X 1 Non equaliter canunt tristis et letus, Y V 901 Triste fames cantat. - 213 Laudabile carmen nach Hor. A.P. 408. -
-
voetnoot214
- Waltherus monachus factus fratrum mandata inter hostes de non reddendis bracis [brachis: bracis] custodit. - Vgl. unten zu 11717. -
-
voetnoot215
- Melius est homini, ut non sit natus, quam inter homines male nutritus. - Stammt, wie zumal Hieron. z. St. (Vall. III 433) zeigt, aus Eccles. VI 1-3 Est et aliud malum..: Vir, cui dedit Deus diuitias et substantiam et honorem... nec tribuit ei potestatem Deus, ut comedat ex eo.... Si anima illius non utatur bonis substantiae suae, sepulturaque careat, de hoc ego pronuntio, quod melior illo sit abortiuus; vgl. Eccli XL 29 und zu Macarios IV 35. -
-
voetnoot216
- Utilius est modesta sapientia aliquid inchoare et perficere quam repentina et inconsiderata fortitudine rem bene ceptam subuertere. - S. Bernhard führt im Sermo de septem donis spir. sancti (Nov. II 968) uulgare illud prouerbium an: Industriam (mlat. = Weisheit) uiolentia potiorem, L II 296 und 347 (s. XIII) Engins vaut mieux que force, Mius vaut engins que ne fait forche, F 240 Meuz vaut sen qe force, vgl. L. II 349, 414, Freidank 116, 21 f. und oben I 162. -
-
-
[tekstkritische noot]217 uere: uerecunda e. - 219 calco. Trotx Papias' Angabe calcus: smaragdus, gemma, lapis habe ich die (auch bei Abbo vorkommende) syncopierte Form calclo eingesetzt, da calculus in dieser Wendung gäng und gäbe ist und der Dichter an der einzigen Stelle (I 528), wo er das Wort sonst noch braucht, das Diminutivum anwendet. - 221 in aures: inaures. -
-
voetnoot217
- Dum prandemus, nulla inutilia sed honesta debemus et deum decentia loqui. - Ist eine Umbildung von Persius V 44 Atque uerecunda laxamus seria mensa im Sinne der klösterlichen (Reg. S. Beried. cap. 38) Tafelordnung; zur reuerentia mensae vgl. auch Iuvenal. II 110 und Claud. in Ruf. I 229, sowie G 25 Ad mensam dum quis sedeat, nil turpe loquatur, Sed mense semper ingens honor exhibeatur. -
-
voetnoot218
- Mos est puerorum insolitam rem et inauditam in pariete cum carbone notare, ut ibi sit nouitatis signum, sicut olim aduersa notabantur nigris lapillis et prospera albis. - Zeichnungen mit Kohle werden auch Hor. Serm. II 7, 98 und unten I 868 erwähnt; im übrigen vgl. Otto in Wölfflins Archiv IV 39. Die Alten bezeichneten das Günstige bez. Gute durch Kreide, das Ungünstige bez. Schlechte mit Kohle (Hor. Serm. II 3, 246, Pers. V 108, vgl. Hor. Carm. I 36, 10, Ven. Fort. VI 8, 15); unserer Stelle noch näher liegt der von Plin. N.H. VII 131 überlieferte thracische Brauch: (Thracia gens) calculos colore distinctos pro experimento cuiusque diei in urnam condit, ac supremo die separatos dinumerat, atque ita de quoque pronuntiat. Quid quod iste calculi candore illo laudatus dies originem mali habuit?, auf den Plin. Epist. VI 11, 3 O diem laetum notandumque mihi candidissimo calculo! und Symm. Epist. I 96 Ego etsi intelligo, quod amore fallaris, titulum tamen praeclari testimonii albo calculo ueterum more signabo Bezug nimmt. - Die Gegenüberstellung von Schwarz und Weiss berechtigt wohl zur Annahme eines beabsichtigten Zweispruchs, dessen Glieder freilich logisch auseinanderfallen. -
-
voetnoot219
- Mos est puerorum insolitam rem et inauditam in pariete cum carbone notare, ut ibi sit nouitatis signum, sicut olim aduersa notabantur nigris lapillis et prospera albis. - Zeichnungen mit Kohle werden auch Hor. Serm. II 7, 98 und unten I 868 erwähnt; im übrigen vgl. Otto in Wölfflins Archiv IV 39. Die Alten bezeichneten das Günstige bez. Gute durch Kreide, das Ungünstige bez. Schlechte mit Kohle (Hor. Serm. II 3, 246, Pers. V 108, vgl. Hor. Carm. I 36, 10, Ven. Fort. VI 8, 15); unserer Stelle noch näher liegt der von Plin. N.H. VII 131 überlieferte thracische Brauch: (Thracia gens) calculos colore distinctos pro experimento cuiusque diei in urnam condit, ac supremo die separatos dinumerat, atque ita de quoque pronuntiat. Quid quod iste calculi candore illo laudatus dies originem mali habuit?, auf den Plin. Epist. VI 11, 3 O diem laetum notandumque mihi candidissimo calculo! und Symm. Epist. I 96 Ego etsi intelligo, quod amore fallaris, titulum tamen praeclari testimonii albo calculo ueterum more signabo Bezug nimmt. - Die Gegenüberstellung von Schwarz und Weiss berechtigt wohl zur Annahme eines beabsichtigten Zweispruchs, dessen Glieder freilich logisch auseinanderfallen. -
-
voetnoot220
- Cadit equus, quamuis sit quatuor [quatur: quatuor] pedum, et contingit aliquando frangere collum. - Über asturco steht est equus ambulatorius. - Vgl. zu I 200. -
-
voetnoot221
- Inaures ferreę fortes quidem sed pretiosę non sunt. - Beruht wohl auf Iuvenal XI 129, wo eiserne Fingerringe als Sinnbild des Werthlosen im Gleichniss verwandt werden. -
-
voetnoot222
- Qui uera loquitur, hoc prouerbium illi congruit, ut Sybyllę similis dicatur aut Apollini, qui consulentibus semper uera responsa canebant. -
-
voetnoot222
-
stammt aus Iuvenal VIII 125 Quod modo proposui, non est sententia, uerum est: Credite me uobis folium recitare Sibyllae; zu alter Apollo vgl. Verg. Ecl. III 104, Hor. Serm. II 5, 60 und überhaupt Ottos ausführliche Nachweise in Wölfflins Archiv III 213. -
-
voetnoot223
- Qui uera loquitur, hoc prouerbium illi congruit, ut Sybyllę similis dicatur aut Apollini, qui consulentibus semper uera responsa canebant. -
-
-
[tekstkritische noot]226 iurus: uirus. -
-
voetnoot224
- In alta domo dei non aliud prespiter cantare poterit, quam quod scit et quod didicit. - Y VI 323 Ecclesia est ingens, cantatque in parte sacerdos, C 94 Al is die kerk groot, die pape singhet dat hi can. Non canit in templo, nisi quod scit, presbiter amplo. -
-
voetnoot225
- Iste uersiculus se ipsum exponit. - Vgl. oben zu I 90. -
-
voetnoot226
- Qui utile consilium dat et malum pro amore amici non laudat, ille sic dicat. - So klagt der mit schnödem Undank belohnte Wohlthäter, der Honig gespendet hat und Gift dafür eintauscht, der die Schwären der Leidenden gepflegt und geheilt, nicht, wie der reiche Mann im Evangelium (Luc. XVI 20 f.), den Hunden preisgegeben hat; aber trotzdem Reddere gaudet homo nequam pro melle uenenum (Anon. Nev. X 11), vgl. G 260 Inuidiis aut stultitiis hunc iudico plenum, Qui propriis reddit sociis pro melle uenenum. Viele Belege zu dem sprichwörtlichen Gegensatz von mel-fel sammelt Otto a.a. O. IV 353, besonders Apul. Flor. IV 18 Nihil quicquam homini tam prosperum diuinitus datum, quin ei tamen admixtum sit aliquid difficultatis, ut etiam in amplissima quaque laetitia subsit quaepiam uel parua querimonia, cognatione quadam mellis et fellis und Plaut. Cist. II 1, 71 Amor et melle et felle est fecundissimus, vgl. ferner Prouerb. V 3, 4 in der von Hieron. in Ezech. VI 14 (Vall. V 62) mitgetheilten Fassung Mel enim destillat de labiis mulieris meretricis, quae ad tempus impinguat uescentium fauces, et postea amarius felle reperitur, Bezz. zu Freidank 30, 25, Z 71, 72, 194, C. Bur. XIX 1, 3, 4, XIX 2, 3, 4, LXXXVII 11, 60, 1, 4, 5, 65, 34, 1, 2. Alt ist auch der Gegensatz von Honig und Gift, vgl. Ind. 2852, 2914, 4677, Ovid Amor. I, 8, 104 Impia sub dulci melle uenena latent (dieses mel uenenosum ist wieder sprichwörtlich geworden, zumal in Anwendung auf die Ketzerlehren, Petr. Chrysol. Serm. 45, Pauli Diac. Homiliarius, hom. I 176, C. Bur. 83, 3, 16, 125, 8, 1), Hieron. Epist. XV 4
Venenum sub melle latet und Petr. Chrysol. Sermo 53 Locum non demus inimico (dem Teufel), ne .. uinum uetustate suaue in liquorem perfidiae demutatum infusa faecis permixtione conturbet aut inter dulcia mella felle uenena amariora confundat. -
-
voetnoot227
- Hoc dicit uulgus: Frigidus implet horrea Maius. - Vgl. zu I 736. -
-
voetnoot228
- Qui in aquis morari uult, uitalis sibi comes erit, si quam nauim secum habebit. - Über ratis steht connexio [coniexio: connexio] trabium. - Vgl. Sap. XIV 1, 5 Alius nauigare cogitans, et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum inuocat.... Exiguo ligno credunt homines animas suas, et transeuntes mare per ratem liberati sunt; Ioa. Chrysost. Hom. 32 in Epist. ad Hebr. (Bibl. stud. theol. III 224) stellt die, welche ohne Glauben erkennen wollen, denen gleich, qui sine naui pelagus transnatare aggressi, parum prouecti, lassatis manibus pedibusque, fluctibus continuo obruuntur; das Schiff ist bei Plaut. Rud. I 5, 10 equus ligneus. Vgl. zu 148 und Ind. 7574. -
-
voetnoot229
- Furere incipit, cum malus seruus equum ascendit. - Biblisch: Eccles.X 5-7 Est malum quod uidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis: Positum stultum in dignitate sublimi, et diuites sedere deorsum. Vidi seruos in equis, et principes ambulantes quasi seruos super terram (A 607 Ut dominos uidi famulos equitare superbos), Prouerb. XXX 21 f. Mouetur terra... per seruum cum regnauerit; vgl. Benzo Albens. VII 2 p. 672 Prouerbium istud uidebant, qui aderant: Si bacularis (ein Fussgänger, der auf seinen Stock gestützt dahinwandert, im Gegensatz zum Reiter, vgl. Renner 8482 von dem rosse zu dem stabe) scandit equum, rabies exagitat eum; ähnlich Freidank 41, 8, Z 17, G 71 und 84, S B 537. -
-
voetnoot230
- Numquam auis tam alte uolat, quin aliquando ad terras descendat. - Ein auf Grund vornehmlich von Iob XXXIX 27-30 von Cassianus Collat. V 20 Aquila .. cum excelsissimo uolatu ultra nubium fuerit altitudinem sublimata seseque ab oculis cunctorum mortalium ac a facie terrae totius absconderit, rursus ad uallium ima submitti et ad terram descendere ac morticinis cadaueribus implicari uentris necessitate compellitur entwickelter und dann wiederholt von Gregor ausgesprochener Gedanke: Mor. IX 32 Moris est aquilae, ut irreuerberata acie radios solis aspiciat; sed cum refectionis indigentia urgetur, eamdem oculorum aciem, quam radiis solis infixerat, ad respectum cadaueris inclinat; et quamuis ad alta euolet, pro sumendis tamen carnibus terram petit und Mor. IX 33 Aquila alto ualde uolatu suspenditur et adnisu praepeti ad aethera libratur; sed per appetitum uentris terras expetit seseque a sublimibus repente deorsum fundit; auch Alan. Parab. II 41 Non adeo sublime leuat leuis ala uolucrem, Quin redeat rursus rura relicta petens, C 632 Ten vlooch nie voghel so hooch, hi en socht sijn aes aen die eerde. Alta petens [potens] uolucris post escam querit [petit] in imis. -
-
voetnoot231
- Mundus oculus omnia munda querit. - Nicht auf Tit. I 15 (Otloh 516, 18, Y IV 228) zu beziehen, auch nicht aus Apocal. III 18 (vgl. Greg. Reg. Pastor. I 11) oder aus Hor. Serm. I 5, 30 (Alan. Parab. III 71) zu erklären, sondern wohl aus Hieron. contra Ioann. Hieros. 5 Imperiti medici ad omnes oculorum dolores uno utuntur collyrio zu deuten; auch im Prolog zu seinem Commentar des Epheserbriefes rühmt Hieron., dass Paulus die Wunden der Eph., jede eigenartig, behandle nec ad instar imperiti medici uno collyrio omnium oculos uult curare. -
-
voetnoot232
- Non ideo tacet bos et humano sermone non utitur, quod satis magnam non habeat linguam. - Vgl. unten I 374. Annegarn, Handb. d. Patrol. p. 273: Als Thomas von Aquino noch unter Albertus in Cöln studierte, sollen seine Mitschüler ihn, weil er immer das klösterliche Schweigen und einsame Leben beobachtete, einen Einfaltspinsel und stummen Ochsen gescholten haben; Albertus der Grosse soll ihnen aber bedeutet haben, dieser Ochs werde mit seinem Gebrüll einst die Welt erfüllen. -
-
voetnoot233
- Cuius materię sit et quam bene cocta et quo figulo compacta, ex testa deprehenditur olla. - Wird nur noch L II 214 s. XIII Bien pert au tès quès li pot furent bezeugt. Darf man an Phaedrus III 1 und den dieser Fabel entsprechenden, im M A so oft citierten Ausspruch des Horaz Epist. I 2, 69 Quo semel est imbuta recens, seruabit odorem Testa diu (vgl. Kellers Testim., V I 34, Hieron. Epist. X 3, contra Ruf. I 30, Bezz. zu Freidank 108, 15) denken? -
-
voetnoot234
- Edacitas et pinguis uenter extenuat sensum, ebrietas et luxuria mentis parant interitum. - Beruht auf Lucas XXI 34 Attendite uobis, ne forte grauentur corda uestra in crapula et ebrietate (Reg. S. Bened. cap. 39 extr.). Vgl. Wipo Prouerb. 57 Per crapulam cibi et potus perit homo totus, Y I 563 Munditię frenum ebrietas et crapula uendunt, zu 234a S. Leo M. Serm. 19 Quotidiano experimento probatur satietate carnis aciem mentis obtundi et ciborum nimietate uigorem cordis hebetari und unten II 50, zu 234b Osea IV 11, Eccli XIX 2 und Iuvenal VI 300 Quid enim Venus ebria curat? -
-
voetnoot235
- Qui non sapit et recti cordis intentionem non habet, cur inter fratres regiminis honorem querit? - Scheint eine auf den Erklärungen von Matth. XVIII 4 beruhende rhetorische Frage zu sein, vgl. Sedul. III 27 pros. Anni uidelicet infantiles exiguae paruitatis nec mundanae pompae quid diligunt nec honoris ambitione tanguntur nec tumore superbi fastus inflantur und dazu die poetische Fassung III 328 Mollior aetas Nil pompae mundalis amat, non ambit honorem, Nec resupina tumet. -
-
voetnoot236
- Melior est [est nachgetr.] digitus sanus quam oculus lippus. - Über preuertit steht antecedit. - Stammt aus Augustinus in Psalm. 130 § 8 Tutior est enim in corpore digitus sanus quam lippiens oculus. Digitus exigua quaedam res est; oculus magnifica, multum potest: et tamen melius est digitum esse et sanum esse, quam oculum esse et perturbari, lippire, excaecari. -
-
-
[tekstkritische noot]238 Quid ne: Quidne l. - 240 Über modo schreibt l uel tibi. -
-
voetnoot237
- Sedulus dicitur a sedendo et opus aliquod utilitatis exercendo. - Über curagulus steht id est curiosus. - Die alten Grammatiker leiten übereinstimmend sedulus von se und dolus ab, nur der Einsiedler Donatuseommentar (s. X, Anecd. Heluet. 259, 32), wie unser Dichter, von sedere: Sedulus dicitur assiduus studiosus et dicitur a sedendo, quia, qui bene studet, diu sedet. -
-
voetnoot238
- Non potest canis diu, quin deuoret, bene olentibus cibis caltiatus incedere: ita deuorator filius bona patris sibi relicta cito solet consumere. - Über Quidne steht id est an potest. - Erinnert an Verg. Aen. VI 419, wo die Sibylle dem Cerberus den Honigkuchen hinwirft: Cui uates... Melle soporatam et medicatis frugibus offam Obicit; ille fame rabida tria guttura pandens Corripit obiectam, vgl. unten I 329. Ähnliche Sprichwörter bieten Diogenian. V 67a Kύων παϱ΄ ἐντέϱοις (sc. φυλάττων), Plautus Pseud. I 3, 85 Una opera adligem canem fugitiuam agninis lactibus (Genthe p. 6, Wortmann p. 21), Y III 995 Quod canis ambesa fertur meruisse placenta, Hoc meruit Bruno, C 349 (vgl. D 344) Een hont en is niet lanc ghebonden aen een worst. Non canis ad hillam ligatur, mordet ad illam. -
-
voetnoot239
- Unusquisque canis acrior est in suo sterquilinio, quam sit in ignota domo. - Seneca Apocol. 7 Gallus in sterquilinio suo plurimum potest (V III 10), womit Gallus et uulpes 1-4 (Grimm und Schmeller, Lat. Ged. p. 345) Stans apto consistorio Gallus in sterquilinio, Cuius laetus cacumine Cantabat constantissime, das friesische Sprichwort (Zs. f.d. A. VIII 352 n. 36), D 431 und andere neuere Fassungen übereinstimmen; im Mittelalter setzte man anstatt des Hahnes den Hund ein, ohne doch folgerechterweise auch den Misthaufen stets mit einem dem Hund angemesseneren Aufenthaltsort zu vertauschen, vgl. Alan. Parab. III 49 In cauea propria fit atrox et aspera uulpes, Que potius fugeret, si foret illa foris; Improbus et mordax canis est in limine noto, Dum uidet auxilium uim sibi ferre canum. F 112 Desur son fumer se fait le chen fier, FV 21 In foribus propriis canis est audacior omnis, Z 197 Jeder hund auf seinem mist Für ander drey geherzer ist, C 313 Die hont is stolt voor sijn eighen hol. Est audax (amen!) proprium canis ante foramen, L I 166 Chien sur son fumier est hardy. Vgl. Paroem.gr., Append. III 53, S E 83, S B 312; eine Anspielung auf unser Sprichwort bietet gewiss schon Waltharius 1230 Ecce latebrae Protinus absistunt, ex queis de more liciscae Dentibus infrendens rabidis latrare solebas. En in propatulo, si uis, confligito campo! -
-
voetnoot240
- Lupus numquam bene, nisi cum moritur, facit; ideo suam nunquam pellem mutabit. - Vgl. zu I 63 und zu Persius V 116 Pelliculam ueterem retines das Scholion Tractum est ab Aethiope, qui non mutat pellem suam, nec pardus uarietatem suam; sed in qua pelle natus est, in ea moritur. Auch F 272 O cele pele cum vest le lou l'estut murrir, L I 180 (s. XIII) En tel pel comme li lous vait en tel le convient morir u.a., auch 181, bei D 1717 auf Trinker und böse Frauen übertragen, auf den Esel unten I 353. Im Scholion ist der erste Satz eine Umbildung von Publil. Syrus A 23 Auarus, nisi cum moritur, nil recte facit. -
-
-
[tekstkritische noot]241 betheca: beztheca l. - 244 Hinter Dum ist p ausradiert. -
-
voetnoot241
- (Bertheca) proprium nomen operatricis feminę; et cum omnia mundana transeant, etiam suorum operum nihil inconsumptum remansit. - Das bekannte, auch in Italien und Frankreich (L II 28 Ce n'est plus le temps que Berthe filoit) gebräuchliche Sprichwort von der guten alten Zeit, mit dem aus Ovid Met. XIV 310 Hoc quoque cum multis, quod entnommenen Eingangsfüllsel versifiziert. Vgl. auch unten I 655 f. -
-
voetnoot242
- Otiosę manus ad uellendum corpus tandem se uertunt, quia, quod aliud facerent, non didicerunt. - Vielmehr nach der Quellstelle Horaz Serm. I 10, 70 In uersu faciendo Saepe caput scaberet, uiuos et roderet unguis; saepe stilum uertas etc. zu deuten, vgl. Schol. ad Pers. I 106 Quomodo potest esse sensatum carmen scribentis, cum ingenium leuitas, non pondus sequatur? quod nec diu cogitatum est nec factum manu quaerentis aliquid mirificum afferre, aut quo ungues rursum prae indignatione rasi non sunt. Nam qui cum cura scribunt, ita intenduntur animo, ut pluteum uel tabulam feriant interdum et etiam ungues corrodant, unde Horatius in primo sermonum: Saepe caput etc., Ecbasis 11 Incipiens uersus, quos rarus denegat usus; Pellitur his somnus, frenatur potus et esus, Sepe caput scabitur, uiuus conroditur unguis, Tunditur atque stilus, grandi meditamine strictus, Alan. Parab. III 3 Sepe stilum uertit, uersum qui fingere debet, Dentibus ac [et] ungues et scabit usque caput. -
-
voetnoot243
- Rex, in quam partem uoluerit, per uim legem conuertit. - Iustinian. Instit. I 2, 6 Quod principi placuit, legis habet uigorem, S M. M. Ego semper dicam ‘Ibi non est rex, ubi non est lex’, Otloh 535, 7 Ut uolunt reges, ita ualent leges, Y III 187 ff., besonders 191 Lex igitur domino, legi non subiacet ipse; Ergo, quod ipse iubes, quid uariare times?, Zacher 104 Ou vet le roi, si vet la loi. Quo uideo regem, uideo praecedere legem, L II 95 Que veult le roy, Ce veut la loy. Gegen diese Willkürlichkeit kämpft Wipo Prouerb. 1 Decet regem discere legem. Audiat rex, quod praecipit lex. Legem seruare, hoc est regnare. -
-
voetnoot244
- Qui minorem non metuit, fortiorem offendit; quem quoque si sine metu transierit, utrisque in [in nachgetr.] grauiorem incurrit aduersarium. - Umbildung von Amos V 19 Quomodo si fugiat uir a facie leonis, et occurrat ei ursus, et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber (vgl. Hieron. Epist. 118, 2, S. Bernhard. Epist. 189); daher S M, S. Qui lupum fugit, obuiat leoni. M. De malo ad malum, de tuto ad asilum (de coco ad pistorem M2). -
-
voetnoot245
- Qui minorem non metuit, fortiorem offendit; quem quoque si sine metu transierit, utrisque in [in nachgetr.] grauiorem incurrit aduersarium. - Umbildung von Amos V 19 Quomodo si fugiat uir a facie leonis, et occurrat ei ursus, et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber (vgl. Hieron. Epist. 118, 2, S. Bernhard. Epist. 189); daher S M, S. Qui lupum fugit, obuiat leoni. M. De malo ad malum, de tuto ad asilum (de coco ad pistorem M2). -
-
voetnoot246
- Quę possessio nostra non est, ad alterum dominum uel possessorem transibit. - Vgl. Seneca Mon. 97 Quietissimam uitam mortales agerent, si haec uerba de rerum natura tollerentur: meum et tuum (Z 101). -
-
voetnoot247
- Qui conmissa secreta tacere non poterit, minime carus erit. - Vgl. zu I 169. -
-
voetnoot248
- Qui per simultatem iurat (Erklärung zu qui iurat in arte). Non erit alienus a culpa, quem reatus dolositatis accusat. - Auch R 55; stammt aus Psalm. XXIII 3 sec. LXX (Otloh 521, 1) Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in uano animam suam nec iurauit in dolo proximo suo; Hincmar von Reims bespricht De cauendis uitiis cap. 3 diese Stelle und lehrt demgemäss Per dolum iurans utrique reus habetur: nempe Deo, cuius nomen in uanum assumpsit, et fratri, quem atra fraude parauit fallere atque decipere; vgl. L II 401 Qui par art jure, Par art se parjure. -
-
voetnoot249
- Nullus unquam latronum in furcis penderet, si ipse sibi iudex existeret. Auch F V 46; geht wohl auf 1 Corinth. XI 31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur zurück. -
-
voetnoot250
- Sunt plerique, qui multa bona pollicentur uerbis, et factis non implent; hi figurate dicuntur albas apes promittere. - Vgl. zu I 1276. -
-
voetnoot251
- Aquila dixisse fertur ad aucam: ‘Ludimus iocum [iocus] antiquum ad te nostrorum de more parentum.’ - Des Adlers Jagd auf kleinere Vögel wird oft im Gleichniss erwähnt, wie Verg. Aen. IX 563, Ovid Ars I 117, Met. I 506, vgl. zu I 230, 394; eine Fabel mit dieser scherzhaften Schlusspointe vermag ich nicht nachzuweisen, auch Nil. 53 (Oest. App. 14, Hervieux II 140) liegt zu weit ab. -
-
voetnoot252
- Qui monitore indiget, de itinere malo, quod ceperat, ad melius qnantotius sese conuertat. - Vergleichbar ist Ierem. II 25 in der von Hieron. Epist. 122, 1 citierten Fassung Conuerte pedem tuum a uia aspera, ohne dass man den vielbezeugten Spruch daraus ableiten dürfte: L II 249 (s. XIII) Bien foloye qui mi voye se retourne, Zacher 202 Buer veut de male voie qui de mi voie retorne. Non nimis [minus] est stultus, qui, dum per deuia currit, Tramite dimidio [demidio] sapientor quando recurrit, L II 313 Il ne va pas du tout à honte qui de demy voye retourne, C 214 Die op quade weghe is, pijn hem daer uut te comen. Si quis calle malo fuerit, festinet ab illo, C 215 Die te halve keert, en dwaelt niet al. Non errat totum faciens in calle regressum, ferner S E 201. Formell lehnt sich der Vers an Hor. Epist. I 18, 67 si quid monitoris eges tu und an Iuvenal I 60 dum peruolat axe citato an. -
-
-
[tekstkritische noot]255 fidet: fidei. -
-
voetnoot253
- Vestis a carne calorem suscipit atque eum [eam nachgetr.] iterum corpori reddit. - Gregor. Mor. XXVII 38, 64 Natura uestimentorum est, ut per semetipsa calere non possint, sed adiuncta uiuenti corpori, dum exhalantes membrorum poros contegunt, emanantem ab intimis calorem premunt: quo nimirum calore haec eadem uestimenta calefiunt, sed calefacta calorem, quem acceperint, retinendo ad corpus reddunt. Quid ergo per uestimenta uiuenti corpori adhaerentia nisi discipulorum uita magistris bene uiuentibus coniuncta signatur? (Die folgenden breiten Erörterungen der Wechselwirkung von Lehrer und Schüler recapituliert G. in folgendem Schlusssatz:) Dum ergo uerbo doctorum accenduntur auditores, quasi ex uiuenti corpore uestimenta calefiunt; sed dum ex profectu auditorum etiam uita docentium proficit, quasi ex calefactis uestimentis calor ad corpus redit. -
-
voetnoot254
- Nostri maiores his, qui nunc sunt, et corpulentiores et melioris fidei fuerunt. - Beruhen auf Iuvenal XV 70, woher 254 wörtlich entlehnt ist. Analoga zu diesen greisenhaften Klagen sind unten zu I 469 gesammelt. -
-
voetnoot255
- Nostri maiores his, qui nunc sunt, et corpulentiores et melioris fidei fuerunt. - Beruhen auf Iuvenal XV 70, woher 254 wörtlich entlehnt ist. Analoga zu diesen greisenhaften Klagen sind unten zu I 469 gesammelt. -
-
voetnoot256
- Qui fuerit centum annorum, cum deliquerit et se per pueritiam peccasse dixerit, ad maledictionem transibit, quia se non recte purgauit. - Isaias LXV 20 Puer centum annorum morietur, et peccator centum annorum maledictus erit (Sch 176, vgl. oben zu 21), Otloh 518, 13 Peccator uel puer centum annorum maledictus erit, Spruchsammlung des Cod. 227 von Heiligenkreuz Senem esse puerum non decere. Post annos centum puer Alphesibeus adhuc est: Non etate puer, sed uicio puer est. Der Verseingang erinnert an Lucan. VIII 493 exeat aula, Qui uolet esse pius. -
-
voetnoot257
- Stultitia est hominis et summa uanitas ita per legem uelle promissa expetere quasi debita ex propriis donis ante collata. - Scheint eine kritische Glosse über das Sprichwort Loofte maket schult (G 460, vgl. S B 291 Promissio parit debitum und D 1583 Promette c'est dette) zu sein. -
-
voetnoot258
- Non est eadem mens puero minanti et asino onus portanti. - Y IV 368 Optat sic asinus, tendit agaso secus, Nigellus Spec. stult. ed. Wright p. 47 En aliud minans, aliud meditatur asellus, L I 141 (s. XIII, = F 411) Une panse li asne et autre li asnier, L II 485 (s. XIII) Li asniers une chose pensse, Et li asnes pense tout el, Ch 40, 18 Autre chose panse li egne et autre li aigniers. Est uarie mentis asini pectusque regentis. Mentes non eque sunt asino ducique. Vgl. Hieron. Epist. 107, 10 Experimento didici asellum in uia, cum lassus fuerit, diuerticula quaerere. -
-
voetnoot259
- Raro inuenitur ulla infirmitas, cum qua se tussis non misceat: hic mos est discordantibus et bella tractantibus. - Vgl. II 84.
-
voetnoot260
- Fama semper habet currere, nunquam quieta stare, sed ubique terrarum altas turres terrere. - Derartige Stellen begegnen überall (Esther IX 4, Verg. Aen. IV 174 ff., Ovid Met. VI 146 f., XII 39-63, Bezz. zu Freidank 135, 26), ohne dass man darum in ihnen die Quelle unseres Spruchs zu erkennen hätte; sicher aber hatte der Scholiast Aen. IV 187 im Sinne. -
-
voetnoot261
- Infrunitus est, qui nequit exsaturari, et cui nemo potest ad suffitientiam uentris ministrare. - Über infrunito steht cui non suffitiunt fructus. - Auch Kaulen (Handbuch d. V. p. 126) und Rönsch (Itala und Vulgata p. 143) deuten Eccli XXXI 23 infrunitus als ‘unmässig’; dann aber wäre unser Vers eine blosse Glosse, und der bei Jesus Sirach vorhergehende, den Gegensatz zu 23 enthaltende Vers spricht doch eher dafür, dass das Wort dort = non eruditus ist, also seine gewöhnliche Bedeutung hat. Als Quelle unseres Spruchs dürfte man daher lieber Prouerb. XIII, aus dem ja auch 262 zu stammen scheint, annehmen, wo es Vers 25 heisst Iustus comedit, et replet animam suam; uenter autem impiorum insaturabilis; denn dass die Begriffe ‘Thor’ und ‘Gottloser’ in der alttestamentlichen Gnomik zusammenfallen, ist bekannt. -
-
voetnoot262
- Qui moderate et cum mensura uiuere non uult, cum bona parata defecerint, uelit nolit cum dedecore uiuet. - Prouerb. XIII 18 Ignominia ei, qui deserit disciplinam; vgl. Freidank 114, 11, G 283 und für numerose Hor. Epist. II 2, 144 uerae numerosque modosque ediscere uitae. -
-
voetnoot263
- Hospitem [Hospes], qui mane ad te uenerit, et pluuiam matutinam (non metuas), horum neutra enim [non] sunt apud te diu mansura. - Vgl. Osea XIII 3 und Zacher 115 Pluose matinée ne tot iornee. Dum pluit expletam non reddit mane dietam. Der Oekonomische Kalender für 1885, Neustadt a/Orla, bietet beim August folgende Fassung: Frühregen und früh Bottelleut' - die bleiben nicht, bis zwölfe läut'. -
-
-
[tekstkritische noot]264 De folle accipias auf Rasur e. - 266 arte: arta. - 267 oram: ora rad. -
-
voetnoot264
- De eodem folle particulam sumas, unde eius foramen resartias: de suo, non do alieno, debet quisquam sumere, qui uult debitoribus foenerata persoluere. - Vgl. Ind. 3070 Ein Loch, das mit unrechtmässig erworbenem Gelde verstopft wird, bleibt unbedeckt, und darauf thut sich ein neues Loch auf, Lucas V 36 Nemo commissuram a nouo uestimento immittit in uestimentum uetus: alioquin et nouum rumpit, et ueteri non conuenit commissura a nouo (Matth. IX 16, Marc. II 21), die römische Formel uersura soluere und C 487 Men moet van den sac nemen, daer hi mede ghelappet wort. Sacco truncatur de quo, saccus reparatur. -
-
voetnoot265
- Canis, quod sibi precipitur, caudę committit, unde datur intellegi: dum futili seruo et pigro necessaria res a dominis fuerit commendata, nequiori se fatiendam tradit, et neuter eorum nauiter explebit; de quorum factis hoc prouerbium ad canem conuertitur. - H a 22, c 22 Innuerat propere catulo canis, hic quoque caudę. Vgl. L I 158 (s. XV) Le chat commande à sa coe. -
-
voetnoot266
- Cum pauper factus fuerit diues, continuo ad auaritiam transit, metuens ne perdat ea, quę nimia tenacitate coartat. - Vgl. Freidank 57, 16 Swer guot mit nôt gewunnen hât, Deist wunder, ob erz sanfte lât, Alan. Parab. I 23 f., C 100. -
-
voetnoot267
- Ille pannus erit latissimus, qui omnium ora, ne diuersa loquantur, obstruxerit. - Über Lodix steht spans dicitur. - Vgl. Hieron. Epist. 80, 3 Nobis tantus labor ideirco susceptus est, non ut calumniosorum ora (quod fieri non potest, licet forte etiam hoc Deus faciet) clauderemus, sed ut etc. Die sonstigen, erst dem Ausgang des MA angehörigen Zeugnisse für diesen Spruch (C 218, Z 101, S B 340) nennen Mehl oder Brei, neuere (wie Fries. Spr. I 31, Zs. f.d. A. VIII 352), unserer Fassung entsprechend, auch Lumpen als Stopfungsmittel. -
-
voetnoot268
- Sepius secretum, quod domi inter familiares loquimur, etiam foris incauti, dum non speramus, prorumpimus. -
-
voetnoot269
- Qui patrem alterius [alterius nachgetr.] occiderit, aliis bonis suis pacificet, quia eundem patrem uiuum non reddet. -
-
voetnoot270
- Cum uas fuerit plenum, quod superinfundis, excedet. - Hor. A.P. 337 Omne superuacuum pleno de pectore manat, sachlich noch näher steht Varro Sentent. 89 Tantum uasa retinent, quanti capacia sunt: addita emanant; vgl. Matth. XII 34 (Luc. VI 45, Sch 211, Otloh 497, 25) Ex abundantia cordis os loquitur, Freidank 114, 25 Man sol vollen becher tragen Ebene, hoere ich dicke sagen, Y VI 300 Vas plenum recto, qui tenet, orbe ferat. -
-
voetnoot271
- Cum tibi gratis datur aliena pollis secanda, dum licet, largas incide corrigias, quia ex antiquo more minus alienis quam nostris est indulgere. - Die S E 50 und bei Georges s.u. corium gesammelten ähnlichen Wendungen der Alten liegen der eigentlichen Lehre unseres Sprichworts, auf Kosten anderer freigebig zu sein, doch zu fern, ebenso Hieron. Epist. 54, 5, wo er an eine Witwe schreibt Caue nutrices et rumigerulas et istiusmodi uenenata animalia, quae de corio tuo saturari uentrem suum cupiunt. Non suadent, quod tibi, sed quod sibi prosit. Vgl. Zacher 108 De autre cuir large coroie. De cute corrigias aliena do tibi largas, Quas et habere scias de non alia [propria, wohl ursprünglich Glosse zu non alia] breuiatas. Sepe manu plena donatur res aliena, L II 279 s. XIII (auch II 280, 489, F 81) D'aultrui cuir large couroye, Clm. 7977, fol. 166a, col. 2 Corrigias corio latas damus ex alieno, Fertilior seges est alienis semper in aruis (Ovid Ars I 349), C 776 Uut vremder huut snijt men brede rimen. Scindo corrigias ex pelle tua mihi latas, D 522. Zum Scholion vgl. Prouerb. Caton. 9 (Ecb. 569) Nullus tam parcus, quin prodigus ex alieno. -
-
voetnoot272
- Sunt multi, qui res bene gestas potius [ste dahinter auspunktiert] destruunt, quas reedificare non possunt. - Nicht aus Iob XX 19, Eccles. III 3b, Eccli XXXIV 28 und ähnlichen Stellen der Kirchenväter (z. B. Augustin. in Psalm. 51, 7 Aedificare domum paucorum est, destruere quiuis ignarus potest, Isid. Sent. III 52, 9 Qui (subiectorum uitain) destruant, multi sunt: rari sunt, qui populos legum moderamine regant) abzuleiten, sondern wohl aus der Vorrede des Hrabanus Maurus zu seinem vielgelesenen Matthaeus-Commentar stammend: ich habe, sagt er (M. CVII 728 f.) ganz im Geist der Hieronymuspräfationen, das Werk im Vertrauen auf Gottes Hülfe unternommen, detrahentium atque insultantium non curans uaniloquium, qui magis praesumptioni quam pietati nostrum forsitan deputabunt laborem. Et non mirum, cum magis parati sint aliena lacerare quam propria opuscula condere. -
-
voetnoot273
- Infirmitas carnis suspecta est magis quam ad uitam tendere ad interitum mortis. - Longus languor proximam significat mortem. - Eccli X 11 Languor prolixior grauat medicum; breuem languorem praecidit modicus: sic et rex hodie est, et cras morietur. Auch beim Stricker XII 255 Swelich sache lange siech liget Und deheiner erzenîe pfliget, Der ist sterben waege, S B 306 Longa ualetudo certissima mors, L I 264 De longue maladie Fin de la vie. -
-
voetnoot273
-
ist aus Hor. Serm. II 2, 88a und Verg. Aen. II 369b (Ovid Amor. II 9, 41) zusammengestoppelt. Die innige Zusammengehörigkeit beider Verse zeigt auch das friesische Sprichwort I 196 Ein langes Lager ein gewisser Tod. -
-
voetnoot274
- Infirmitas carnis suspecta est magis quam ad uitam tendere ad interitum mortis. - Longus languor proximam significat mortem. - Eccli X 11 Languor prolixior grauat medicum; breuem languorem praecidit modicus: sic et rex hodie est, et cras morietur. Auch beim Stricker XII 255 Swelich sache lange siech liget Und deheiner erzenîe pfliget, Der ist sterben waege, S B 306 Longa ualetudo certissima mors, L I 264 De longue maladie Fin de la vie. -
-
voetnoot275
- Unicuique carum, sibi foret bono, quo calleret ingenio, si se artifice polleret in uno. - Es versteht sich stets einer besser als der andere auf die Kunst des Betrügens (Ind. 2573), Fallacia alia aliam trudit (Terenz Andr. IV 5, 39), Ars deluditur arte (Cato Dist. I 26, 2), Ein Schalk betrügt den andern (Z 129); daher können sich Vielschlau und Gleichschlau bei der Theilung der drei Mark nicht einigen (Freidank 132, 26, 158, 14). -
-
voetnoot276
- Diuites pauperibus sua uendunt suffragia, pauper uero sua non uendit sed emit. - Ein aus Curtius IV 44, 14 f. stammendes Apophthegma Alexanders, der Versschluss suffragia uenor aus Hor. Epist. I 19, 37 (vgl. suffragia capto II 2, 103). Darius bittet jenen zum dritten Mal um Frieden und um Auslieferung seiner Mutter und seiner beiden Töchter gegen 30 000 Talente Lösegeld. A. beruft einen Kriegsrath. Alle schweigen, da sie des Königs Willensmeinung nicht kennen. Endlich räth Parmenio zur Annahme des Friedensvorschlages. A. entgegnet: Et ego, inquit, pecuniam quam gloriam mallem, si Parmenio essem. Nunc Alexander, de paupertate securus sum, et me non mercatorem memini esse sed regem. Nihil quidem habeo uenale, sed fortunam meam utique non uendo; captiuos si placet reddi, honestius dono dabimus quam pretio remittemus. Also: Arm wie ich bin, verkaufe ich nichts, strebe vielmehr nach Eurer Zustimmung und Hülfe (zur Durchführung des Krieges). -
-
voetnoot277
- Vicissitudo et mutatio fit omnium rerum. - Beruht auf Terenz Eunuch. II 2, 45 (vgl. SE 161): Vor dem Hause der Thais stehen die Vertreter ihrer beiden Liebhaber, Parmeno und Gnatho; letzterer, dessen Herr augenblicklich Oberwasser hat, neckt und foppt übermüthig den Parmeno, da erwidert dieser mit warnendem Hinweis auf den Wechsel alles Menschlichen Nunc dicis eiectos nos? - omnium rerum heus uicissitudo est! Derselbe Gedanke erscheint natürlich oft, so namentlich Curtius IV 54, 19 Breues et mutabiles uices rerum sunt, et fortuna numquam simpliciter indulget; vgl. Bezz. zu Freidank 114, 27 und Z 56. - heus ist durch I 1309 und die Quellstelle gegen die Änderung zu heu geschützt. -
-
voetnoot278
- Cum canis canem commederit, uicina inter eos rabies surgit. - Vielmehr: nur im Falle allerschlimmsten, rasenden Hungers fällt der Hund (seinen Herren oder) den (anderen) Hund an, Κύων אυνὸς οὐχ ἅπτεται App. prouerb. III 55, Canis caninam non est Varro R. Rust. VII 3, 31, vgl. Genthe 7, Otto im Archiv III 391 und Hieron. in Ezech. V 17, der es als Zeichen äuasserster Hungersnoth hinstellt, quando familiaria animalia, canes in dominorum carnes rabie concitantur. Dasselbe gilt vom Wolf: S B 20 Tunc summa est in siluis fames, dum lupus lupum uorat. -
-
-
[tekstkritische noot]280 ligetus: ligatus; urspr. ligetur? - 281 uiueatur: caueatur e.
-
voetnoot279
- Album ponis in albo, cum oua posueris in farinis: ita fit, cum [cum nachgetr.] aliqua simillima iungis. -
-
voetnoot280
- Cum olim aliquis insaniret, fune ligatus post se funem trahebat, ut inde alii discerent, ab insano qua se ratione cauerent. De cane est idem sensus. - Über Signatur steht scilicet signum dat. -
-
voetnoot280
-
stammt aus Gregor. Homil. in Euang. II 33, 4 über Luc. VII 36-50. Indem der Pharisäer auf Jesu Frage 41 f. in 43 Is, cui plus donauit erwidert, fängt er sich gleichsam in seinem eigenen Netze, legt er sich selbst den Strick um den Hals: Qua in re notandum est, quia, dum sua sententia Pharisaeus conuincitur, quasi phreneticus funem portat, ex quo ligetur, daher Ordericus Vitalis Hist. eccl. 15 (auch über Lucas VII) Pharisaeus... proprio iudicio ut freneticus conuincitur, qui funem portat, ex quo ligetur. Vgl. schon Hieron. aduers. Iouin. I 2 Nonne uel febrem somniare eum putes uel arreptum morbo phrenetico Hippocratis uinculis alligandum? -
-
voetnoot281
- Cum olim aliquis insaniret, fune ligatus post se funem trahebat, ut inde alii discerent, ab insano qua se ratione cauerent. De cane est idem sensus. - Über Signatur steht scilicet signum dat. -
-
voetnoot281
-
ist aus Auian. VII 7 ff. entnommen, wo der Herr seinem bissigen Hunde eine Schelle als Warnungszeichen an den Hals hängt: Hunc dominus, ne quem probitas simulata lateret, Iusserat in rabido gutture ferre nolam, Faucibus innexis crepitantia subligat aera, Quae facili motu signa cauenda darent. -
-
voetnoot282
- In curuo pedo, quod pastor portat in collo, intellegitur, quo uiuat offitio. - 282 stimmt zwar in dem gemeinsamen Merkmal des Erkennungs- und Warnungszeichens mit 280 f. überein, kann aber in Rücksicht auf die dem geistlichen Stande geschuldete Ehrerbietung nicht wohl zu ihnen gesellt, eher mit 283 zu einem Zweispruch verbunden werden, denn der Stab dient dem geistlichen Hirten nicht, wie bei den Alten (Ovid Trist. IV 1, 11, Ex Ponto I 8, 52, vgl. 1 Reg. XVII 40), zur Stütze, sondern zur Wacht und Wehr, vgl. Gregor. Homil. in Euang. II 22, 9 Quid lex per baculum nisi pastoralem custodiam designat? und namentlich unten I 743 f.: was dort rex und gladius, ist hier pastor und baculus. Auch D 1307 Noll' palette, nou biergî. -
-
-
[tekstkritische noot]287 plustro: plaustro e. -
-
voetnoot283
- Peccatum ibi cessat, si quis pro eo pęnam consequi timeat. - Der Vers wird fast wortgetreu unten 1 744 wiederholt und muss, wie 743 f., auf Rom. XIII 4 zurückgeführt werden, so häufig auch die abschreckende Wirkung des Strafgesetzes von den Kirchenvätern betont wird, so z. B. Ambros. ad Rom. II 4 Seuerissime loquitur, sciens malignam mentem non posse nisi timore a uitiis facile reuocari, Gregor. Mor. I 26 Ex timore unumquodque uitium premitur, Isid. Etym. V 20, 1 Factae sunt leges, ut earum metu humana coerceatur audacia tutaque sit inter improbos innocentia, et in ipsis improbis formidato supplicio refrenetur nocendi facultas, vgl. ferner Cassian. Coll. XI 6, Iul. Pomerius De uita contempl. III 11 f., Wipo Tetr. 267 ff., Y VII 551 ff., G 132, 2. -
-
voetnoot284
- Ubi fuerit humilitas, uirtutum regina, ibi nulla deest sapientia. - Prouerb. XI 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia; ubi autem humilitas, ibi et sapientia, daher Cassian. Coll. II 10 (= Otloh 534, 9) Vera discretio non nisi uera humilitate acquiritur. -
-
voetnoot285
- Tempore necessitatis consilii nostri sepe [sepe nachgetr.] querimus adiutorem, qui magis nocet quam iuuat [iuuet]. - Erinnert an die drei Freunde des Hiob, denen er selbst XVI 2 zuruft Consolatores onerosi omnes uos estis, vgl. Phaedr. III 3, 12 f., H a 69 Pestis erit socius, cum consiliator iniquus und S M, S. Si cum homine callido et maliuolo amiciciam firmaueris, magis tibi aduersabitur quam auxilium prestet. -
-
voetnoot286
- Stultus, dum bene consulitur, ante dampna consultorem non audit; qui, postquam dampnatus fuerit, tunc uel inuitus cedit. - Ein alter Erfahrungssatz, der ebenso aller Orten in Spruchform erscheint (Ind. 1409 Ist dir der Spruch nicht bekannt, dass man durch Schaden klug wird?, Isaias XXVIII 19 Tantummodo sola uexatio intellectum dabit auditui, Greg. Cypr. III 95 Фϱὺξ ἀνὴϱ πληγεὶς ἀμείνων ϰαὶ διαϰοντεϱος, Vitalis Aulul. (ed. Müllenbach) 782 (= G 124, 2) Passus dampna semel cautior esse solet, S E 111), wie aus Fabeln (vgl. z. B. unten I 1592 ff.) hervorleuchtet. -
-
voetnoot287
- Nouum aliquid aut inutile in plaustro reliquis eius menbris quiescentibus inportune resonat: ita stultus in placito aliis silentium indicentibus solus uociferat et usque ad tedium clamat. - Bonauentura Diet. Sal. III 7 Murmurans similis est rotae deteriori carri, quae plus est quam aliae garrulosa, quia scilicet non est uncta oleo, F 189 La pire roo de la charrette fait greigner noyse, Zacher 238 La pire roe deu char brait totiorz. Non melior sed deterior clamat rota plaustri: Est odiosus litigiosus in agmine claustri etc., vgl. ferner L II 161, 263, D 1655 und unten zu 1745. -
-
voetnoot288
- Cui prosperum omne bonum succedit, in conclaui suo securior dormit. - Derartige Sprüche begegnen überall, vgl. Ind. 7503 Wie käme ein Unglücklicher zum Schlafe?, Prouerb. III 21-24 Custodi legem atque consilium: et erit uita animae tuae et gratia faucibus tuis: tunc ambulabis fiducialiter in uia tua et pes tuus non impinget: si dormieris, non timebis, quiesces et suauis erit somnus tuus, Friedrich zu Publil. Syr. M. 10 Metus cum tenuit, rarum habet somnus locum, Hor. Carm. III 1, 17-24 und Alan. Parab. VI 25 Numquam securus dormit, qui perdere uitam Una cum rebus, quas habet ipse, timet. -
-
voetnoot289
- Puerulus parum cesus diutius plorat. - L II 342 (s. XIII) Mal (zu wenig) batus longuement plore et gronce. Mal (zu viel) est batuz qui pleurer n'ose, Zacher 22 Mal est batu ki plourer nose. Verberibus cesus nimis est, si promere fletum Non audet lesus, sed fingit se fore letum, Ch 46, 12 Mal batuz longement plore. Ob uerber rarum fletum puer edit amarum; Ora facit pueri uirgula parca queri. Anders Amarcius IV 406 Flet lesus, si non ulciscatur, puer. -
-
voetnoot290
- Si sanctorum merita non quesieris, eorum suffragia fidutialiter non mereris. - Stammt aus Terenz Hec. IV 6, 6, wo der Eid einer Dirne als nichtig hingestellt wird mit den Worten Nec pol istae metuunt deos, neque has respicere deos opinor oder aus Eccli II 15 Vae dissolutis corde, qui non credunt Deo: et ideo non protegentur ab eo. Vgl. Ovid Met. VIII 726 Cura pii diis sunt, et qui coluere coluntur. -
-
voetnoot291
- Studium suum perdit, qui in asino quasi in equo currere uelit. - Freidank 116, 25 Swem gâch ist zallen zîten, Der sol den esel rîten, Winsbeke 33, 6 Wilt du ze gaehes muotes sîn Ân allen rât und unverswigen, Sô kumt dir gar daz sprichwort wol, Daz muotes alze gaeher man Vil traegen esel rîten sol, Linzer Hs. des XIII. Jh. bei Mone Anz. VII 506 n. 115 Si fueris uehemens, asinum conscendere uites. Non asini lenti uectura ualet uehementi, C 386 Haestich man en sal ghenen esel riden. Festinans nimium uir non ascendat asellum. -
-
voetnoot292
- Fatuus, quod cogitat, semper uerum putat. - Biblisch: Prouerb. XII 15 Via stulti recta in oculis eius; qui autem sapiens est, audit consilia (vgl. Sch 59 und Sedul. Scot. De rector, christ. VI Prudens prudentes in consilium uocat et sine eorum consilio nihil facit; stultus uero in semetipso cogitat et, quod sine consilio aliorum cito uult, facit), Eccli VIII 20 Cum fatuis consilium non habeas: non enim poterunt diligere, nisi quae eis placent, vgl. Prouerb. XVII 12, XXVI 16; auch Terenz Adelph. I 2, 19 Homine imperito nunquam quidquam iniustius, Qui, nisi quod ipse facit, nihil rectum putat. Die mittelalterlichen Fassungen sind zahlreich, vgl. Zacher 6, Bezz. zu Freidank 82, 24, Z 19, Zusatzdistichon Auian. XIV 17 f. (Fröhner p. 51, = G 276), Y V 142, 150, L I 236 f. -
-
voetnoot293
- Qui habet habundantiam piperis, si uoluerit, etiam cum pultibus miscebit. - Griechisch: Apostolios XII 36 Ὁ ἔχων πολὺ πέπεϱι, τίϑησι ϰἀν λαχάνοις⋅ ἐπὶ τῶν εὐπόϱως ϰαὶ ἀφϑόνως βιούντων, vgl. Sent. falso inter Publil. recept. (Friedrich n. 301, Wölfflin p. 130 n. 290) Qui pipere abundat, oleribus miscet piper; auch sonst im MA bezeugt: Zacher 254 Qui plente a deu miel, en sa pois le met. Pultibus infunde mel, si tibi sit mel habunde, C 242 De pepers goeden tijt hevet, pepert sinen pap. Copia cui piperis, hoc uescitur ipse polentis, vgl. S E 250, S B 401. -
-
voetnoot294
- Qui rixas odit, aliis tumultuantibus prohibebit; et qui eas amat, alios, ut itidem faciant, prouocat. - Prouerb. XV 18 Vir iracundus prouocat rixas; qui patiens est, mitigat suscitatas (= Otloh 533, 16). Unser Zweispruch wird unten I 775 f. fast wörtlich wiederholt. -
-
voetnoot295
- Qui rixas odit, aliis tumultuantibus prohibebit; et qui eas amat, alios, ut itidem faciant, prouocat. - Prouerb. XV 18 Vir iracundus prouocat rixas; qui patiens est, mitigat suscitatas (= Otloh 533, 16). Unser Zweispruch wird unten I 775 f. fast wörtlich wiederholt. -
-
voetnoot296
- Si in flumine fueris tempestate surgente, quantotius nauim ad littora coge. - Cyprian. De mortalitate cap. 25 Si nauigante te turbida et procellosa tempestas fluctibus uiolentius excitatis praenunciaret futura naufragia, nonne portum uelociter peteres? Vgl. Verg. Aen. V 163 Litus ama... Altum alii teneant, Hor. Carm. I 14 und Cato Distich. IV 33. -
-
voetnoot297
- Longi seruitii mercede non persoluta hoc uersiculo potest (kann man, vgl. 209) uti; et si debitor non dat, deus omnium bonorum redditor [reditor: redditor] ipse persoluat. -
-
voetnoot297
-
stammt mit Vorsatz des formelhaften Ei mihi wörtlich aus Juvenal III 124, wo Umbricius mit den Worten Perierunt tempora longi Seruitii; nusquam minor est iactura clientis (letzteres hier I 473) Rom verlässt; zu 298 vgl. Gen. XL VII 25 Respiciat nos tantum dominus noster und Eccli XII 2 Benefac iusto, et inuenies retributionem magnam, et si non ab ipso, certe a Domino. Dass Deus, nos respice = nostri miserere ist, lehrt Augustin. in Psalm. XXXII 2, 19. Vgl. übrigens zu I 635. -
-
voetnoot299
- Virgo postquam lapsa fuerit, uirgo esse non poterit. - Ieremias II 20, 22 Tu prosternebaris meretrix. Si laueris te nitro et multiplicaueris tibi herbam borith, maculata es in iniquitate tua coram me, Ovid Heroid. V 103 Nulla reparabilis arte Laesa pudicitia est, deperit illa semel, Hieron. Epist. XXII 5 Caue quaeso ne quando de te dicat Deus ‘Virgo Israel cecidit, et non est qui suscitet eam’ (Amos V 2). Audenter loquar: cum omnia possit Deus, suscitare uirginem non potest post ruinam, Isidor. Sent. II 40, 6 (auch Clm. 7977, f. 24a, col. 1) Omne peccatum per poenitentiam recipit uulneris sanitatem: uirginitas autem, si labitur, nullatenus reparatur. -
-
-
[tekstkritische noot]300 iurati: iurantes e; über herete schreibt derselbe uel state. - 305 Ariduas: Ariditas. -
-
voetnoot300
- Si defitiunt, qui tecum iurent, propterea [preterea] te propinqui non deserant. - H a 46 Fallunt iurati, uix uno sanguine nati, Freidank Anhang 95, 17 Dicke weichet der gesworn, Zu noten bleibet er geborn. -
-
voetnoot301
- Hęc est superflua uanitas quenquam hominem sublimiorem se estimare [extimare: estimare], quam possit euincere. - Augustinus Serm. supp. 62, 9 Quicumque uult se uideri, quod non est, hypocrita est, und unmittelbar darauf erklärt er Matth. VI 3 durch die Worte In dextra intelligitur amor Dei, in sinistra uanitas uel cupiditas mundi, daher Hrab. Maur. in Matth. VI 2 Quisquis uult se uideri, quod non est, hypocrita est; simulat enim iustum, non exhibet, quia totum fructum in laude hominum ponit. 301a ist wörtlich aus Verg. Aen. VII 187, XII 817 übernommen. -
-
voetnoot302
- Qui perditos gemit oculos, non gemitus effundit uacuos. - Vgl. Prouerb. XV 30 Lux oculorum laetificat animam, Verg. Aen. III 663 (vgl. unten zu I 829) Luminis effossi fluidum lauit inde cruorem, Dentibus infrendens gemitu, Augustinus in Psalm. 68, 10 Quotusquisque est, qui intellegat infelicitatem hominis, cuius cor iam caecum est? Tollantur illi oculi corporis: omnes homines miserum dicunt; perdat oculos mentis, sed tamen circumfluat omni abundantia rerum: felicem appellant, F 245 Molt est povre qui ne vayt. -
-
voetnoot303
- Non bene heret in uasculo pix, quę funditur in umido. - Ecbasis 320 Frustratur multum, piceat qui uas adaquatum, Y III 843 Audio, quod uerum est: ‘paterę pix cassa madenti est’, Liber de duobus monachis 270 Unde, quod excusas monachos, nil proficis; immo Uda recessura cum pice uasa ligas. Ähnlich Eccli XXII 7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam. -
-
voetnoot304
- Canibus conparantur cinici, luxuriosis cinedi. Dazu die Interlinearglossen Cinici parci uel canini. Cinedi molles et effeminati. - Blosse Glossen; auch Schol. ad Iuuenal. IX 37 erklärt cinaedi durch molles uiri, vgl. Plaut. Aulul. III 2, 8 Sum mollior miser magis quam ullus cinaedus. -
-
voetnoot305
- Paucis egent, qui parce uiuere uolunt, et pluribus indigent, qui perplura desiderant. - Boetius Consol. II 5, 63 Verumque illud est, permultis eos indigere, qui permulta possideant, contraque minimum, qui abundantiam suam naturae necessitate, non ambitus superfluitate metiantur, Y I 701 Pauper ouat modico; sum diues, multa capesco, Vil. 18, 4 Si riches rit et chaunte, De graunt chose se vaunte, De poi li est petit. Vielleicht sind 304 f. zu vereinigen. -
-
-
[tekstkritische noot]306 inops: inops e. - 307 ignauia auf Rasur e. - 310 plenis: plena. -
-
voetnoot306
- Ad paupertatem cito se potest perducere, qui incessanter uino uoluerit estuare. - Eccli XIX 1 Operarius ebriosus non locupletabitur. Vgl. Y VI 345 Pauperis ingluuies exhausta protinus archa Prodit, quam noceat deseruisse modum. Die Wendung uino estuare im Schol. stammt aus Isaias V 11. -
-
voetnoot307
- Ignauus, qui non uult operari, continue seruit mendicitati. - Biblisch: Prouerb. XXI 5 Omnis piger semper in egestate est, Prouerb. XVIII (nach LXX, bei Cassian. De coenob. inst. X 21) Qui sectatur otium, replebitur paupertate (daher Columban. Carm. monost. 191 Otia qui sequitur, ueniet huic semper egestas), Prouerb. X 4 Egestatem operata est manus remissa, vgl. XXIV 30-34, 2 Thess. III 10 Si quis non uult operari, nec manducet; daher Wipo Prouerb. 82 Manus sine opere mendicabit propere. Vgl. oben I 150 und über ut semper zu I 50. -
-
voetnoot308
- Cum tuba ad bellum perstrepat [perstepat: perstrepat], si non miles antea peniteat [Busse thut], ibi seram penitentiam inchoat. - Juvenal I 168 Tecum prius ergo uoluta Haec animo ante tubas, galeatum sero duelli Paenitet; vgl. Verg. Aen. XI 424 Cur ante tubam tremor occupat artus? -
-
voetnoot309
- Cum in expeditione exercitus annum continuet, non omnis incolumis reuertitur, nisi ibi aliquis moriatur. - Vgl. Nib. 245, 4, wo der Dichter den Verlust der Burgunden im Sachsenkriege auf 60 Mann beziffert und dann hinzusetzt Verklagen man die muose, sô sît vil helde sint getân; einen wortgetreuen Beleg für diesen auch unten I 840 wiederkehrenden Spruchgedanken vermag ich nicht anzugeben. -
-
voetnoot310
- In diuitis domo aluntur serui superbi. - Juvenal V 66 Maxima quaeque domus seruis est plena superbis. -
-
voetnoot311
- Laudo caluum, sed non eum in toto capite depilatum. - Vgl. I 1484. -
-
-
[tekstkritische noot]314 multorum: mulorum e. - 315 oppremit: opprimit e. - uiolentius: uiolentus rad. -
-
voetnoot312
- Magnum decus est eum a seruitute liberum, ubi caput est generosum; ignauus et obscure natus ille potius est seruitio obprimendus. - Vgl. das stoische Paradoxon Solum sapientem esse liberum, et omnem stultum seruum, Ambrosius in Epist. 1 ad Corinth. VII 22 Hic omnino seruus est, qui imprudenter agit, sicut et ueteribus placuit, qui omnes sapientes liberos appellarunt, imprudentes autem omnes seruos und Isid. Etym. IX 4, 46 Ingenui dicti, qui in genere habent libertatem, non in facto sicut liberti. -
-
voetnoot313
- Magnum decus est eum a seruitute liberum, ubi caput est generosum; ignauus et obscure natus ille potius est seruitio obprimendus. - Vgl. das stoische Paradoxon Solum sapientem esse liberum, et omnem stultum seruum, Ambrosius in Epist. 1 ad Corinth. VII 22 Hic omnino seruus est, qui imprudenter agit, sicut et ueteribus placuit, qui omnes sapientes liberos appellarunt, imprudentes autem omnes seruos und Isid. Etym. IX 4, 46 Ingenui dicti, qui in genere habent libertatem, non in facto sicut liberti. -
-
voetnoot314
- Sarcina ulcerat equum retro in lumbis, antea sessor in armis: ita contingit pauperi, cui nusquam est bene. - Horaz Serm. I 6, 105 Ire licet mulo uel si libet usque Tarentum, Mantica cui lumbos onere ulceret atque eques armos. -
-
voetnoot315
- Violentus et legis effractor omnibus subditis [subditis nachgetr.] negata iustitia facit iniuriam. - Habacuc I 3 Et factum est iudicium, et contradictio potentior (Luther: Es gehet Gewalt über Recht). Propter hoc lacerata est lex, et non peruenit usque ad finem iudicium: Quia impius praeualet aduersus iustum, propterea egreditur iudicium peruersum. Vgl. das griechische Sprichwort Τυϱαννὶς ἀδιϰίας μήτηϱ Plut. Mor. 114, 32 Dübner und Paroem. gr. Append. II 99, S M, M. Nunc pro certo dicere possum, quod ibi est mala curia, ubi non est iusticia, C 22 Als ghewalt comt, is dat recht doot. Tunc ius calcatur, uiolentia cum dominatur, L II 300 Force passe droit, SB 17 und 409. Der Gedanke wird unten I 1327 wiederholt. -
-
voetnoot316
- Quandiu putredo fuerit intus, non sanabitur corpus; qua eiecta conualescet infirmus [-nus: -mus]. - Dieser Spruch ist nicht bloss bei den Alten (vgl. Verg. Georg. III 452 ff.) nachweisbar, sondern namentlich als Grundsatz strenger Kirchenzucht in der Patristik häufig, so Cyprian. im Serm. V de lapsis: Imperitus est medicus, qui tumentes uulnerum sinus manu parcente contrectat et in altis recessibus uiscerum uirus inclusum, dum seruat, exaggerat. Aperiendum uulnus est et secandum et putredinibus amputatis medela fortiore curandum. Vociferetur et clamet licet et eonqueratur aeger, impatiens per dolorem: gratias aget postmodum, cum senserit sanitatem, Hieron. Epist. 117, 2 Putridae carnes ferro curantur et cauterio, Greg. Mor. VII 18 Quia sancti mentis suae correptionis uulnus sine putredine non esse considerant, libenter se sub manu medici ad sectiones parant, ut aperto uulnere uirus peccati exeat, quod sana cute intus occidebat, VII 37 Vulnera clausa plus cruciant, quia, cum putredo, quae intrinsecus feruet, eicitur, ad salutem dolor aperitur, ferner VIII 5, Cassian. De coen. inst. X 7, Bened. Reg. XXVIII und die reiche Sammlung von Baluze zu Cyprian. De lapsis XIV. -
-
voetnoot317
- Non est recti consilii in omni negotio, dum res prepostera uelit esse prima. - Diogenian. III 30 Ἃμαξα τὸυ βοῦν ἕλאε⋅ ἐπὶ τῶυ ἀυτιστƍόφως τι ποιούντων, Freidank 127, 10 Der gebûr dâ niht glückes hât, Dâ der wagen für diu rinder gât, M S F 308 Wirt danne der wagen für diu rinder gênde, Treit danne der sac den esel zuo der müln,... Sô siht manz in der werlte twerhes stênde (Z 17 und 162), Carm. Bur. 139, 2 Neque bubus aratrum pręficiam; Displicet hic usus, In miseros diffusus, L I 150 s. XIII (Man grüsst höflich einen Abt - und sollte sich vor einem Marienbild nicht verneigen? Das wäre umgekehrte Welt:) Devant les buefs iroit li chars, Stephan. Tornac. Epist. 1 bobus preferre aratrum, vgl. L I 62, D 296. -
-
voetnoot318
- De una filia non [non nachgetr.] debes tibi duos generos parare: ita de re uni homini promissa non debes alteri suspitionem dare. - M S D XXVII 1, 8 Túne máht nieht mit einero dóhder zeuuena eidima máchon, H a 25, c 29 Non geminis generis una datur unica patris, S. Bernhard. Sermo de quadruplici debito (Nov. II 372) Numquid, ut uulgo dicitur, de una filia duos generos statuisti facere?, F 205 L'en ne puit de une fille faire deus gendres, L I 232, S E 62. -
-
voetnoot319
- Qui suam habet uxorem, eius postea non poterit habere sororem. Glos, gloris est soror uxoris. - Das ist ein arger Irrthum des Scholiasten: glos bezeichnet nach sämmtlichen Wörterbüchern und Glossarien des Alt-, Spät - und Mittellateinischen niemals die soror uxoris, vielmehr nur entweder des Mannes Schwester oder des Bruders Frau, und da ersteres hier unstatthaft ist, so kann nur des Bruders Frau gemeint sein; auch ist die Ehe mit der soror uxoris in unserem Bibeltexte nicht verboten: das jüdische Gesetz (Leuit. XVIII 18) untersagt nur, die letztere neben der noch lebenden Gattin als Kebsweib zu halten. Unter uxor fratris ist nun entweder die Frau des lebenden oder die Witwe des verstorbenen Bruders zu verstehen. Die Ehe mit der letzteren war, wenn der Bruder keine Kinder hinterlassen hatte, nach jüdischem Brauch und Gesetz (Gen. XXXVIII 8, Deut. XXV 5-9, Matth. XXII 24 etc.) sogar geboten, um Kinder mit ihr zu erzeugen und in dem Erstgeborenen den Namen des Verstorbenen zu erhalten; aber dies wurde in das catholische Eherecht nicht übernommen, sondern schon vor der carolingischen Zeit ausdrücklich als Judaismus und Incest verworfen (Diestel, Gesch. des alten Test. I 154, S. Egbert Excerpt. 128, 129). Die Ehe anderseits mit der Frau des lebenden Bruders war Leuit. XX 21 unter Androhung der Kinderlosigkeit verboten, und dies Verbot wurde bekanntlich von Johannes dem Täufer dem Antipas, der seinem Bruder Herodes die Gattin entführt hatte, in dem verhängnissvollen Ausspruch Non licet tibi habere uxorem fratris tui (Marc. VI 18) vorgehalten. In der Zeit
unserer Dichtung war somit die Ehe mit der Brudersfrau in jedem Sinne untersagt; daher auch A 636 den Satz ganz allgemein formuliert: Fratris aduxorem fas nulli mittere mentem. -
-
voetnoot320
- Quis potest scire uias hyrundinis in hoc aere tota die uolantis? - Tria sunt, quę sulcantur: aer, aqua et terra; sulcis uero in duobus (primis) elementis cito clausis terra suum non claudit. - Biblisch: Sap. V 10 (Transierunt omnia) tamquam nauis, quae pertransit fluctuantem aquam, cuius, cum praetorierit, non est uestigium inuenire, neque semitam carinae illius in fluctibus: aut tamquam auis, quae transuolat in aere, cuius nullum inuenitur arguinentuin itineris, sed.... commotis alis transuolauit, et post hoc nullum signum inuenitur itineris illius: aut tamquam sagitta emissa in locum destinatum: diuisus aer continuo in se reclusus est, ut ignoretur transitus illius, Prouerb. XXX 18 Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro: Viam aquilae in coelo, uiam colubri super petram, uiam nauis in medio mari, et uiam uiri in adolescentia (A 512-517, Bezz. zu Freidank 128, 6, Z 154, Mone Anz. VII 507 n. 143); vgl. Ind. 6342 Wie man nicht der Vögel Spur in der Luft und nicht der Fische Spur im Wasser sieht, so ist auch der Tugendhaften Gang. 320a nach Verg. Aen. V 217a Radit iter liquidum. -
-
voetnoot321
- Quis potest scire uias hyrundinis in hoc aere tota die uolantis? - Tria sunt, quę sulcantur: aer, aqua et terra; sulcis uero in duobus (primis) elementis cito clausis terra suum non claudit. - Biblisch: Sap. V 10 (Transierunt omnia) tamquam nauis, quae pertransit fluctuantem aquam, cuius, cum praetorierit, non est uestigium inuenire, neque semitam carinae illius in fluctibus: aut tamquam auis, quae transuolat in aere, cuius nullum inuenitur arguinentuin itineris, sed.... commotis alis transuolauit, et post hoc nullum signum inuenitur itineris illius: aut tamquam sagitta emissa in locum destinatum: diuisus aer continuo in se reclusus est, ut ignoretur transitus illius, Prouerb. XXX 18 Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro: Viam aquilae in coelo, uiam colubri super petram, uiam nauis in medio mari, et uiam uiri in adolescentia (A 512-517, Bezz. zu Freidank 128, 6, Z 154, Mone Anz. VII 507 n. 143); vgl. Ind. 6342 Wie man nicht der Vögel Spur in der Luft und nicht der Fische Spur im Wasser sieht, so ist auch der Tugendhaften Gang. 320a nach Verg. Aen. V 217a Radit iter liquidum. -
-
voetnoot322
- Glosę sunt. Über lens lendis steht uermiculus in capite. - Seruius ad Verg. Georg. II 372 Apud antiquiores singularis nominatiuus erat frondis; hodie uero et a fronte et a fronde unus est nominatiuus frons: sicut etiam lens a lente, et a lende capitis breuiore podiculo; andere Glossen desselben Inhalts bei Keil Gramm. lat. II 281, 14, III 515, 10, IV 6, 16, VIII 121, 29 und bei Ioa. de Ianua. -
-
voetnoot323
- Conuiuę suo debet in necessitate succurrere, qui suis epulis uult continuus interesse. -
-
voetnoot324
- Idem sensus est iste uersiculus. - Über plagarum 323 steht plaga, quando uulnus significat, longa; quando partem mundi, breuis. - Eccli VI 8, 10 Est amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. Est amicus socius mensae, et non permanebit in die necessitatis (A 581), Pseudo-Hieron. ad Lament. Ierem. I 19 Sunt, qui dicuntur amici, sed magis ostenduntur esse inimici, quia... conuiuae fiunt et socii mensae, sed non permanent in die necessitatis. Vgl. Eecli XXII 28 f., 2 Corinth. I 7, anderseits Zenob. I 62, Macar. VII 86; eine Anzahl Umschreibungen des Ovidischen Donec eris felix etc. bei Z 39. -
-
voetnoot325
- Rana turpem profert sonuin sed carmen nullum mellitum. - Über hac tempestate 326 steht in tempore sibi concesso (also wie hac temporalitate, in dieser Zeitlichkeit, so lange sie leben). -
-
voetnoot325
-
kann litterarisch an die Erzählung von den Lycischen Bauern (Metam. VI 374 Sed nunc quoque turpes Litibus exercent linguas, vgl. den Schluss von Symphosius' Froschräthsel bei Riese Anth. lat. 286, 19 Cumque canam semper, nullus mea carmina curat und Walther 65, 21 Die tuont sam die frösche in eime sê, Den ir schrîen alsô wol behaget, Daz diu nahtegal dâ von verzaget, Sò si gerne sunge mè), 326 an die Fabel von der Königswahl der Frösche angeknüpft werden, vgl. unten I 1596 f. und Alex. Neckam II 191 Poenitentia ducitur plebecula coaxantium - ranarum proprium est coaxare - ranarum, nec factum suum miserae in irritum reuocare potuerunt. Hinc est, quod murmure suo coaxando querelas suas exponunt,... et licet hieme accedente propter ciconiae recessum paulisper respirent, aestate tamen sequenti augmentum miseriae multiplicis cum graui foenere incurrunt; auch Anth. lat. 762, 64 Garrula limosis rana coaxat aquis. hac tempestate an gleicher Versstelle Juvenal VII 2. -
-
voetnoot326
- Rana turpem profert sonuin sed carmen nullum mellitum. - Über hac tempestate 326 steht in tempore sibi concesso (also wie hac temporalitate, in dieser Zeitlichkeit, so lange sie leben). -
-
-
[tekstkritische noot]329 litat: latrat e. -
-
voetnoot327
- In monasterio fratrum pueris bene legentibus et cantantibus [cantantantibus: cantantibus] inponitur iugum pro his, qui ita non possunt; utiles uocamus uitulos, minus capaces asellos. - Es liegt kein Grund vor (vgl. I 156, 235), dass die jungen Stiere Packsättel und an ihnen Lastkörbe tragen, was vielmehr der Esel Aufgabe wäre; es ist daher umgekehrte Welt, wenn Clitellae boui sunt impositae; plane non est nostrum onus (Comic. pall. inc. fragm. 66 bei Cic. ad Att. V 15, 3, Quintil. V 11, 22, Ammian. XVI 5, 10, V I 13), sc. sed asinorum. Und doch muss oft der Starke und Fleissige den Dienst für den Trägen verrichten und der Stier pflügen, während der Esel daneben gemächlich weidet: Iob I 14 Boues arabant, et asinae pascebantur iuxta eos und dazu Greg. Mor. II 30 Quid aliud per figuram boues, quam bene operantes, quid aliud asinas, quam quosdam simpliciter uiuentes accipimus?.... Simul ergo se asinae cum bobus reficiunt, quia prudentibus coniuneti tardiores eorum intelligentia pascuntur und Petrus Bles. Sermo 59 ad sacerd. In Iob legitur ‘Boues arabant, et asinae pascebantur iuxta illos.’ Boues sunt doctores ecclesiae, quorum interest in agro Dominicae mossis assidue laborare. Asinae sunt simplices, qui in doctrina prelatorum spem et salutem suam constituunt. Der Dichter hatte wohl das römische Sprichwort, der Scholiast die Gregorstelle im Auge; zu letzterem vgl. auch Paulus Diac. Homil., hom. I 181 (von Hericus) Bos, qui prouentui frugum insudat, sapientes exprimit. Asinus uero, ignobile animal et insipidum, stultos quosque et uerbi ratione carentes per typum ostendit, Greg. Mor. XX 15, 39 ‘Ephraim uitula docta diligere trituram (Osee
X 11).’ Vitula enim, triturae laboribus assueta, relaxata plerumque ad eundem laboris usum etiam non compulsa reuertitur und für den unvereinbaren Gegensatz von Stier und Esel Deut. XXII 10 (Carm. Bur. 62, 5), Plaut. Aulul. II 2, 49-58, Nilantfabel 34 (Oesterley App. 12, Hervieux II 133. -
-
voetnoot328
- Quoties fratribus digna stipendia non dantur, monitori eorum pretium aliquod impenditur, ut taceat: quod uocatur os in gulam proiectum, et cunctis fratribus uenit ad dampnum. -
-
voetnoot328
-
ist die auf Phaedrus I 23, Romulus III 3 (Hervieux II 129, 163, 190, 238, 258, 293, 313, 343, 371, 395, 433, 452, 514, 717, 746) beruhende, aus Placidus von Isidor Etym. XX 1, 26 übernommene Glosse Offa est proprie frustum dentium... Nunc offa latrantium, quia, si in os canis iacitur, satiatus illico compescitur et silescit; vgl. G 121 Ne latrare queat canis, os precluditur osse und L I 166. 329 stammt aus der schon zu I 238 angezogenen Stelle Verg. Aen. VI 417-424. -
-
voetnoot329
- Propter iniustam mercedem non clamat prelatus ad fratrum utilitatem. -
-
-
[tekstkritische noot]330 umgue: ungue rad. -
-
voetnoot330
- Ibi non decet anulus, ubi est unguis et digitus sordidus. - Vgl. Ratherius Excerpta ex Dial. confess. XX Pretiosissimum annulum deformis gestat digitus saepe: ad annulum ardet cupientis ambitio, digitum horret intuentis despectio. 330a stimmt mit Ovid Ars III 446a und Juvenal XI 129a überein. -
-
voetnoot331
- Bonum est prius abstinere a uitiis, qui uult pro deo abstinere ab escis. - Gregor. Mor. XX 41 Per abstinentiam carnis uitia sunt exstinguenda, non caro und ausführlich Mor. XXX 18, 63 Carnis desideria, non caro occidenda.... Sic enim necesse est, ut arcem quisque continentiae teneat, quatenus non carnem, sed uitia carnis occidat. Nam plerumque, dum plus iusto caro restringitur, etiam ab exercitatione boni operis eneruatur, ut ad orationem quoque uel praedicationom non sufficiat, dum incentiua uitiorum in se funditus suffocare festinat. Adiutorem quippe habemus intentionis internae hunc hominem, quem exterius gestamus, et ipsi insunt motus lasciuiae, ipsi effectus suppetunt operationis bonae. Saepe uero, dum in illo hostem insequimur, etiam ciuem, quem diligimus, trucidamus; et saepe, dum quasi conciui parcimus, ad proelium hostem nutrimus. Vgl. unten I 1003 f. -
-
voetnoot332
- Cum omnia bona confluant uobis, necesse est, ut ad nos corporis necessaria uel minima profluant. - Ist die Bitte der Einfältigen an die Gelehrten: ‘Euch strömt die Weisheit wie ein Regen (Eccli XXXIX 9) hernieder, gönnet urn davon ein bescheidenes Tröpfchen, theilet uns davon so viel mit, als wir vertragen und verdauen können.’ Ganz in diesem Sinne erklärt Greg. Iob XXIX 21-23 in Mor. XX 2 und sagt ebenda XVII 26 Rudes auditores non inundatione sed distillatione scientiae sunt irrigandi..... Qui in sacro eloquio iam alta intelligit, sublimes sensus coram non capientibus per silentium tegat, ne per scandalum mentis aut fidelem paruulum aut infidelem, qui credere potuisset, interimat. Ähnlich Petrus Chrysol. Sermo 149 (Pacem) etiam coelestes admirantur uirtutes, apud quas fons eius habetur perennis: ex quo etiam torreni guttis quibusdam exinde distillantibus irrorantur und im Volksscherze D 527 Qwand i ploût so l' curé, i gott' so l' mârlî (Küster). -
-
-
[tekstkritische noot]338 quimuis: quamuis. -
-
voetnoot333
- Qui iuxta uiatorum tramitem edificat, multos habet magistros, qui sic aut sic facere dicteut. - H a 52, e 10 Edificans habet artifices prope compita plures, Z 165 Ich tzimbere so man seget bi dem wege, Des mûz ich manegen meister hàn, C 232 Die bi den weghe timmert, heeft vele berichters. Mille docent hominem, prope callem qui struit edem, vgl. S B 341. -
-
voetnoot334
- Qui se uera dixisse fatetur, illi ironice obicimus ‘ideo te rex, ut solus uera loquereris, reliquit’. - Schlechterdings nicht zu belegen, so wenig wie das Scholion; ob mit 333 zu vereinen und an eine am Wege bauende, unter Aller Augen wirkende und darum vielseitigen Angriffen ausgesetzte richterliche Persönlichkeit gerichtet? Vgl. S M, S. Quicquid nouerit, loquitur iudex ueritatis et iusticie. M. Episcopus tacens hostiarius efficiatur. -
-
voetnoot335
- In circino formamus circulos et, quomodo [modo nachgetr.] hic dicitur, a puncto usque ad punctum. -
-
voetnoot336
- Multi uolunt strenue uiuere, sed nullum laborem subire. -
-
voetnoot337
- Nam et cattus est adeo superbus, qui suos per se non queritat uictus. -
-
voetnoot338
- Licet farinam arbitreris, interdum aliud habetur in arca uel urna. - Die Zusammengehörigkeit dieser drei Verse wird durch das gemeinsame Subject, die alte, schlaue Katze, sowie formell durch Isque bewiesen. Sie liebt Fische und Mäuse, sucht aber beide auf listigem Wege ohne mühevolle Arbeit zu erlangen. Wie sie das bei den Fischen anfängt, lehrt Hosneckel 11 (Zs. XXIII 305): Ciconia anguillam sibi et pullis suis portauit ad uescendum. Quod uidens cattus, qui libenter comedit pisces, licet non uelit madidare pedes, ait ‘O auis pulcherrima, que rostrum habes rubeum et plumas albissimas, numquid rostrum tuum ita est rubeum interius sicut exterius?’ Ciconia noluit respondere neque rostrum aperire, quia noluit anguillam dimittere. Iratus murilegus uituperauit ciconiam ‘Vel es surda uel muta! non potes respondere, miserrima? nonne comedis serpentes, que sunt animalia uenenosa et immundissima? quodlibet animal mundum munda diligit, et turpia et immunda tu comedis? igitur es inter ceteras aues immundissima!’ Ciconia nichil respondit, tenuit uiam; daher auch FV 64 Si quis amat piscem, debet sua crura madere. Und anderseits, so gern die Katze Mäuse verzehrt (H a 12, b 29, S 21, Zacher 149, C 143, De Teberto mistico in Kl. lat. Denkm. 107 ff.), so wenig hat sie, wenn alt, klug und bequem geworden, Lust zur eigentlichen Jagd,
vielmehr erzählt Romulus IV 2 (Hervieux II 217, 274, 327, 565, Phaedr. IV 2) von der die Katze auch sonst (Nil. 29) vertretenden mustela: Mustela, quę fuerat senex et mures iam non sequebatur, inuoluit se in farina et loco obscuro se condidit, uolens de innocentibus sine sui labore predam facere. Und so kommen nach einander drei Mäuschen, finden (338) freilich kein Mehl, wohl aber etwas Anderes, die mehlumhüllte Katze, im Kasten und werden von dieser verzehrt, bis eine alte Maus die List entdeckt und die Mehlkatze verhöhnt. -
-
-
[tekstkritische noot]342 uclupa aus uelupa oder udupa durch Rasur corr. -
-
voetnoot339
- Infans a matre oua rogitat; dum modo sibi dentur, unde habeantur, non curat. - Vgl. Petrus Chrysol. Sermo 55 (über Lucas XI 12) Consuetum est et solemne semper paruulos ouum petere, et parentes ouum pusillis petentibus non negare und von den bei Zingerle, Das deutsche Kinderspiel im M A 3 f., gesammelten Zeugnissen Boner 63, 8 Daz kint daz weinde unde schrei, Diu vrouwe bôt dem kint ein ei, Hagen Gesammtabenteuer 21, 54 Ein kint den apfel minnet Und naeme ein ei vür des rîches lant und Hagen Minnesinger II 7a Vor zorne muoz ich zabelen als ein kint, dem man daz ei versaget. -
-
voetnoot340
- Ex deformi matre et inhonesta non nascitur uenustus et nobilis infans. - Diesęr bei den Griechen (Plato Resp. IX 590 B, Macar. IV 18) sprichwörtliche Gegensatz von Affe und Löwe ist dem M A durch Gregor vermittelt: Epist. 15 beklagt er seine Ernennung zum Papste Mihi haec difficilia sunt, quia et ualde onerosa; et quod mens uoluntarie non recepit, congrue non disponit. Ecce serenissimus dominus imperator fieri simiam leonem iussit. Et quidem pro iussione illius uocari leo potest, fieri autem leo non potest. Unde necesse est, ut omnes culpas ac negligentias meas non mihi, sed suae pietati deputet, qui uirtutis ministerium infirmo commisit, ebenso Epist. I 6 Certe simiam leonem uocas; in demselben Sinne sagt Amarcius III 775 Tiriis inserto uestibus auro Simia ueletur: non simia desinit esse (vgl. unten I 812). ingenuus leo aus Hor. Serm. II 3, 186. -
-
voetnoot341
- Iste uersiculus glosa est. - Isidor. Etym. IX 3, 41 Optiones dicti, quod sint electi. (Das Folgende nach Seruius zu Aen. III 109) Nam optare eligere est, sicut est illud ‘Optauitqne locum regno’ id est elegit. -
-
voetnoot342
-
Über uclupa tectis steht ferest, eminentior pars domus, letztere drei Worte sind ausdrücklich durch einen Strich als zu uclupa gehörig bezeichnet. ferest ist First, (h)uclupa Hochlauf. -
-
voetnoot343
- Vopiscus dicitur filius, qui est cum altero geminus [genuinus] et illo aborto uiuus nascitur. - Über Te penes steht id est apud te. - Isidor. Etym. IX 5, 21 De geminis, uno aborto, alter, qui legitime natus fuerit, uopiscus nominatur, wohl nach Plin. VII 8 Vopiscos appellabant e geminis, qui retenti utero nascerentur, altero interemto abortu. -
-
-
[tekstkritische noot]345 ullos: illos rad. -
-
voetnoot344
- Velites sunt pedites, qui in auxilio equitum ad bellum uadunt. - Isidor. Etym. IX 3, 43 Velites crant apud Romanos genus militiae, a uolitando uocati. Lecti enim agilitate iuuenes cum armis suis post terga equitum considebant et mox, cum ad hostes uentum esset, equis desiliebant, et continuo pedites ipsi ex alia parte equitibus, per quos aduecti fuerant, dimicantibus hostem perturbabant. -
-
voetnoot345
- Miluus ex antiquo more furtiuus de pullis gallinę semper suos consueuit nutrire. - Der Gegensatz von Falke zu Taube bez. Küchlein wird auch unten I 516, 733 hervorgehoben; vergleichen lässt sich Plaut. Poen. V 5, 13 Male ego metuo miluos: Mala illa bestiast: ne forte me auferat pullum tuum, Matth. XXIII 37 Gallina congregat pullos suos sub alas (ne rapiantur ab accipitre setzt Hieron. z. St., M. XXVI 1163, hinzu), H a 50 Miluorum cętus, gallina, negat tibi fętus. -
-
voetnoot346
- Quis sapiens emet pecuniam quam non uidet et in sacco reclusam? - Vielleicht aus den Erklärungen der Kirchenväter zu Luc. X 4 Nolite portare sacculum abzuleiten: Augustin. Sermo 101, V 6 ‘Nolite portare sacculum.’ Quid est sacculus? Pecunia clausa i.e. occulta sapientia. Quid est ‘N.p.s.’? Nolite fieri sapientes penes uosmetipsos, Gregor. Hom. in Euang. I 17, 5 sagt darüber In sacculo pecunia clausa est: pecunia uero clausa est sapientia occulta. Qui igitur sapientiae uerbum habet, sed hoc erogare proximo negligit, quasi pecuniam in sacculo ligatam tenet. Unde scriptum est ‘Sapientia abscondita et thesaurus occultus - quae utilitas in utrisque? (Eccli XLI 17)’; die Fassungen der Spruchsammlungen des M A sind: Freidank 85, 5 Swer inme sacke koufet Und sich mit tôren roufet Und borget ungewisser diet, Der singet dicke klageliet, Winsbeke 63, 6 Wir koufen in dem sacke niht, Ob wir hie unser zwîvelleben Umb einez daz uns iemer wert Mit fröuden willeclîche geben, Stricker 11, 8 Man koufet daz vil selten in dem sacke und ungesehen, Des man ze gewinne müge jehen, F V 32 Vir prudens sacco numquam faciet fora clauso, vgl. C 82. Erst im XVI. Jahrh. erscheint in diesem Sprichwort die Katze als Gegenstand des Kaufes, so L I 157; auch D 304. -
-
voetnoot347
- Mures ad saccum mendici liberius currunt, quem sub sera positum non inueniunt. - Auch beim Mahl des Diogenes stellen sich die Mäuse ein (Athenaeus VI 238 e). -
-
-
[tekstkritische noot]348 Vielleicht cur fit, vgl. aber Glossar s.u. Indic. - 349 disceca pronus: disce capronus. - 350 Über Lomentum Rasur (wohl Tilgung einer Glosse), auch die folgenden drei Worte auf Rasur e. -
-
voetnoot348
- Vatrax est aranea tortis cruribus nata, et hic propter glosam posita: - Über ede schreibt l scilicet dic, über uatrax e tortis pedibus. -
-
voetnoot349
-
Über Cymex schreibt e uermis in pariete, über disce capronus derselbe capite pronus, über exiguus mus l uocatiuus. - Beide Verse enthalten nicht Glossen, sondern Ermahnungen an die Knaben als die eigentlichen heser unser er Dichtung (o puer 348 = exiguus mus 349, letzteres aus Georg. I 181 entnommen und hier metaphorisch für den kleinen, schwachen Knaben gesetzt, wie bei Henric. Septim. II 179 Fortuna dem armen Heinrich seine Kleinheit mit den Worten einschärft Tu formica breuis, mus paruus, gnanus inanis und wie Judith XIV 12 die assyrischen Heerführer von den heranrückenden Juden spöttisch sagen Egressi mures de cauernis suis ausi sunt prouocare nos ad praelium), sich die krummfüssige Spinne (zu quid est ergänze uatrax) und die mit vornübergebeugtem Kopf immerfort tastende und saugende Wanze zum Vorbild zu nehmen, also unermüdlich bei der Arbeit zu sitzen und die Nase ins Buch zu stecken. -
-
voetnoot350
- Resolutio glosarum. - Allerdings fehlt hier ein symbolischer Sinn: ‘Getreidekornhülsen (so muss hier lomentum nach Gloss. Cyrill. 474, 10 ἐƍεγμοῦ λέπος, lumentum und Dief. Gloss. gedeutet werden) und Kleie sind die Abgänge des Feinmehls beim Mahlen.’ -
-
voetnoot351
- Ve illis, qui usque ad obitum suum luxuriose uiuunt. - Klingt wie ein Epimythion zu Lucas XVI 19-31 und stammt nach dem Liber Scintillarum cap. XXI (M. LXXXVIII 648) aus Hieronymus, von dem dort der Spruch mitgetheilt wird Vae illis, qui tunc habuerunt terminum luxuriae, quando uitae!, eine Stelle, die ich bei H. nicht habe finden können. Haymo sagt ähnlich in einer in Paulus Diac. Homil., hom. de sanctis 58 aufgenommenen Predigt Vae illis, quia ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt! -
-
voetnoot352
- Dando et recipiendo mater et filia inter se fiunt amicę. - L I 234 (s. XIII) Filles et mères donnant et prenant sont amées, Zacher 41 Donanz e prenanz fet meres et filles amies. Mater amat natam, si munera multiplicentur. Diligit hec matrem, si plurima munera dentur, R 26 Mutuo dando uice sunt filia mater amice, L II 374 Pour donner et pour prendre sont mère et fille bien ensemble. -
-
-
[tekstkritische noot]355 Das erste i in auiaria ist aus einem längeren Buchstaben (l?) durch Rasur hergestellt. - 357 hic: hinc e. -
-
voetnoot353
- Frequentior color iste inuenitur in asinis. - O 116 = FV 56 In quo nascetur asinus corio morietur. Vgl. oben zu 63, 240, zu Y VI 460 und über dosinus Isid. Etym. XII 1, 54 Equus dossinus dictus, quod sit color eius de asino, idem et einereus. -
-
voetnoot354
- Catarrum est morbus narium; unde qui hunc dolorem patitur, uix anhelat et magnum impedimentum sustinet. - Über catarrum schreibt e morbus narium. - Wollen wir dafür überhaupt eine litterarische Anknüpfung versuchen, so darf an Hor. Epist. I 1 108 (Sapiens) Praecipue sanus, nisi cum pituita molestast erinnert werden. -
-
voetnoot355
- Auiarium est, ubi aues nutriuntur, et hoe maxime in siluis agitur. - Über auiaria schreibt e glomeratio auium. - Wohl nicht zum folgenden Verse zu ziehen als eine mit 356b auf einer Stufe stehende Umschreibung des Begriffs der Unzähligkeit (vgl. I 1581-1586), sondern eine auf Verg. Georg. II 328 Auia tum resonant auibus uirgulta canoris, II 430 Sanguineisque inculta rubent auiaria bacis und zumal Isidor. Etym. XVII 6, 9 Auiaria secreta nemora dicta, quod ea aues frequentant beruhende Glosse. -
-
voetnoot356
- Multi festinant ad infamiam uitę suę uti pisces ad nimias aquas. - Erinnert an Cic. De senect. XIII 44 Plato escam malorum appellat uoluptatem, quod ea uidelicet homines capiantur ut pisces, stammt aber gewiss aus dem Schluss (308) der von E. vielbenutzten 3 ten Satire Juvenals Sic inde huc omnes tamquam ad uiuaria currunt. uiuaria sind hier die Futterstellen, vgl. Ioa. de Ianua s. u.: locus ubi pisces pascuntur et impinguantur et uiuunt. -
-
voetnoot357
- Hinc solet secundus maritus irasci, si qua mulier uirum laudat priorem. -
-
voetnoot358
- Si quis equorum faleras super scrofam posuerit, cito cum eis ad uolutabrum transire uidebit. - Geht auf Prouerb. XI22, Matth. VII 6, 2 Petr. II 22 (oben zu 118, Greg. Cypr. III 93 ὗς λοuσαμένη εἰς ϰύλισμα βοϱβόϱου) und die Commentare der Kirchenväter zurück, wie Hieron. zur Matthaeusstelle Porcus non recipit ornatum, qui uersatur in uolutabris luti, Salonius Vienn. zu Prouerb. Quomodo circulum aureum si infixeris in naribus suis,.. ille, dum pergit terram uertere ac fodere naso, immergit circulum aureum in uolutabrum luti, et hinc perdit circulus aureus decorem, quem habuit. Similiter mulier fatua, si habet pulchritudinem uultus uel si accipiat ornamenta inaurium, monilium, simul et uestimentorum, sordidat pulchritudinem suam et amittit decorem, si se coeno libidinis coinquinare diligit et adulteriis corrumpit. - Auch I 518. -
-
-
[tekstkritische noot]362 brahia: brachia e. -
-
voetnoot359
- Ligneus canis nec poterit nec bene ridebit: ita uir umbrosus raro uidebitur letus. - Gewiss, ein Hund von Holz kann nicht lachen, aber diese einfältige Bemerkung lag dem Dichter fern. aut raro aut numquam steht wie I 1605, H b 15 und sonst in der mlat. Poesie für non, und der Kern des Satzes lautet Canis non ridet, und darum ist er fusteus, er hat nicht die Beweglichkeit des menschlichen Mienenspiels, nicht die lebensvolle Ausdrucksfähigkeit des menschlichen Antlitzes, sondern er sieht so gleichmässig und unveränderlich aus wie das Holz. Nur der Mensch lacht: Boetius in Porphyrium Dial. I Fit huiusmodi hominis definitio: homo est animal, id est genus, rationale, quod differentia est, risus capax, quod proprium est, und im weiteren Verlaufe des Kapitels stellt er den Menschen in dieser Hinsicht dem equus, bos, canis gegenüber (M.LXIV 17) und betont immer wieder, ebenso wie Marcianus Capella IV 348, 398, V 479, dass das Lachen das proprium des Menschen sei. -
-
voetnoot360
- Filix et reliqua frutecta uberius surgunt quam boni fructus, pro quibus incessanter laboramus. - Horaz Serm. I 3, 37 Neglectis urenda filix innascitur agris, vgl. Prouerb. XXIV 30 f. (A 352 Strennuus excultos occator demetit agros; Lentulus inculti filicem deplangit agelli), FV 100 Arbore fructifera plus crescit uana mirica, Freidank 120, 7 Unkrût wahset âne sât (Z 156), L I 77 (s. XIII) Male herbe croît plustost que bonne, F 212 Mal herbe meus crest, Ch 44, 7-9, C 600, S B 368, S E 112, D 814; sachlich wiederholt unten I 1377. -
-
voetnoot361
- De femina, quę luxurię causa per plateas circumuolat uagabunda. - Gehört sachlich zu Prouerb. VII 10-12, wo die Dirne als garrula et uaga, quietis impatiens, nec ualens in domo consistere pedibus suis, nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians geschildert wird, und zu Cantic. III 2, formell zu Verg. Georg. II 382 Praemiaque ingeniis pagos et compita circum, Hor. Serm. II 3, 281 Libertinus erat, qui circum compita siccus.. currebat, Epist. I 1, 49 Circum pagos et circum compita pugnax. -
-
voetnoot362
- De amico iam ex longo tempore [tepore] non uiso, quo suscipitur gaudio. - Hieronymus Epist. 48, 1 Amicum obuiis, ut aiunt, manibus excipere, 53, 10 Obuiis te manibus excipiam. -
-
-
[tekstkritische noot]363 Tabula: Tabida. - 366 ex binis R. - 368 in ore vor edentis ausradiert.
-
voetnoot363
- Aranea cito tabescit, si quis eam uel facillimo tactu contigerit. - Augustinus in Psalm. 122, 6 Attendite, fratres, quam tabida est aranea, ut leui tactu conquassetur et moriatur, vgl. Psalm. 38, 12, Iob VIII 14, zu I 655 und zu Odo von Ciringtonia 15a (Zs. f.d.A. XXIII 288), wo ich auf Gregor. Mor. VIII 44 Bene hypocritarum fiducia aranearum telis similis dicitur, quia omne, quod ad obtinendam gloriam exsudant, uentus uitae mortalis dissipat.... Aranearum tela studiose texitur sed subito flatu dissipatur hätte hinweisen sollen; sachlich wiederholt unten I 1280. -
-
voetnoot364
- Magister qui fueris, dic famulis tuis distantiam inter cio, cis et cieo, cies, et in similibus multis, quid inter candidum et album, inter alterum et alium, ut eos fatias regulares. n fügt hinzu da pueris, ó magister i.e. dic discipulis istud et aliud. -
-
voetnoot364
-
Keil Gramm. lat. VIII 296, 27 Cieo secundae coniugationis, Cio quartae, quorum est significatio uoco uel moueo. -
-
voetnoot365
- Magister qui fueris, dic famulis tuis distantiam inter cio, cis et cieo, cies, et in similibus multis, quid inter candidum et album, inter alterum et alium, ut eos fatias regulares. n fügt hinzu da pueris, ó magister i.e. dic discipulis istud et aliud. -
-
voetnoot365
-
Isidor. Appendix XXIII 17 Inter album et candidum hoc interest, quod album naturale est, candidum cura facit, Albinus de orthogr. (Keil VII 296, 23) Album natura, candidum cura facit, dieselbe Lehre bei Keil VII 124, 2, 264, 29, 520, 3, VIII 277, 24, Isidor. Diff. I A 35. -
-
voetnoot366
- Magister qui fueris, dic famulis tuis distantiam inter cio, cis et cieo, cies, et in similibus multis, quid inter candidum et album, inter alterum et alium, ut eos fatias regulares. n fügt hinzu da pueris, ó magister i.e. dic discipulis istud et aliud. -
-
voetnoot366
- = R 56, dem Dichter wohl durch Isidorus vermittelt: Etym. X A 21 Alius de multis dicitur, alter uero de duobus (auch Differ. I A 30, Append. XXIII 31), aber auch schon seit Diomedes in den Gramm. lat., vgl. Keil I 322, 17, II 90, 19, IV 374, 8, V 36, 26, VIII 279, 15. -
-
voetnoot367
- Omnes aues non sunt accipitres, et omnes homines non continuo milites, et (omnes) clerici non equaliter sapientes. - Vergleichen lässt sich Ambrosius Hexaem. V 14, 46 Nullum auium genus pedum officio caret, quia omnibus uictus e terris: et ideo pedum munere fulciuntur, quia huiusmodi ad escam quaerendam indigent ministerio. Itaque aliae uolucres unguibus armantur ad raptum, ut accipitres et aquilae, quae rapinam uenationis exercent; aliae uel ad incedendum uel ad cibum sibi parandum (pedum) usu ministerioque utuntur und Bonauentura Diet. Sal. V 2 Charitas est sicut auis generosa, quae uiuit de preda, sicut accipiter et falco et aquila. Istae namque aues nobiles uix uel numquam tangunt terram, nisi quando rapiunt predam. -
-
voetnoot368
- Coclear ex pane utendo consumitur: sic omnis res frequenti usu minuitur. -
-
-
[tekstkritische noot]371 Sun: Sunt e. -
-
voetnoot369
- Illi, qui litteras aut syllabas mutilando pronuntiant, intellectum auditoribus suis non prestant. -
-
voetnoot369
-
Vgl. zu Y V 1106 Gallus ut in prunis, per medium agmen abit, L II 264 (s. XV) C'est passé comme un cocq sur brèse; Nov. I 2346 citiert aus Drexelius Apage mihi lectores illos, qui per libros uolant uti gallus gallinaceus per prunas, raptim multa euoluunt, nuspiam insistunt, nihil meditate legunt. -
-
voetnoot370
- Illi, qui litteras aut syllabas mutilando pronuntiant, intellectum auditoribus suis non prestant. -
-
voetnoot370
-
ist jedenfalls aus der (auf Verg. Aen. VII 807 ff. beruhenden) Schilderung des Wettlaufs bei Ovid Met. X 653 Summam celeri pede libat arenam. Posse putes illos sicco freta radere passu Et segetis canae stantes percurrere aristas entnommen. Einen anderen Sinn hat das von Otto im Archiv IV 193 besprochene Gleichniss des Hieronymus (Contra Ruf. II 11, Contra Ioa. Hieros. 2, Epist. 82, 5), der von einem, der vorsichtig und unsicher, wie auf Eiern, vorwärts geht, sagt, dass er quasi super (oua et) aristas (inter theatrales praestigias) pendenti gradu (gressu) incedit. -
-
voetnoot371
- Multa dicuntur et fiunt, quę melius esset nescire quam scire. - Augustinus Enchiridion XVII Sunt quaedam, quae nescire quam scire sit melius, vgl. Hieron. Epist. 22, 29 Melius est aliquid nescire secure quam cum periculo discere, Isidor. Sent. II 1, 6 Interdum quaedam nescire conuenit und unten zu I 388. -
-
voetnoot372
- Omnis culpa plus nocet fatienti quam audienti et patienti. - Augustinus Enchir. XVII extr. Cum magis facienti quam patienti obsit omne peccatum, übrigens ein alter und vielbezeugter Satz: Cic. Tusc. V 19, 56 Accipere quam facere praestat iniuriam (vgl. Diuin. in Caecil. XVIII 60), Plutarch. Mor. 44, 29 Tοῦ ϰαϰῶς πύσχειν τὸ ϰαϰῶς ποιεὶν βλαβεϱώτεϱον, Hieron. Epist. XVII 1 Apud Christianos non qui patitur, ut ait quidam (Cyprian. Epist. 55), sed qui facit contumeliam, miser est, Augustin. De doctr. Christ. I 36 (Prosper Sent. 270) Pati melius est iniquitatem quam facere, Boetius Cons. IV 4, 107 (daher Otloh 505, 21) Validis rationum nititur firmamentis: infeliciores eos esse, qui faciant, quam qui patiantur iniuriam. Man könnte versucht sein, 372 wegen der Gemeinsamkeit des Quellursprungs und wegen des aus 371 zu ergänzenden magis mit dem vorhergehenden Verse zu vereinigen; aber der Sinn beider Sätze ist doch verschieden, und das Fehlen von magis entspricht dem Sprachgebrauch der Vulgata, vgl. Psalm. 117, 8, Eccli XXV 23 und überhaupt Kaulen Handbuch § 54a. -
-
voetnoot373
- (Contra eos), qui tirannidem [tirandem: tirannidem] suam aut immitem potestatem contra subiectos exercent: si enim, quam cito transit, aduerterent, non utique inchoarent. - Ebenso wie I 380 (vgl Schol.) der Ausdruck der in Bibel und Patristik so oft betonten fragilitas (infirmitas) humana, für den ich eine wortgenaue Vorlage nicht nachzuweisen vermag, vgl Petr. Chrysol Sermo 170 Cito cadit fragilitas humana. -
-
-
[tekstkritische noot]376 ad hęe quę] adquę, vgl zu I 98 -
-
voetnoot374
- Bos non ideo tacet, quod linguę satis non habeat: sic et boni plurima [plurimi] propter pudorem conticescunt, quę inutilia sciunt. - Vgl. zu I 232. -
-
voetnoot375
- Mos est conuiuarum dicere, cum inuitatus ad prandium uenire non uult, ‘Bonus annus nobis ueniat, si amicus uenire recusat’.- Enthält offenbar das versificierte Hauptbeispiel für den Charientismos genannten Tropus, vgl. Keil I 276, 20, IV 402, 9 und besonders I 462, 25 Charientismos est tropus, quo dura dictu gratius proferuntur, dictio per ea, quae grata sunt auribus, aliud significans, ut, cum interrogamus, num quis nos quaesiuerit, et respondetur ‘bona salus’ uel ‘fortuna’, quo intellegitur neminem nos quaesisse und V 311, 12 Charientismos dicitur tropus, qui uersatur etiam apud scholasticos frequentissime. dicit aliquis ‘da uinum’, et dicit illi seruus suus ‘abundat’, hoc est nihil habet.... Habemus etiam apud auctores hoc: ecce habemus in Afranio, interrogat seruum adulescens ‘numquis me quaesiuit?’ et ille seruus respondet ‘bona fortuna’, id est nullus; quasi rem duram dictu mitius dixit. Also: wenn der Geladene, nach dem wir fragen, nicht gekommen sein sollte, so möge uns nach dem Wunsche des höflich erwidernden viel Glück im Verlauf des Jahres zu Theil werden. -
-
voetnoot376
- Vulteius eligans iuuenis ab urbe Roma ad uillam, ut ibi moraretur, transiuit, et cum ibi ditaretur multis peculiis, uillam prefecit urbi; sed cum non multo post oues et pecora clade perirent, cepit uillam odisse et urbem preferre et ad eam quantotius redire. (Hec fabula tradita est ab Horatio), nam que [namque] de eo ibi est longa narratio [ratio], hic breuibus uerbis est conprehensa. - Horaz Epist. I 7, 55-95.
-
voetnoot377
- Melius est dare quam accipere. - Acta Apost. XX 35 Beatius est magis dare quam accipere (Sch 249, Otloh 491, 16), vgl. Eccli IV 36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum, et ad dandum collecta (beide Bibelstellen verbindet A 385 Clauditur ad dandum uola, panditur ad capiendum: Pendere, quam prendat, satius, qui cęlica captat) und Freidank 86, 12 Geben tuot dem milten baz Dan enphâhen. Derselbe Spruch unten I 559. -
-
-
[tekstkritische noot]380 typhus: typus rad. -
-
voetnoot378
- Quanto propius ad ignem accesseris, tanto magis ustionem senties. - Stammt nicht aus der Seraphimvorstellung (vgl. II 277, Greg. Hom. in Euang. II 34, 10 und Isidor. Etym. VII 5, 24 Inter eos (Seraphim nämlich) et deuin nulli angeli consistunt, et ideo, quanto uicinius coram eo consistunt, tanto magis claritate diuini luminis inflammantur), auch nicht aus Prouerb. VI 27 ff. (A 369, vgl. Isaias XXXIII 14), sondern aus Ter enz Eun. I 2, 5, wo Parmeno den bei dem plötzlichen Anblick seiner untreu geglaubten Thais erxitternden Phaedria mit den Worten ermuthigt Bono animo es; Accede ad ignem hunc, iam calesces plus satis, einer Stelle, die Ovid wiederholt nachahmt (vgl. Heroid. XVIII 177 Quo propius nunc es, flamma propiore calesco, Met. III 372 Quoque magis sequitur, flamma propioro caiescit und Remed. 625 f.) und die auch sonst in die Spruchsammlungen des M A übergeflossen ist (L II 379 s. XIII) Que quant plus a de buche ou feu, plus art, C 802 So nare den vuur so heter. Feruidior loeus est, cui propior focus est). Vgl. MSF 82, 13, Bezz. zu Freidank 106, 8, Carm. Bur. CLXXII 8, 1, 2, Z 32, 193. -
-
voetnoot379
- Lignum, ubicumque ceciderit, ibi erit: lignum pro homine ponitur, qui, qualis in fine fuerit inuentus, siue bonus siue malus, tale habebit premium et eum non mutabit locum. - Eccles. XI 3 Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem, in quocumque loco ceciderit, ibi erit (A 193 Non aberit lignum, ruerit quocumque locorum). Die Deutung des Scholiasten stimmt mit der patristischen Exegese der Stelle überein, vgl. Hieron. und Salonius z. St. (M. XXIII 1157, LIII 1009): lignum ist der sterbende Mensch, auster das Paradies, aquilo die Hölle. -
-
voetnoot380
- Minę nostrę et superbia nostra, quam hic exercemus, cum morimur, ad nichilum redigitur, et qualis hęc potestas nostra sit, ostendetur. - Biblisch: Isaias XL 6 Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri (Otloh 516, 9), 1 Petr. 124 Omnis caro ut foenum, et omnis gloria eius tamquam flos foeni (Sch 38, Ecbasis 1057), vgl. Ps. XXXVI 2, LXXXIX 6, CII 15, CXXVIII 6, Is. XXVIII 4, XXXVII 27, Eccli XIV 18, Iac. I 10 f. -
-
voetnoot381
- Qui cum cocleare pulmenta non leuat, os suum fatigat. - Vielmehr nach F 99 Dehez eit la bouche en mensonge desiret zu erklären. -
-
voetnoot382
- Qui didicit a pueritia, spes est, cum quesieris, in eo aliquam reperire scientiam. - Ind. 7227 ‘Wo früher Wasser gestanden hat, da kommt dieses wieder hin.’ Indem ich so bei mir denke, erwarte ich, den Wechsel der Zeiten wünschend, die Rückkehr der Wohlfahrt, H c 20 Humescit facile pluuia locus humidus ante, Z 164 Nun hab ich offt vernomen: Wâ wasser sey gewest, Das müg wol widerkomen, C 155 Daer water gheweest is, mach water comen. Forsan curret aqua, quo quondam currere uisa. - An den Kreislauf des Wassers (Eccles. I 7, A 259 f., Isid. Etym. XIII 20, 1) ist nicht zu denken. -
-
-
[tekstkritische noot]385 fuerit calidum R. - ud in cudere auf Rasur, tridere R. -
-
voetnoot383
- Qui stultum docueris, odium tibi potius quam amorem inpendet. - Beruht wohl auf Horaz Epist. I 1, 39 Nemo adeo ferus est, ut non mitescere possit (= unten I 785), Si modo culturae patientem commodet aurem, obwohl derartige Sprüche sich überall finden: Ind. 3471 (Verloren ist die Rede bei dem, der nicht hört), Eccli XXII 8 f., XXXII 6, auch XXV 12 sec. LXX (Beatus, qui in aures loquitur audientis, bei Hieron. Epist. 57, 1), Hieron. in Ierem. VI27 (Omne eloquium doctrinarum et sermo propheticus perit in his, qui audire contemnunt), S M, S. Periit auditus, ubi non uigilat sensus, Wibald Epist. 377 (Jaffé Bibl. I 506) Vulgari prouerbio apud nos dicitur, quod tibi, licet inconcinne, e uerbo transferre curabimus: Male audire facit male intelligere, et male intelligere facit errare, Iwein 249-256, L II 368 s. XIII (Parolle ouie est perdue, S'elle n'est de cuer entendue). - Über das Scholion vgl. zu I 418, 878. -
-
voetnoot384
- Familia domus obliuiscitur ignem struere, cum cęperit manducare, et ideo dicitur ignem ibi non esse sed ad uicinos transisse. - 384a nach Juvenal XI 18a. -
-
voetnoot385
- Puer quilibet et docendus est et ammonendus in tenella ętate, ut discat necessaria, quod iam concretus non potest facere, si uelis tum temporis constringere. - Auch R 57; vgl. Y I 400 Tundatur ferrum, dum nouus ignis inest, L I 68 (s. XIII) En dementres que li fers est chaus le doit l'en battre u.a., F 198 L'en deyt batre le fer tant qe soit chaud, Z 28 Die wîl daz îsen hitz ist vol, Vil bald man ez denn smiden sol, Ch 41, 27 Quant li fers est chauz, ferir lo doit on. Vult supra ferri: feruorem tundito [fauorem cantito] ferri. Ferrum, lumen dum est in eo, feriendum. Etas [Estas] quando calet, tradere dogma ualet, C 25 Als dat iser heit is, so sal ment smeden. Ferrum quando calet, cudere quisque ualet, D 704. Wenn V II 51 das Sprichwort an Sen. Apocol. 9 Hercules, qui uideret ferrum suum in igne esse (letzteres entspricht doch dem folgenden mea res agitur), Wortmann p. 15 an Plaut. Pseud. IV 7, 26 Dum calet, deuorari decet und Poenul. IV 2, 92 At enim nihil est, nisi, dum calet, hoc agitur anzuknüpfen sucht, so ist das wenig wahrscheinlich. -
-
voetnoot386
- Male uestitis frigora sunt noxia, sed magis semper illa matutina. - Horaz Serm. II 6, 45 Matutina parum cautos iam frigora mordent. -
-
-
[tekstkritische noot]388 quod prosit. -
-
voetnoot387
- Hi, qui plus habent, non debent a minoribus supplementum querere. - Erinnert lebhaft an Hor. Epist. I 18, 15 Alter rixatur de lana saepe caprina (V I 90); vgl. Lambert. Pultariens. Epist. (M. CVI 397) Nam misistis, ut uulgo dicitur, ouem ad capram mutuare lanam, H a 93 Danubio quasi mittat aquam, dat oui capra lanam, Eckehard IV in MGS II 136, 16 Ouis ad capram lanam petitum uenit, S. Bernhard. Epist. 86 Itane lanam querit ouis a capra? aquam molendinum a furno? uerbum sapiens a stulto?, Honor. Augustod. De imag. mundi, Prolog. Poscis a me, amicissime, ut, quemadmodum uulgo dicitur, quod ouis a capra petierit lanam, totius orbis tibi depingam formulam, Steph. Tornac. Epist. 89 Risum mouet intuentibus, si accesserit ouis ad capram, ut ex ea sibi lanam assumat (Nov. II 332).
-
voetnoot388
- Dum id scire querimus, quod magis officit quam prosit, plus quam opus sit scimus, cum tantum modo [dahinter sala: sola, dann ausgestrichen] bona scire debeamus. - Biblisch: Ep. ad Bom. XII 3 Dico... omnibus..: non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, Eccles. VII 17 Noli esse iustus multum, neque plus sapias quam necesse est (Sch 122, vgl. Eccli III 22 ff.); daher Otloh 514, 3, A 376 (Quod nescire iuuat, sensatus scire recusat). -
-
voetnoot389
- Sunt quidam, qui ad onera ferenda aptiores inueniuntur. - Corbulo ist der durch seine Körpergrösse und -Stärke berühmte Cn. Domitius Corbulo, von dem Juvenal III 251 sagt Corbulo uix ferret tot uasa ingentia, tot res Impositas capiti; dass der Name Corbulo zu einem Appellativ im Sinne von ‘Lastträger’ geworden ist, lehrt Quicherat Corbulo, onis: qui corbulam fert auf Grund von Papias Corbulo: gestator manualis, laturarius, vgl. Osberni Panormia 136 Corbio i.e. ille, qui facit corbes: unde Iuuenalis: Corbio uix ferret etc. -
-
voetnoot390
- Filius stultus [d] oneri est patri et dolor matris, quae genuit eum. - Prouerb. XVII 25 Ira patris filius stultus et dolor matris, quae genuit eum, daher A 71 Cordatus decori subsistit utrique parenti; Excors dedecori qui protulit [= patri. que codd.] et genitrici, Doctrina M. Petri Abaelardi 31 Filius est sapiens benedictio multa parentum, Ipsorum stultus dedecus atque dolor. -
-
voetnoot391
- Omnem puerum, qui inuitus discit, nulla eum scola iuuare poterit. -
-
-
[tekstkritische noot]392 Über Luter Rasur. - 393 Über Beuer schreibt m uel Fiber. - longę. -
-
voetnoot392
- Ad uiles pelles et teneriores luterum preparamus [hier erst steht in der Hs. et teneriores], fibrum ad honestiores. -
-
voetnoot393
- Ad uiles pelles et teneriores luterum preparamus [hier erst steht in der Hs. et teneriores], fibrum ad honestiores. -
-
voetnoot394
- Raro latent uultures [uulteribus: uultures] cadauera regionum et gluttones prandia seniorum. - Über cadauera im Texte steht a cadendo dicta. - Biblisch: Iob XXXIX 30 Ubicumque cadauer fuerit, statim adest (aquila), danach Matth. XXIV 28, Luc. XVII 37, vgl. auch Iob IX 26, Habacuc I 8 und die Belege bei Sch 27; auch bei den Alten: Plinius X 7 berichtet sogar von den Geiern, triduo antea uolare eos, ubi cadauera futura sunt (vgl. Plaut. Truc. II 3, 16); Hieron. zur Matthäusstelle sagt Aquilae et uultures etiam trans maria dicuntur sentire cadauera et ad escam huiuscemodi congregari (daher Isidor. Etym. XII 7, 12); auch Ruodlieb XIV 22 Ut tardus uultur, ubi scit iacuisse cadauer, Freidank 142, 19 und sonst. -
-
voetnoot395
- Nunquam de his bene loquimur, quibus nulla prospera optamus. - Über euge fidelis steht uox salutantis. - Biblisch: mit euge übersetzt die Vulgata das hebr. heach (Ps. XXXIV 21, 25, XXXIX 16, LXIX 4, Ezech. XXV 3, XXVI 2, XXXVI 2, das gr. εὖ des lobenden Ausrufs, und so begrüsst der Herr Matth. XXV 21, 23 (Luc. XIX 17) den getreuen Knecht mit dem Ausdruck wohlwollender Anerkennung Euge, serue bone et fidelis! -
-
voetnoot396
- Quęlibet mulier inde cariorem habet filium, qui patrem habuerit uiuum. -
-
voetnoot397
-
Über superstite steht i.e. uiuo. - Ist vielleicht das wallonische Sprichwort D 1335 Qui a pârâsse, a mârâsse, welches D erklärt La femme qui convole en secondes noces perd une partie de l'affection, qu'elle avait pour les enfants de son premier mari; vgl. auch Horaz Epist. I 1, 21 Piger annus Pupillis, quos dura premit custodia matrum. - filius accrescens steht Genes. XXXXIX 22. -
-
voetnoot398
- Qui aliter uiuit quam predicat, restat ut eius predicatio contempnatur. - preuius wird durch anterior, ueretur durch timet glossiert. - Hat wohl, wie auch das Schol. andeutet, mit I 538 die Quelle gemeinsam; vgl. übrigens Hieron. in Galat. II 7, der die Begriffe doctor et praeuius verbindet, Petr. Chrysol. Serm. 167, der von Johannes dem Täufer sagt Doctor dicto factoque, magister uerus: quod uerbo asserit, demonstrat exemplo, Greg. Mor. XXIV 25, 54 Non debet hominum ducatum suscipere, qui nescit homines bene uiuendo praeire (daher Isidor. Sent. III 34, 2 Non debet honoris ducatum suscipere, qui nescit subiectos tramite uitae melioris praeire) und die ausführlichen Erörterungen von Lactant. Inst. IV 23 f. -
-
voetnoot399
- Omnia superflua nocent, quod illi uidentur sequi, qui longiora necessitate [quam necesse sit: necessitate] traxerint uestimenta. -
-
voetnoot400
-
Über syrmata steht syrma extrema pars uestis. - Über Kleiderluxus und Schleppentracht hören wir zu allen Zeiten klagen: Clemens Alexandr. Paedagog. II 150 D Trahere uestes ad summos usque pedes demissas ualde est arrogans et superbum, quod ambulandi actionem impedit, cum uestis instar uerriculi, quae in soli sunt superficie, sordes secum attrahat, Iulian. Pomerius De uita contempl. II 4, 3 Taceo de illis (nämlich sacerdotibus), qui undanté lapsabundi corporis motu, defluentibus in talos uestimentis incedunt et uagis laterum flexibus quodammodo fluctuantes animorum dissolutionem uestigiis sinuosa mobilitate nutantibus produnt, Heinrich von Melk Erinnerung 319 ff. rügt den Luxus selbst der armen Taglöhnerin: Si gelebt ir nimmer guoten tac, Si enmache ir gewant alsô lanc, Daz der gevalden nâchswanc Den stoub erweche dà si hin gê.. mit ir hôhvertigem gange, vgl. Richer Histor. III 37. Das Bild 399 nach Verg. Aen. VIII 673 Delphines in orbem Aequora uerrebant caudis. -
-
voetnoot401
- Qui moderate bibit, aliquo modo compos est mentis; qui multum, concitat lites. - Horaz Carm. III 19, 13 Qui Musas amat impares, Ternos ter cyathos attonitus petet Vates: tres prohibet supra, Rixarum metuens, tangere Gratia, Isidor. Reg. Mon. IX 9 (auch S. Bened. Anian. Concord. Reg. 48, 4) Ternis poculis fraterna reficienda est sitis, Isidor. Etym. VIII 11, 44 Cum grate et moderate uinum bibitur, laetitiam praestat; cum ultra modum, excitat lites, Zacher 183 (auch F G 325) Dulce merum sumas iteram, quia nil operatur Unica pocio, ni repeticio trina sequatur; erwähnenswerth ist auch Pseudo - Augustin. De sobrietate 1 Rusticanum quidem sed sanum dictum aduertite: Vinum medicamentum; plus iusto sumptum uenenum esse cognoscitur. -
-
voetnoot402
-
1 Reg. X 12 (XIX 24, Sch 14) Propterea uersum est in prouerbium: Num et Saul inter prophetas?, auch in den Paroem. graec. I 449 n. 67 mit Belegen aus S. Greg. Nazianz., vgl. überhaupt Nov. I p. 2, der auch auf Cassiodor. De schem. et tropis Hoc ‘Num et Saul inter prophetas?’ tunc utimur, cum indoctum quemque uel aliud quid artis, quam non didicit, usurpare uiderimus hinweist. Goethes ‘Prophete rechts, Prophete links’ etc., das Bartsch zu unserer St. vergleicht, bezieht sich vielmehr auf den Gang nach Emaus (Luc. XXIV 13 ff.). -
-
voetnoot403
-
1 Reg. X 12 (XIX 24, Sch 14) Propterea uersum est in prouerbium: Num et Saul inter prophetas?, auch in den Paroem. graec. I 449 n. 67 mit Belegen aus S. Greg. Nazianz., vgl. überhaupt Nov. I p. 2, der auch auf Cassiodor. De schem. et tropis Hoc ‘Num et Saul inter prophetas?’ tunc utimur, cum indoctum quemque uel aliud quid artis, quam non didicit, usurpare uiderimus hinweist. Goethes ‘Prophete rechts, Prophete links’ etc., das Bartsch zu unserer St. vergleicht, bezieht sich vielmehr auf den Gang nach Emaus (Luc. XXIV 13 ff.). -
-
-
[tekstkritische noot]408 celerare. -
-
voetnoot404
-
Biblisch: Epist. Iac. IV 6, 1 Petr. V 5 Deus superbis resistit (aus Prouerb. III 34, vgl. Beda zur Jacobusstelle Notandum quod hanc sententiam de superbis et humilibus beatus Iacobus de parabolis Salomonis iuxta antiquam translationem.... posuit. Pro quo in nostra editione, quae de Hebraica ueritate descendit, ita dicitur ‘Illusores ipse deludet et mansuetis dabit gratiam’ und Ambrosius in Epist. ad Rom. XII 16 Dicit Salomon: Superbis Deus resistit); vgl. Prouerb. VI 16 f., XVI 5, Eccli X 7. Die von Gott bestrafte prima superbia ist die Empörung Lucifers (Isaias XIV 12 ff., Cassian. De coenob. inst. XII 4), bez. der Fall Adams, der sich von dem Eritis sicut Deus etc. verblenden liess. Vgl. unten II 86. -
-
voetnoot405
-
Psalm. X (sec, Hebr.) 2 Dum superbit impius, incenditur pauper. -
-
voetnoot406
-
Biblisch: Psalm. XXXVI 16 (Otloh 509, 18) Melius est modicum iusto super diuitias peccatorum multas, Prouerb. XVI 8 (Sch 68) Melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate. -
-
voetnoot407
-
Beruht wohl auf Juvenal XIII 103 Multi Committunt eadem diuerso crimina fato: Ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema, vgl. XI 1 f. (unten I 757), 176 ff., 21 Refert ergo, quis haec eadem paret: in Rutilo nam Luxuria est, in Ventidio laudabile nomen Sumit und Terenz Adelph. V 7, 37 Duo cum idem faciunt, Hoc licet impune facere huic, illi non licet. -
-
voetnoot408
-
Tobias XII 7 Sacramentum regis abscondere bonum est, opera autem Dei reuelare et confiteri honorificum est, daher Sedul. Scot. De rectoribus christ. VI Sicut omnipotentis Dei saluberrima diuulganda sunt consilia atque praecepta, ita nonnumquam prudentium reetorum hostibus sunt occultanda consilia, Otloh 527, 21 Secreta regis celare bonum est, magnalia autem Dei reuelare honorificum est, A 455 Condecet alma Dei passim magnalia pandi, Dedecet abdendum retegi regale secretum. Der Spruch erscheint auch unten I 909; für den ersten Theil desselben vgl. Curtius IV 25, 5 More quodam Persarum arcana regum mira celantium fide. Non metus, non spes elicit uocem, qua prodantur occulta. Vetus disciplina regum silentium uitae periculo sanxerat. -
-
voetnoot409
-
Tobias XII 7 Sacramentum regis abscondere bonum est, opera autem Dei reuelare et confiteri honorificum est, daher Sedul. Scot. De rectoribus christ. VI Sicut omnipotentis Dei saluberrima diuulganda sunt consilia atque praecepta, ita nonnumquam prudentium reetorum hostibus sunt occultanda consilia, Otloh 527, 21 Secreta regis celare bonum est, magnalia autem Dei reuelare honorificum est, A 455 Condecet alma Dei passim magnalia pandi, Dedecet abdendum retegi regale secretum. Der Spruch erscheint auch unten I 909; für den ersten Theil desselben vgl. Curtius IV 25, 5 More quodam Persarum arcana regum mira celantium fide. Non metus, non spes elicit uocem, qua prodantur occulta. Vetus disciplina regum silentium uitae periculo sanxerat. -
-
-
[tekstkritische noot]413 possit: posset e. -
-
voetnoot410
-
Eccli XXI 19 Narratio fatui quasi sarcina in uia; in dem ganzen Capitel wird der Narr und der Weise gegenübergestellt, jener aber nicht bloss fatuus, insensatus, stultus, imprudens, impius, sondern auch (8) audax genannt, wie Eccli XX 5 als procax ad loquendum bezeichnet; vgl. auch Eccli VIII 18 Cum audace non eas in uia, ne forte grauet mala sua in te. -
-
voetnoot411
-
Prouerb. XIX 5 Testis falsus non erit impunitus (= XIX 9, Otloh 531, 5, daher A 311 Testis falsidicus multabitur excruciandus). Der Spruch ist nur eine andere Form des achten Gebotes (Exod. XX 16, Matth, XIX 18), daher ait dominus. -
-
voetnoot412
-
Nachzuweisen vermag ich nur den ersten Vers: in des Paulus Diac. Homiliarius wird I 153 (M. 95, 1347) das Almosenspenden mit den Worten empfohlen Dum licet et dum tempus habemus, sollicite tribuamus. Memores simus, quod quidam sapiens dixit ‘Munera quae tibi dat moriens, haec munera non sunt.’ Vgl. Eccli XIV 13, Cato Dist. III 9, Verg. Ecl. VIII 60. -
-
voetnoot412
-
Nachzuweisen vermag ich nur den ersten Vers: in des Paulus Diac. Homiliarius wird I 153 (M. 95, 1347) das Almosenspenden mit den Worten empfohlen Dum licet et dum tempus habemus, sollicite tribuamus. Memores simus, quod quidam sapiens dixit ‘Munera quae tibi dat moriens, haec munera non sunt.’ Vgl. Eccli XIV 13, Cato Dist. III 9, Verg. Ecl. VIII 60. -
-
voetnoot414
-
Pendant zu Prouerb. XX 4 (Sch 81, A 639) Propter frigus piger arare noluit, beide Jahreszeiten vereint in F G 69 Frigore torpemus, nos estus ad otia ducit: Et sic desidibus tempus utrumque nocet und auf alle vier ausgedehnt bei E. Hoefer, WdVs8 497 Wann soll ich arbeiten? sagt der Faule: im Frühjahr ist viel Wasser, im Herbst viel Schmutz, im Sommer ist's heiss und im Winter kalt. -
-
voetnoot415
-
Eccli XXII 30 Ante ignem camini uapor et fumus ignis inaltatur, vgl. Sch 161, A 181 Fumidus ignitum surgit uapor ante caminum: Rixa simultatem prenuntiat ante cruorem. -
-
voetnoot416
-
Cicero Lael. 22 Non aqua, non igni, ut aiunt, locis pluribus utimur quam amicitia nach dem griechischen Sprichwort IIυϱὸς ϰαὶ ὕδατος ὁ φίλος ἀναγϰαιότεϱος, vgl. Arist. Eth. Nic. VIII 1, 1, Eth. Eudem. VII 1, 5, Plutarch. Mor. 61, 43 Dübner, V I 301, S E 11. -
-
voetnoot417
-
Eccli XI 27 In die bonorum ne immemor sis malorum (= Otloh 505, 4, A 543 Sorte benignorum sortis memorare malorum), vgl. XVIII 25 Memento paupertatis in tempore abundantiae, et necessitatum paupertatis in die diuitiarum, ähnlich Eccles. VII 15, XI 8, Cato Dist. I 18 Cum fueris felix, quae sunt aduersa, caueto, IV 26 Tranquillis rebus, quae sunt aduersa, timeto. -
-
voetnoot418
-
Prouerb. IX 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te (= Otloh 512, 24 Amarcius II 289 Utile suadentem, qui non sapit, efferus odit, Assentatores ut ueros stultus amicos Diligit, A 137 Perferet osorem, qui corripit insipientem), vgl. XV 12 Non amat pestilens eum, qui se corripit und Seneca De ira III 37 Admoneri bonus gaudet, pessimus quisque correptorem asperrime patitur; daher Freidank 80, 20-23, G 23. Der Gedanke wird unten 1878 wiederholt. -
-
voetnoot419
-
Derartige Sprüche finden sich oft und überall, wie Sap. III 15 Bonorum laborum gloriosus est fructus, ähnlich Ruth III 21, Prouerb. XII 14, Sap. V 16, Luc. VI 23, X 35, Verg. Aen. IX 252 ff., Hor. Epist. II 2, 38 (vgl. zu I 999) und sonst. -
-
voetnoot420
-
Dieser I 550 wiederholte Gedanke stammt aus Gregor. Mor. III 9 Venenum mors quidem est homini, sed tamen uita serpenti, daher Haymo in Paulus Diac. Homiliarius, hom. de sanctis 79 Saepe etenim, quod uni morbo prodest, alteri nocet. Et uenenum, cum sit mors hominis, uita est serpentis; et leuis sibilus equos mitigat, catulos instigat (vgl. zu I 657), Paulinus Aquil. De salut. docum. 34 (auch bei Augustin., M. XL 1059) Non spernamus morsum serpentis, ne uenenum eius conspergatur in corda nostra, quia, quamuis uenenum uita sit serpentis, tamen mors est hominis, Pseudo-Hieron. in Lament. Ierem. III 37 Venenum quidem mors est homini, sed uita serpenti, H a 96 Quę prosunt illis, oberunt animantibus istis: Stat cita mors hominum, serpentis uita uenenum. -
-
voetnoot421
-
Gregor. Dial. I 4 Cum animus diuiditur ad multa, fit minor ad singula; tantoque ei in una qualibet re subripitur, quanto latius in multis occupatur, Reg. Pastor. I 4 Saepe suscepta cura regiminis cor per diuersa diuerberat, et impar quisque inuenitur ad singula, dum confusa mente diuiditur ad multa. Unde quidam sapiens prouide prohibet dicens ‘Fili, ne in multis sint actus tui’ (Eccli XI 10), quia uidelicet nequaquam plene in uniuscuiusque operis ratione colligitur, dum mens per diuersa partitur, Mor. XXIV 11, 30 Animus dum per multa spargitur, ab interna sui cognitione remouetur, Hrab. Maur. zu Matth. IX 25 Anima.., dum se per innumeras terrenorum desideriorum cogitationes spargit, ad considerationem sui nullatenus sese colligit, Otloh 520, 18, 524, 3 (= H b 30) Pluribus intentus minor est ad singula sensus, Burchard. Worm. Decret. prol. Dum pluribus rebus inquietatur animus, infirmior est, quam ut uni cuilibet par esse possit. -
-
voetnoot422
- indiscretus heisst hier nicht im mlat. Sinne ‘unweise, thöricht’, sondern hat seine ursprüngliche Bedeutung ‘ungeschieden, unzertrennlich’. - Stammt aus Prouerb. XI 13 Qui ambulat fraudulenter, reuelat arcana; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum, vgl. Eccli XXVII 17 und zu Y III 666. -
-
voetnoot423
-
Eccli XXXV 11 In omni dato hilarem fac uultum tuum, 2 Corinth. IX 7 (Sch 270) Hilarem datorem diligit deus (vgl. oben zu 100), letzteres auch Otloh 503, 10, Wipo Prouerb. 37, A 84, Y V 509. -
-
voetnoot424
-
Vgl. Juvenal V 67 Ecce alius quanto porrexit murmure panem Vix fractum, solidae iam mucida frusta farinae, XIV 127 Ipse quoque esuriens, neque enim omnia sustinet umquam Mucida caerulei panis consumere frusta. -
-
voetnoot425
-
Prouerb. I 17 (Otloh 499, 13) Frustra iacitur rete ante oculos pennatorum, daher C 417, 589, vgl. Ovid Remed. 516 Quae nimis apparent retia, uitat auis. -
-
voetnoot426
-
Prouerb. III 9 (Otloh 503, 7, vgl. A 53) Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei, vgl. Exod. XXIII 19, XXXIV 26, Ezech. XLVIII 14. -
-
voetnoot427
-
Prouerb. III 28 Ne dicas amico tuo ‘Vade et reuertere, cras dabo tibi, cum statim possis dare. Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam. -
-
voetnoot428
-
Gregor. Mor. XXIII 16, 29 Hoc solerter est intuendum, quod et ascensuri in imo se esse considerant et casuri semper in praecipiti stant; ähnlich oft, so Seneca ad Marc. 23 Quidquid ad summum peruenit, ad exituin properat: ubi incremento locus non est, uicinus occasus est, Curtius VI 11, 10 se in praecipiti et lubrico stantem, ferner Lucan. I 70 f., Hieron. in Daniel. III 2 Excelsa periculosius stant, et citius corruunt, quae sublimia sunt, Gregor. Reg. Pastor. III 28 Tanto sollicitius praecipitem ruinam metuant, quanto altius stant, vgl. Z 142 und zu I 198. -
-
-
[tekstkritische noot]431 mouentur: monentur. -
-
voetnoot429
-
Stammt aus Prouerb. V 9 Ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli, wie die Commentare z.d. St. zeigen, so Salonius Vienn. (M. LIII 971) Veranus: De quo honore dicit aut quos uocat alienos? Salonius: De honore dicit, quod factus est homo ad imaginem dei; alienos, daemones appellat, et est sensus: Ne honorem tuum, quod ad imaginem dei creatus es, male uiuendo subdas immundis spiritibus. Veranus: Quem appellat crudelem aut de quibus anois dicit? Salonius: Annos uocat spatia uitae: crudelem, diabolum, et est sensus: Spatia uitae, quae tibi dedit deus, male uiuendo ne tradas diabolo, Gregor. Reg. Pastor. III 12 Honorem suum alienis dat, qui, ad dei imaginem et similitudinem conditus, uitae suae tempora malignomm spirituum uoluntatibus administrat, Hrab. Maur. z. St. (daher Walafrid. Strabo in der Glosa ordin. und Hincmar von Reims De cauendis uitiis cap. II) Ne honorem, quo ad imaginem dei creatus es, immundorum spirituum uoluntatibus subdas neque accepta uiuendi spatia ad libitum aduersarii crudelis expendas. -
-
voetnoot430
-
Prouerb. VIII 11 Melior est sapientia cunetis pretiosissimis, vgl. III 14 f., VIII 19, XVI 16, Iob XXVIII 16, Sch 46, Wipo Prouerb. 7 Melior est sapientia quam saecularis potentia. Plus uincit sensus quam multiplex census. -
-
voetnoot431
-
Biblisch: Prouerb. X 8 Sapiens corde praecepta suscipit, stultus caeditur labiis, X 14 Sapientes abscondunt scientiam, os autem stulti confusioni proximum est. Eccli XXI 18, 23 Verbum sapiens quodcumque audierit scius laudabit et ad se adiciet. Fatuus in risu exaltat uocem suam. -
-
voetnoot432
-
Biblisch: Prouerb. X 8 Sapiens corde praecepta suscipit, stultus caeditur labiis, X 14 Sapientes abscondunt scientiam, os autem stulti confusioni proximum est. Eccli XXI 18, 23 Verbum sapiens quodcumque audierit scius laudabit et ad se adiciet. Fatuus in risu exaltat uocem suam. -
-
voetnoot433
-
Prouerb. X 19 (Sch 53) In multiloquio non deerit peccatum, daher Otloh 505, 5, A 315, Z 119, Ch 42, 9-11, G 186, C 193, 195, D 852, 1050. -
-
voetnoot434
- honor ist hier ‘Almosen’ (vgl. Paulus Diac. bei M. 95, 1268), und der Sinn ist ‘Am Almosen des Gottlosen hangen die Thränen der Beraubten’, und darum verschmäht sie der Herr: es ist derselbe Gedanke wie Proverb. XV 8, XXI 27, Eccli XXXIV 21 und geht wohl zurück auf Pseudo-Augustin. (Fastidius Britto) De uita Christiana cap. 12 (M. XL 1042) Illam eleemosynam deus comprobat, quae de iustis laboribus ministratur; nam illam abominatur et reprobat, quae de lacrymis praestatur alienis. -
-
voetnoot435
-
Prouerb. X 27 Timor domini apponet dies, et anni impiorum breuiabuntur, daher A 532 f. -
-
voetnoot436
-
Prouerb. X 27 Timor domini apponet dies, et anni impiorum breuiabuntur, daher A 532 f. -
-
voetnoot437
-
Prouerb. XI 28 Qui confidit in diuitiis suis, corruet. -
-
voetnoot438
-
Prouerb. XIII 24 (Sch 63, Otloh 521, 19) Qui parcit uirgae, odit filium suum, daher A 101, Z 81, 198, Das deutsche Kinderspiel im M A 53, vgl. H a 67 Parcens uirgultis postponit uerbera uerbis und Walther 87, 1. -
-
voetnoot439
-
Prouerb. XVI 1 Hominis est, animam praeparare, et domini, gubernare linguam; ähnlich XVI 9 Cor hominis disponit uiain suam; sed domini est, dirigere gressus eius (daher Zacher 56, L I 255, D 825). -
-
voetnoot440
-
Prouerb. XVIII 21 (Otloh 510, 7) Mors et uita in manu linguae, daher A 651 In manibus lingue freni uiteque necisque: Ut caueas casum, frenabis uersile plectrum, und dieses Bild vom plectrum linguae geht zurück auf Ambrosius Hexaem. VI 9, 67 Lingua.. uelut plectrum loquentis; vgl. ferner L I 259 (s. XIII) En la langue gist la mort et la vie. -
-
voetnoot441
-
Prouerb. XIX 14 Domus et diuitiae dantur a parentibus, a domino autem proprie uxor prudens, vgl. XVIII 22. -
-
voetnoot442
-
Prouerb. XVII 10 (Sch 72, Otloh 518, 5) Plus proficit correptio apud prudentem quam centum plagae apud stultum; das Wortspiel uerba - uerbera schon Ter. Haut. II 2 115, vgl. zu Y V 1104. -
-
voetnoot443
-
Prouerb. XXI 31 (Sch 83, Otloh 498, 5, daher A 393 f.) Equus paratur ad diem belli; dominus autem salutem tribuit. -
-
voetnoot444
-
Gehört in denselben Gedankenkreis wie Psalm. LXI 11, 1 Timoth. VI 17-19, Matth. XIX 22 ff., Luc. VI 24, stammt aber aus einem von Lact. Inst. VI 5 mitgetheilten moralischen Lehrgedicht des Lucilius, dessen sechster, auch Inst. VI 6 citierter Vers lautet Virtus, quaerendae finem rei scire modumque. Der Versschluss lehnt sich an Hor. Epist. I 17, 35 non ultima laus est an. -
-
voetnoot445
-
Der Spruch findet sich im M A nur noch beim Tugendhaften Schreiber (MSH II 153a, Z 23) Die alten sprüche sagent uns daz: Swes brôt man ezzen wil, des liet sol man ouch singen gerne, dann erst wieder bei Meurier (s. XVI, L II 257) Celuy louer debvons De qui le pain mangeons. Die Wendung ‘jemandes Brot essen’ ist häufig in der Bibel, vgl. Psalm. XL 10, Eccli XX 18, Euang. Ioa. XIII 18, 2 Thess. III 8; die sprichwörtliche Wendung ‘jemandes Lied singen’ findet sich bei Wernher von Elmendorf, der 137 f. von den Schmeichlern, die sich in Anderer Geheimnisse drängen, um sie zu beherrschen, sagt Da mit beginnent sie dich twingen, So mustu all ir liet singen. Vgl. auch Ind. 5395 Wessen Brot man isst oder in wessen Haus man gewohnt hat, dem thue man Gutes durch Handlungen, Gedanken und Worte. -
-
voetnoot446
-
Otto (Archiv IV 34) belegt aus Plaut. Epid. III 3, 30, Pseud. 688 die sprichwörtliche Formel ‘Ein ausgezeichneter Mensch ist nicht mit Gold zu bezahlen’; vgl. für 446b auch zu Y I 72. -
-
voetnoot447
-
Eccli XX 26 Opprobrium nequam in homine mendacium, et in ore indisciplinatorum assidue erit, vgl. XXXIV 1 Vana spes et mendacium uiro insensato. -
-
voetnoot448
-
Erinnert lebhaft an eine von Gregor. Dial. III 23 erzählte Geschichte: Einem jungen Priester wird sein naher Tod geweissagt, er erbittet also und erhält vom Abt die Erlaubniss, sich ein Grab zu graben. Kurz darauf erkrankt der Abt und befiehlt dem Priester In tuo sepulcro pone me. Dieser erwidert Scis, quia ego modo te secuturus sum: utrosque capere non potest, erhält aber die Antwort Ita fac, ut dixi, quia sepulcrum tuum ambos nos capit. Der Abt stirbt und wird in die Gruft des Jüngeren versenkt; bald stirbt auch dieser. Cumque ad sepulcrum, quod sibi ipsi parauerat, corpus illius fuisset a fratribus deportátum, aperto eodem sepulcro uiderunt omnes, qui aderant, locum non esse, ubi poni potuisset, quia corpus patris monasterii, quod illic ante positum fuerat, omne illud sepulcrum tenebat. Da ruft ein Mönch aus O pater, ubi est quod dixisti, quia sepulcrum istud ambos nos caperet? Und das Wunder geschieht: der Abt, der bisher auf dem Rücken lag, dreht sich auf die Seite und macht dem jungen Priester Platz. -
-
voetnoot449
-
Über talliolas schreibt l ligationes pedum. - Der Spruch steht in dieser Fassung nicht in der Bibel, ist aber schon Genes. III zwischen den Zeilen zu lesen, vgl. II 558. -
-
-
[tekstkritische noot]451 comedendi: comedenti rad. - 452 iectat: iactat. - 453 uel exsurdant pulli d. -
-
voetnoot450
- Migale wird durch harm, cuniculus durch marderis, sophorus durch zabilis von l glossiert. - Ein neuer (vgl. I 392 f.) Beweis der Pelzkenntniss des Dichters, der die schwarze Farbe des Hermelins (im Hinblick auf die Schwanzspitze), des Kaninchens (oder Marders) und des Zobels rühmt. -
-
voetnoot451
-
Prouerb. XXV 27 (Sch 90) Qui mel multum comedit, non est ei bonum (vgl. XXV 16), daher Otloh 512, 3, A 429 f., Z 71. -
-
voetnoot452
-
Enthält das sprichwörtliche Praedicat für alle diejenigen Subjecte, welche den Tag pflichttreu und standesgemäss, die Nacht wüst und unzüchtig hinbringen, somit gleichsam ihren lauteren Ritterschild nachts in den Koth werfen, welche, um mit leichter Änderung der Quellstelle Rom. XIII 12-14 fortzufahren, noctu abiciunt arma lucis et induuntur opera tenebrarum, qui in die honeste ambulant, noctu in comessationibus et ebrietatibus, in cubilibus et impudicitiis, in contentione et aemulatione, und erinnert an Petr. Chrysol. Serm. 41, wo er klagt, uictores gentium uitiorum fuisse captiuos, nationum dominos turpi seruisse criminibus seruitute; stetisse inter saeuientes gladios, et inter eneruata lenocinia corruisse; regnis fuisse terrori, ludibrio fuisse peccatis; aduersas acies contriuisse ieiunos, et crapulatos suarum castra dissoluisse uirtutum; iacuisse effuso uino, qui iacere effuso sanguine nescierunt, und an die unserem Dichter als fleissigem Curtiusleser möglicherweise vorschwebenden Ausschweifungen Alexanders des Grossen. -
-
voetnoot453
-
Zu 453 vgl. S. Bonauentura Dieta Sal. I 6 Auarus similis est gallinae, nam gallina naturaliter surda est in Augusto uel estate: sic auarus in estate id est in statu meriti, F 154 Gelines ne oyent e augst, C 439 In den oest sijn die hoenre doof. Si tibi multa seges, surdas pulli facis aures. Autumno pullus surdescit nec uenit ullus, L 1 91 (s. XVI) En aoust les gélines sont sourdes. - Zu diesem Sprichwort bildet nun 454 (vgl. I 310 und C 573 Onder den riken is goet rapen. Plurima colligere quit homo sub principe dite) die positive und 455 die negative Nutzanwendung: Reicher (armer) Herr: reiche, stolze (arme, bescheidene) Diener, wie es allgemein bei Isaias XXIV 2 heisst: Sicut seruus, sic dominus; wenigstens ist mir 455 als Sprichwort nirgends im M A vorgekommen. Über Calones 454 schreibt l ministri qui ligna portant. -
-
voetnoot454
-
Zu 453 vgl. S. Bonauentura Dieta Sal. I 6 Auarus similis est gallinae, nam gallina naturaliter surda est in Augusto uel estate: sic auarus in estate id est in statu meriti, F 154 Gelines ne oyent e augst, C 439 In den oest sijn die hoenre doof. Si tibi multa seges, surdas pulli facis aures. Autumno pullus surdescit nec uenit ullus, L 1 91 (s. XVI) En aoust les gélines sont sourdes. - Zu diesem Sprichwort bildet nun 454 (vgl. I 310 und C 573 Onder den riken is goet rapen. Plurima colligere quit homo sub principe dite) die positive und 455 die negative Nutzanwendung: Reicher (armer) Herr: reiche, stolze (arme, bescheidene) Diener, wie es allgemein bei Isaias XXIV 2 heisst: Sicut seruus, sic dominus; wenigstens ist mir 455 als Sprichwort nirgends im M A vorgekommen. Über Calones 454 schreibt l ministri qui ligna portant. -
-
voetnoot455
-
Zu 453 vgl. S. Bonauentura Dieta Sal. I 6 Auarus similis est gallinae, nam gallina naturaliter surda est in Augusto uel estate: sic auarus in estate id est in statu meriti, F 154 Gelines ne oyent e augst, C 439 In den oest sijn die hoenre doof. Si tibi multa seges, surdas pulli facis aures. Autumno pullus surdescit nec uenit ullus, L 1 91 (s. XVI) En aoust les gélines sont sourdes. - Zu diesem Sprichwort bildet nun 454 (vgl. I 310 und C 573 Onder den riken is goet rapen. Plurima colligere quit homo sub principe dite) die positive und 455 die negative Nutzanwendung: Reicher (armer) Herr: reiche, stolze (arme, bescheidene) Diener, wie es allgemein bei Isaias XXIV 2 heisst: Sicut seruus, sic dominus; wenigstens ist mir 455 als Sprichwort nirgends im M A vorgekommen. Über Calones 454 schreibt l ministri qui ligna portant. -
-
voetnoot456
-
Stammt aus 1 Ioa. II 15, 16, vgl. Augustin. in Psalm. VIII 13 Haec tria genera uitiorum, i.e. uoluptas carnis, et superbia, et curiositas omnia peccata concludunt. Quae mihi uidentur a Ioanne apostolo enumerata, cum dicit ‘Nolite diligere mundum, quoniam omnia, quae in mundo sunt, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et ambitio saeculi.’ Et illa dominici hominis tentatio tripartita est: per cibum id est per concupiscentiam carnis, ubi suggeritur ‘Die lapidibus istis, ut panes fiant’: per inanem iactantiam, ubi in monte constituto ostenduntur omnia regna huius terrae et promittuntur, si adoraucrit: per curiositatem, ubi de pinna templi admonetur ut se deorsum mittat tentandi gratia, utrum ab angelis suscipiatur. An dieselbe Stelle des Ioa. anknüpfend lehrt Iulian. Pomer. De uita contempl. II 19, 2, dass schon in dem Apfelgenuss Adams und Evas diese drei Sünden liegen: concupiscentia carnis.., quod de ligno uetito gustauerunt: concupiscentia oculorum, quod sibi aperiri oculos cupierunt: et ambitio saeculi, quod se fieri posse, quod deus est, crediderunt. -
-
voetnoot457
-
Wäre pietas hier = Mitleid (Augustin. De ciuitate X I More uulgi hoc nomen (nämlich pietas) etiam in operibus misericordiae frequentatur und Glossar zu Y), so fielen beide Sätze zusammen; pietas muss also religio (Lact. Inst. VI 10 Primum officium iustitiae est, coniungi cum deo; secundum cum homine. Sed illud primum religio dicitur, hoc secundum misericordia uel humanitas nominatur) oder timor domini bedeuten, und so stimmt unser Spruch im Grunde mit Stellen wie 1 Ioa. III 17, IV 20 und fast wörtlich mit Gregor. Homil. in Ezech. II 7, der, die sieben Gaben des h. Geistes besprechend, die beiden ersten, timor domini und pietas (Mitleid) so verknüpft Sed qualis est iste timor (domini), si cum eo pietas non est? Qui enim misereri proximo ignorat, qui compati eius tribulationibus dissimulat, huius timor ante omnipotentis dei oculos nullus est. -
-
voetnoot458
-
Die Zusammengehörigkeit beider Verse ist offenbar; und wenn man nicht pueris zu puris ändern und Hoc carmen ‘but, but’ puris de cornibus (eius) exit construieren will, so liegt in ihnen ein Zeugniss für ein sonst nicht nachweisbares Kinderlied vom Zaunkönig; ich vermag nur auf Zingerle, Das deutsche Kinderspiel p. 57 ‘Ein besonderes Vergnügen macht den Kindern, die Vögelsprache nachzuahmen oder deren Gesange und Gezwitscher Sinn und Bedeutung unterzulegen’ und auf die p. 61 erwähnten Liedchen an Grille, Maikäfer, Kuckuck hinzuweisen. -
-
voetnoot459
-
Die Zusammengehörigkeit beider Verse ist offenbar; und wenn man nicht pueris zu puris ändern und Hoc carmen ‘but, but’ puris de cornibus (eius) exit construieren will, so liegt in ihnen ein Zeugniss für ein sonst nicht nachweisbares Kinderlied vom Zaunkönig; ich vermag nur auf Zingerle, Das deutsche Kinderspiel p. 57 ‘Ein besonderes Vergnügen macht den Kindern, die Vögelsprache nachzuahmen oder deren Gesange und Gezwitscher Sinn und Bedeutung unterzulegen’ und auf die p. 61 erwähnten Liedchen an Grille, Maikäfer, Kuckuck hinzuweisen. -
-
voetnoot460
-
Kann auf viele Stellen der Bibel zurückgeführt werden, wie Ps. XL VI 7, Luc. XVIII 1, XXI 36, XXIV 53, Eph. V 19, Col III 16, am wahrscheinlichsten wohl auf die so oft von Augustinus citierte Stelle Ps. XXXIII 2, so sagt er zu Ps. CXLIV 4 Breue magisterium est, ut semper laudes deum ueroque corde, non falso, dicas ‘Benedicam dominum in omni tempore: semper laus eius in ore meo.’ -
-
-
[tekstkritische noot]466 discursor R. -
-
voetnoot461
-
Eccles. I 8 Cunctae rcs difficiles; non potest eas homo explicare sermone, daher A 453. -
-
voetnoot462
-
Psalm. CXLVI 9 Deus.. dat iumentis escam ipsorum, et pullis coruorum inuocantibus eum, vgl. Iob XXXVIII 41, Luc. XII 24. -
-
voetnoot463
-
Auch I 827 f., vgl. 424 und für den steinharten Käse Y V 675 esus aridior trilustri caseolo. Vergleichen lässt sich Hieron. in Ezech. VIII prol., der von dem reichen Geizhals sagt Lazaro ante fores iacenti atque semineci ne ea quidem iussit dari, quae canibus proiciuntur. -
-
voetnoot464
-
Man möchte den Vers auf das Gottesurtheil des Zweikampfs beziehen: ‘wenn du vor dessen Entscheidung zitterst, so kann man dich ohne weiteres des dir zur Last gelegten Vergehens für schuldig erachten’; indessen ist die Ähnlichkeit von 464 und Ovid Remed. 20 zu gross, als dass man an dieser Quellbestimmung zweifeln könnte: Wenn du, sagt O. zu Amor, angesichts der zahlreichen Selbstmorde Unglücklichliebender Friedensfreund bleibst, also mit verschränkten Armen zusiehst, statt mit denselben Waffen, mit denen du jene verwundet hast, sie auch zu heilen und ihnen kräftige Widerstandsmittel in die Hand zu geben, so lädst du den gehässigen Vorwurf des Mordes selbst auf dich: Inuidiam caedis, pacis amator, habes. Der Versschluss nach Verg. Aen. II 676 spem ponis in armis. -
-
voetnoot466
-
Auch R 60; vgl. L I 143 (s. XIII) On ne doit pas lier les asnes avant les chevaux, ferner L I 139, 162. -
-
voetnoot467
-
Aus Ephes. VI 10-17 zusammengezogen, vgl. Sap. V 16 ff., 1 Reg. XVII 45. Cassian. Coll. VII 5 giebt an der Hand der Quellstelle die Bestandtheile dieser christlichen πανοπλία gegen die starken Teufelsmächte so an: scutum fidei, lorica charitatis uel iustitiae, galea i.e. spes salutis, gladius spiritus, quod est uerbum dei, calceamenta in praeparatione Euangelii pacis, cingulum, quo castitas designatur; ähnlich Vitae Patrum III 173 Quidam frater requisiuit a sene dicens ‘Abba, cur a daermonibus tam grauiter impugnamur?’ Respondens sonex dixit ‘Quia arma nostra proicimus a nobis, id est patientiam, humilitatem, mansuetudinem atque obedientiam.’ -
-
voetnoot468
-
Aus Ephes. VI 10-17 zusammengezogen, vgl. Sap. V 16 ff., 1 Reg. XVII 45. Cassian. Coll. VII 5 giebt an der Hand der Quellstelle die Bestandtheile dieser christlichen πανοπλία gegen die starken Teufelsmächte so an: scutum fidei, lorica charitatis uel iustitiae, galea i.e. spes salutis, gladius spiritus, quod est uerbum dei, calceamenta in praeparatione Euangelii pacis, cingulum, quo castitas designatur; ähnlich Vitae Patrum III 173 Quidam frater requisiuit a sene dicens ‘Abba, cur a daermonibus tam grauiter impugnamur?’ Respondens sonex dixit ‘Quia arma nostra proicimus a nobis, id est patientiam, humilitatem, mansuetudinem atque obedientiam.’ -
-
-
[tekstkritische noot]472 Nunc. - 474 fratus: fractus e. - 475 uectus oder uietus: uetulus rad. and ergänzt e. -
-
voetnoot469
-
Solchen weltschmerzlichen Stossseufzern begegnen wir überall: Eccles. VII 11 Priora tempora meliora fuerunt quam nunc sunt, vgl. Matth. XII 45, 2 Petr. II 20. - Diogenian. II 54 Ἀεὶ τά πέϱνσι βελτίω, Publil. Syr. ed. Fried. C 19, Hor. Carm. III 6, 46 ff., Ovid Ars III 66, Juvenal III 23. - Zacher 31 Cum ainz si mieuz. Est melius factum, quicquid fuerit prius actum, Wright Lat. stor. 51 Unde solet dici ‘Selde comet the lattere the betere’, Z 22, 173, 181, Bezz. zu Freidank 30, 23, C 572. -
-
voetnoot470
-
Balduin. Reinardus Vulpes 309 Sic fit, ut a uulgo solet assidue recitari: Dum currus stat aqua, plurima uerba sonant, C 87 Als die waghen in den sloot is, so sijn daer vele woorden. Dum currus stat aqua, resonant tune plurima uerba. -
-
voetnoot471
-
Gott hat alles andere durch den λόγος aus dem Nichts geschaffen, den Menschen aber (nach der jehovistischen Darstellung, Gen. II 7) nicht aus dem λόγος, sondern ex limo, nicht λόγῳ, sondern manu, durch kunstvolle Formung der Materie, geschaffen und ihm erst nach der Erschaffung den Geist - hier wie unten I 1025 durch die äusseren (sensus) und inneren (sapientia, ratio) Erkenntnissmittel (vgl. Pseudo - Augustinus bei M. XL 790) umschrieben - eingehaucht, ein Unterschied, auf den die Kirchenväter verschiedentlich aufmerksam machen (so Augustin. in Psalm. 18. II 3), wie sie anderseits auch hervorheben, dass, wenn Gott die Welt ex nihilo geschaffen, er auch ex aliquo Wunder zeugen könne, wie die Auferstehung des Fleisches aus dem Staub (Gregor. Hom. in Euang. II 26, 12), die Geburt des Johannes von einer unfruchtbaren Mutter (Petr. Chrysol. Serm. 90) u. dgl. -
-
voetnoot472
-
Gott hat alles andere durch den λόγος aus dem Nichts geschaffen, den Menschen aber (nach der jehovistischen Darstellung, Gen. II 7) nicht aus dem λόγος, sondern ex limo, nicht λόγῳ, sondern manu, durch kunstvolle Formung der Materie, geschaffen und ihm erst nach der Erschaffung den Geist - hier wie unten I 1025 durch die äusseren (sensus) und inneren (sapientia, ratio) Erkenntnissmittel (vgl. Pseudo - Augustinus bei M. XL 790) umschrieben - eingehaucht, ein Unterschied, auf den die Kirchenväter verschiedentlich aufmerksam machen (so Augustin. in Psalm. 18. II 3), wie sie anderseits auch hervorheben, dass, wenn Gott die Welt ex nihilo geschaffen, er auch ex aliquo Wunder zeugen könne, wie die Auferstehung des Fleisches aus dem Staub (Gregor. Hom. in Euang. II 26, 12), die Geburt des Johannes von einer unfruchtbaren Mutter (Petr. Chrysol. Serm. 90) u. dgl. -
-
voetnoot473
-
Juvenal III 125 Nusquam minor est iactura clientis.
-
voetnoot474
-
Horaz Epist. I 14, 43 Optat ephippia bos piger, optat arare caballus (Über piger = senex vgl. 141, 1162), ähnlich Ovid Trist. IV 6, 23 Scilicet et ueteres fugiunt iuga curua iuuenci, Et domitus freno saepe repugnat equus. -
-
voetnoot475
-
Horaz Epist. I 14, 43 Optat ephippia bos piger, optat arare caballus (Über piger = senex vgl. 141, 1162), ähnlich Ovid Trist. IV 6, 23 Scilicet et ueteres fugiunt iuga curua iuuenci, Et domitus freno saepe repugnat equus. -
-
-
[tekstkritische noot]476 capra cultrum durch b a umgestellt l. - 477 pre gazis in die offengelassene Lücke nachgetragen o. - 481 Über his schreibt e ibi. -
-
voetnoot476
-
Vgl. L II 488 (s. XIII) Mais on dist pour eest examplaire, Ensi com j'ai oï retraire, Que chievre ne doute coutel Devant qu'il la fiert en sa pel; sachlich verschieden ist das griech. Sprichwort Aἴξ τὴν μάχαιϱαν⋅ ἐπὶ τῶν εἰς ϰίνδυνον πϱοὖπτον ὴϰόντον (Zenob. 127, III 52, Apostol. VI 70 f.). -
-
voetnoot477
-
Gewiss auf Sallust. Cat. VII beruhend, wo von den alten Römern gesagt wird Gloriae maxumum certamen inter ipsos erat: sic se quisque hostem ferire, murum ascendere, conspici, dum tale facinus faceret, properabat: eas diuitias, eam bonam famam magnamque nobilitatem putabant; laudis auidi, pecuniae liberales erant. -
-
voetnoot478
-
l glossiert Non debet furari, qui nescit celare. - Freidank 46, 25 Der diep getörste niht steln, künd er niht louken unde heln. -
-
voetnoot479
-
Eccli XXV 3 Tres species odiuit anima mea: pauperem superbum, diuitem mendacem, senem fatuum et insensatum (Sch 162, Stricker Kl. Ged. X 1-7), daher führt Augustinus (M. XL 1084) den Pauper superbus unter den 12 Abusionen auf, vgl. ferner L I 18 (s. XIII, auch II 264, 374) Dex hait mout povre orgueilleux, jeune paresseux et vieil luxurieux, Freidank 29, 6 Armiu hôchvart ist ein spot (Z 70, 190), Ch 43, 21 Riche cuer ne vaut rens en pouvre pance. Qui uacuum se scit re, frustra corde tumescit. Est uacuum gerere cor locuples sine re. -
-
voetnoot480
-
Esther XIII 17 Exaudi deprecationem meam, et conuerte luctum nostrum in gaudium, ut uiuentes laudemus nomen tuum, domine, et ne claudas ora te canentium, auch XIV 9 (Inimici nostri) uolunt delere hereditatem tuam et claudere ora laudantium te. -
-
voetnoot481
-
Fast ebenso I 1157, vgl. II 566. Der Gedanke erscheint natürlich oft bei den Kirchenvätern, so bei Lact. Inst. VII 11, Haymo (M. XCV 1550), Hincmar (M. CXXV 901) und namentlich bei Maximus Taurin. Hom. hiem. de temp., hom. 2 Lectus quidem noster communis est terrae huius amplissimum solum, in quo corpora nostra deposita tutissima sede requiescunt. In hoc autem lectulo ille mollius dormit, quisquis durius in uita se gesserit. 481b ist antike Formel: Verg. Ecl. X 33 molliter ossa quiescant, Ovid Her. VII 162, Amor. I 8, 108, Trist. III 3, 76 molliter ossa cubent. -
-
-
[tekstkritische noot]482 In carabus steht ra auf Rasur (von e?). - 486 ri in Cancri auf Rasur o, dahinter ad morem, das von o an den Verseingang verstellt ist; ursprünglich also gewiss Canceris ad morem. -
-
voetnoot482
- carabus wird von l durch parua nauis, lembus durch nauicula glossiert. - Lactanz Inst. III 20 Nihil est, quod possit sine ullo moderatore consistere. Sic domus ab habitatore deserta dilabitur. Nauis sine gubernatore abit pessum. Und so verwendet L. das Bild von Haus und Schijf öfter, Inst. VII 3, VII 4 und besonders De ira dei XI Non possunt in hoc mundo multi esse rectores: nec in una domo multi domini, nee in naui una multi gubernatores, daher Hieron. Epist. 125, 15 Omnis ordo ecclesiasticus suis rectoribus nititur. In naui unus gubernator, in domo unus dominus. Vgl. Verg. Georg. I 201 ff., Ep. Iac. III 4 (Iuuenc. I 689). -
-
voetnoot483
- carabus wird von l durch parua nauis, lembus durch nauicula glossiert. - Lactanz Inst. III 20 Nihil est, quod possit sine ullo moderatore consistere. Sic domus ab habitatore deserta dilabitur. Nauis sine gubernatore abit pessum. Und so verwendet L. das Bild von Haus und Schijf öfter, Inst. VII 3, VII 4 und besonders De ira dei XI Non possunt in hoc mundo multi esse rectores: nec in una domo multi domini, nee in naui una multi gubernatores, daher Hieron. Epist. 125, 15 Omnis ordo ecclesiasticus suis rectoribus nititur. In naui unus gubernator, in domo unus dominus. Vgl. Verg. Georg. I 201 ff., Ep. Iac. III 4 (Iuuenc. I 689). -
-
voetnoot484
-
Vgl. I 1522-5, ‘Reiher ist der Name eines Vogels, sein Beiname von dem (immer flüssigen) Unterleibe her ist Kacker.’ Vom bösen Leumund auf Schritt und Tritt verfolgt, beschloss der Arme endlich auszuwandern. Auf der Reise begegnet ihm ein alter Bekannter und fragt ihn, ob er denn auch seinen schändlichen anus zu Hause gelassen habe, sonst müsste ihn doch in der Fremde dieselbe Verachtung treffen; er aber muss die Frage verneinen und beschämt daheim bleiben; vgl. für diese Fabel Romulus App. 27, Hervieux II 490, 575, 775, zu Odo XI (Zs. f.d.A. XXIII 286), Alex. Neckam De nat. rer. II 57. Ebenso tief wie der Name Ardea im MA sank, ebenso hoch stieg im Alterthum derselbe Name, wie die unserem Dichter wohl vorschwebende und von ihm markolfisch karikierte Stelle über Turnus' Hauptstadt Aen. VII 411 lehrt Locus Ardea quondam Dictus auis, et nunc magnum tenet Ardea nomen. -
-
voetnoot485
-
Trotzdem 485 auch für sich allein ein Sprichwort darstellen könnte (vgl. R 36 Quod non prospitiet sol, non illud calefiet, F 305 und Zacher 74 Que soleyl ne veyt soleyl ne eschauf), so ist doch die Zusammengehörigkeit beider Verse klar: es wird Winter, die Tage werden immer kürzer, kälter, dunkler, wir gehn vom Sternbild des Krebses an rückwärts wie der Krebs: Cancrum inde dixerunt, eo quod, ad id signum mense Iunio sol dum uenerit, retrograditur in modum cancri breuioresque facit dies, Isidor. Etym. III 71, 26. Für das Bild vom rückwärts schreiten den Krebs vgl. auch Wortmann 50, Macrob. Sat. I 17, Venant. Fort. Vita Mart. III 359, Bezz. zu Freidank 142, 5. -
-
voetnoot486
-
Trotzdem 485 auch für sich allein ein Sprichwort darstellen könnte (vgl. R 36 Quod non prospitiet sol, non illud calefiet, F 305 und Zacher 74 Que soleyl ne veyt soleyl ne eschauf), so ist doch die Zusammengehörigkeit beider Verse klar: es wird Winter, die Tage werden immer kürzer, kälter, dunkler, wir gehn vom Sternbild des Krebses an rückwärts wie der Krebs: Cancrum inde dixerunt, eo quod, ad id signum mense Iunio sol dum uenerit, retrograditur in modum cancri breuioresque facit dies, Isidor. Etym. III 71, 26. Für das Bild vom rückwärts schreiten den Krebs vgl. auch Wortmann 50, Macrob. Sat. I 17, Venant. Fort. Vita Mart. III 359, Bezz. zu Freidank 142, 5. -
-
voetnoot487
- Ähnliche Sentenzen (Ioa. IV 37, Zenob. I 65, Diogenian. II 62) und Sprichwörter (Ego semper apros occido, sed alter semper utitur pulpamento sagt Diocletian, Genthe 6) giebt es wohl; aber dieses lässt sich, wenn wir von dem zweifelhaften S 12 Inueniens scit auem, cupiens (capiens bessert Wattenback, vgl. Zs. f d.A. XXX 271) potietur eadem absehen, erst aus Rabelais I 9 (L I 188) Battre les buissons sans prendre les oiseaux belegen. -
-
-
[tekstkritische noot]489 uis et potes et seis in die offengelassene Lücke nachgetragen o. - 494 In rege steht das erste e auf Rasur. -
-
voetnoot488
-
Der Verseingang Bile sub antiqua stammt aus Prudent. Psychom. 777, die ‘Schlange im Busen’ aus der bekannten Fabel Phaedr. IV 18, Romulus I 10 (weiteres bei Oesterley, Gesta Rom. 741), die früh in das Sprichwort übergegangen ist, vgl. Cic. De harusp. resp. XXIV 50 Etiamne in sinu atque in deliciis quidam optimi uiri uiperam illam uenenatam ac pestiferam habere potuerunt, Petron. 77 Viperam sub ala nutricas, Amarcius II 449 Si denique tollas Inque sinu foueas languentem algore colubrum, Mox ubi fit calidus, cauda te perfidus angit. -
-
voetnoot489
-
Beide Verse gehören zusammen: Kyrie eleison (489) ist das kürzeste Gebet (490); vgl. Vitae Patrum V 12, 10 (fast ebenso III 207, erstere St. auck von Smaragdus, Diad. monach. I, M. CII 596, übernommen) Interrogauerunt quidam abbatem Macarium dicentes ‘Quomodo debemus orare?’ Et dixit eis senex ‘Non opus est multum loqui in oratione, sed extendere manus frequenter et dicere “Domine, sicut uis et seis, miserere mei;” si autem instat bellum in animo, dicere “Adiuua me.” Et quia ipse scit, quae expediant, facit misericordiam nobiscum’. - munia precantum wie munia cordis II 405, Gottesdienst des Herzens, Gebet. -
-
voetnoot490
-
Beide Verse gehören zusammen: Kyrie eleison (489) ist das kürzeste Gebet (490); vgl. Vitae Patrum V 12, 10 (fast ebenso III 207, erstere St. auck von Smaragdus, Diad. monach. I, M. CII 596, übernommen) Interrogauerunt quidam abbatem Macarium dicentes ‘Quomodo debemus orare?’ Et dixit eis senex ‘Non opus est multum loqui in oratione, sed extendere manus frequenter et dicere “Domine, sicut uis et seis, miserere mei;” si autem instat bellum in animo, dicere “Adiuua me.” Et quia ipse scit, quae expediant, facit misericordiam nobiscum’. - munia precantum wie munia cordis II 405, Gottesdienst des Herzens, Gebet. -
-
voetnoot491
-
Auf Iob XL 20-28 und XLI beruhend, vgl unten I 1060 ff. und Gregor. Homil. in Euang. II 25, 8 f., der u.a. vom Leviathan sagt Quis ore illius semel raptus maxillam eius euaderet, si perforata non esset? -
-
voetnoot492
-
Auf Iob XL 20-28 und XLI beruhend, vgl unten I 1060 ff. und Gregor. Homil. in Euang. II 25, 8 f., der u.a. vom Leviathan sagt Quis ore illius semel raptus maxillam eius euaderet, si perforata non esset? -
-
voetnoot493
-
Können sich nicht wohl auf den jüngern, von Karl dem Grossen vertriebenen Träger d.N. bezichen, sondern auf Radbod I († 718), welcher der auf Antrieb des h. Egbert von Willebrord und Anderen in Friesland erfolgreich entfalteten Missionsthätigkeit den hartnäckigsten Widerstand entgegensetzte und in Geschichte wie Sage deutliche Spuren seines Wesens und Wirkens zurückgelassen hat, vgl. Vita Egberti, A.S. 24 Apr., Vita Vulfrandi A.S. 20 März mit Append. de morte Radbodi, Furmerius Annal. Phrisic. 182-209. Freilich bieten die Quellen keinen sicheren Anhalt, um Sinn und Wortlaut unserer dunklen Verse festzustellen, die ich so verstehe: Radbod erlässt eine (entschieden missions-feindliche) Verordnung, trotzdem niemand (in diesem Punkte) auf seiner Seite stand (zu nemine muss ein Partic, wie ente, decernente ergänzt werden), selbst ohne Zustimmung des Königs (der Franken, den der Dichter sich schon zu Radbods Zeit als Herrn von ganz Friesland dachte) - ein Fürst, den keiner loben wird. -
-
voetnoot494
-
Können sich nicht wohl auf den jüngern, von Karl dem Grossen vertriebenen Träger d.N. bezichen, sondern auf Radbod I († 718), welcher der auf Antrieb des h. Egbert von Willebrord und Anderen in Friesland erfolgreich entfalteten Missionsthätigkeit den hartnäckigsten Widerstand entgegensetzte und in Geschichte wie Sage deutliche Spuren seines Wesens und Wirkens zurückgelassen hat, vgl. Vita Egberti, A.S. 24 Apr., Vita Vulfrandi A.S. 20 März mit Append. de morte Radbodi, Furmerius Annal. Phrisic. 182-209. Freilich bieten die Quellen keinen sicheren Anhalt, um Sinn und Wortlaut unserer dunklen Verse festzustellen, die ich so verstehe: Radbod erlässt eine (entschieden missions-feindliche) Verordnung, trotzdem niemand (in diesem Punkte) auf seiner Seite stand (zu nemine muss ein Partic, wie ente, decernente ergänzt werden), selbst ohne Zustimmung des Königs (der Franken, den der Dichter sich schon zu Radbods Zeit als Herrn von ganz Friesland dachte) - ein Fürst, den keiner loben wird. -
-
-
[tekstkritische noot]497 feritis: feritas. -
-
voetnoot495
-
Das alte Wort Ne quid nimis (Nihil nimis, Nil nimium) - Ter. Andr. I 1, 34, Haut. III 2, 8, Cic. De finibus III 22, 73, Plin. XI 53, 284, Cato Dist. II 6, Pscudo-Auson. Sept. sap. sent. 49; Hieron. Epist. 60, 7, 108, 20, 130, 11, Augustin. in Psalm. 118, 4, 1, De beata uita IV 32, Isid. Sent. II 14, 16, Alcuin (s.u.), Wipo Prouerb. 60 - wurde im MA oft in der Fassung ‘Allzuviel ist schädlich’ gebraucht, so Alcuin. Gramm., Dial. I (M. CI 850) Notum est omnia nimia nocere, A 229 Omne nocet nimium, Benzo Albens. (M G S XI 652) Solet uulgo dici: Nocet omne nimium. Vgl. auch Z 156, Ch 45, 31-33. -
-
voetnoot496
-
Juvenal XIII 140 Tene, o delicias, extra communia censes Ponendum, quia tu gallinae filius albae, Nos uiles pulli nati infelicibus ouis?, daher A 714, Petr. Damian. opusc. 43, cap. 3 Tu, sicut dicitur, filius gallinae albae, gaudes ornatus ac nitidus apparere, L I 195, D 1497. -
-
voetnoot497
-
Ambrosius De Cain et Abel II 1, 3 Toruos leones cernimus naturalem feritatem imperata mutare mansuetudine, suam rabiem deponere, nostros mores sumere; et cum sint ipsi terribiles, discunt timere. Caeditur canis, ut pauescat leo: et qui sua iniuria exasperatur, coercetur aliena alteriusque exemplo frangitur, vgl. L I 170 (s. XIII) Pour douter bat-on le chien devant le lyon, L II 243 (s. XIII) Aucune foiz est que li hon Bat le chien devant le lyon; Bele doctrine met en luy Qui so chastoye par autruy, ferner Bezz. zu Freidank 53, 15, Z 75, D 337. -
-
voetnoot498
-
Vgl. Simrock Kinderbuch3 934 Ich habe der lieben Kinder so viel, Ich weiss nicht, wie ich sie nähren soll. -
-
voetnoot499
-
Vgl. Simrock Kinderbuch3 934 Ich habe der lieben Kinder so viel, Ich weiss nicht, wie ich sie nähren soll. -
-
voetnoot500
-
Vgl. Simrock Kinderbuch3 934 Ich habe der lieben Kinder so viel, Ich weiss nicht, wie ich sie nähren soll. -
-
voetnoot501
-
Aus derselben Quelle stammend wie I 456. Gregor. Mor. XXIV, 4, 7 sagt vom Südenfall im Paradiese Quia per oculorum uisum carnem secuti sumus, de ipsa carne, quam praeceptis dei praeposuimus, flagellamur. -
-
-
[tekstkritische noot]506 uix nachgetr. -
-
voetnoot502
- Precessor kann bedeuten 1. dem Range nach vorangehend, princeps, sodass secutor dann dem folgenden minister gleich ist, wie Luc. XXII 26 Qui maior est uestrum, fiat sicut minor, et qui praecessor est, sicut minister zeigt; dann vgl. Eccli X 2 Qualis rector est ciuitatis, tales et inhabitantes in ea, Petron. Sat. 58 Qualis dominus, talis et seruus, (Cic. ad Attic. V 11, 4 Qualis hera, tales pedissequae), Claudian. IV Cons. Hon. 299 Componitur orbis Regis ad exemplum, Cons. Stilich. 168 In uulgus manant exempla regentum, F 381 Solonc seigneur meisnie duite, Greg. Mor. II 16 Praepositis uoluptati seruientibus, subditis frena laxantur und unten 1961; DEW 1383 citiert aus dem scherzhaften Artikel zur L. Sal. in der Wolfenb. Hs. saec. VIII Cum senior bibit duas uicis, sui uassalli la tercia - oder 2. der Zeit nach vorhergehend; dann vgl. SB 274 ‘Raro meliora subsecutura’ dicimus de praefectis et dominis, quorum successores maiori ex parte deteriores sunt et crudeliores praecessoribus. -
-
voetnoot503
- Precessor kann bedeuten 1. dem Range nach vorangehend, princeps, sodass secutor dann dem folgenden minister gleich ist, wie Luc. XXII 26 Qui maior est uestrum, fiat sicut minor, et qui praecessor est, sicut minister zeigt; dann vgl. Eccli X 2 Qualis rector est ciuitatis, tales et inhabitantes in ea, Petron. Sat. 58 Qualis dominus, talis et seruus, (Cic. ad Attic. V 11, 4 Qualis hera, tales pedissequae), Claudian. IV Cons. Hon. 299 Componitur orbis Regis ad exemplum, Cons. Stilich. 168 In uulgus manant exempla regentum, F 381 Solonc seigneur meisnie duite, Greg. Mor. II 16 Praepositis uoluptati seruientibus, subditis frena laxantur und unten 1961; DEW 1383 citiert aus dem scherzhaften Artikel zur L. Sal. in der Wolfenb. Hs. saec. VIII Cum senior bibit duas uicis, sui uassalli la tercia - oder 2. der Zeit nach vorhergehend; dann vgl. SB 274 ‘Raro meliora subsecutura’ dicimus de praefectis et dominis, quorum successores maiori ex parte deteriores sunt et crudeliores praecessoribus. -
-
voetnoot504
-
Biblisch: Prouerb. XII 16 (A 476) Fatu usstatim indicat iram suam; qui autem dissimulat iniuriam, callidus est, vgl. Prouerb. XXIX 11 (Sch 103, Otloh 530, 22, A 107, G 77) und Eccli XX 7; daher Clm. 19413, f. 124b, s. X/XI, Versus prouerbiales Ciceronis, v. 21 Dissimula lęsus, si non datur ultio presens, Y I 41 Insanit, quicumque minis efflauerit iram, vgl. Y I 525 ff., IV 667 ff. -
-
voetnoot505
-
Stammt wohl aus der auch von Wernher von Elmendorf 299-307 benutzten Stelle Cic. Off. II 54 Multi patrimonia effuderunt inconsulte largiendo; vgl. C 378 Ghedeilt vuur duurt onlanc (Alan. Par. II 97, G 99, 3). Auch an I 1512 kann man denken. -
-
voetnoot506
-
Cic. Rabir. XIII 36 Ubi semel quis peierauerit, ei credi postea, etiamsi per plures deos iuret, non oportet, De diuin. II 71, 146 Quum mendaci homini, ne uerum quidem dicenti, credere soleamus, Phaedrus I 10, 1 Quicumque turpi fraude semel innotuit, Etiamsi uerum dicit, amittit fidem (daher Romulus II 19, Append. 52), Hieronymus Epist. 6 Antiquus sermo est (Aristotelis ap. Laertium V 17, V II 246): Mendaces faciunt, ut nec sibi uera dicentibus credatur, daher Isidor. Sent. II 30, 1 Mendaces faciunt, ut nec uera dicentibus credatur. Reddit enim saepe hominem multa falsitas etiam in ueritate suspectum; vgl. Y IV 833 ff. -
-
voetnoot507
-
Cic. Rabir. XIII 36 Ubi semel quis peierauerit, ei credi postea, etiamsi per plures deos iuret, non oportet, De diuin. II 71, 146 Quum mendaci homini, ne uerum quidem dicenti, credere soleamus, Phaedrus I 10, 1 Quicumque turpi fraude semel innotuit, Etiamsi uerum dicit, amittit fidem (daher Romulus II 19, Append. 52), Hieronymus Epist. 6 Antiquus sermo est (Aristotelis ap. Laertium V 17, V II 246): Mendaces faciunt, ut nec sibi uera dicentibus credatur, daher Isidor. Sent. II 30, 1 Mendaces faciunt, ut nec uera dicentibus credatur. Reddit enim saepe hominem multa falsitas etiam in ueritate suspectum; vgl. Y IV 833 ff. -
-
-
[tekstkritische noot]509 Über refrixit schreibt d uel uacauit. -
-
voetnoot508
-
Gehören wie auch 1637 tepuit turris zeigt, zusammen und bieten eine schulmcisterliche Ausdeutung des Gleichnisses Lucas XIV 28 Quis enim ex uobis, uolens turrim aedificare, non prius sedens computat sumtus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum, ne, posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere, omnes, qui uident, incipiant illudere ei dicentes, quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare auf den in den Anfangsgründen stecken gebliebenen Stümper, vgl. Wipo Prouerb. 62 Qui torpescit dum calet, frigidus nichil ualet. Qui uacat in iuuentute, turbatur in senectute und für 508 Isidor. Sent. III 35, 1 Quid docere potuerunt, quod ipsi non didicerunt?, Beda zu Iae. I 19 Stultum est quemlibet, quod ipse non didicerit, aliis uelle praedicare, F V 106 Nam qui nil didicit, nulla docere potest. -
-
voetnoot509
-
Gehören wie auch 1637 tepuit turris zeigt, zusammen und bieten eine schulmcisterliche Ausdeutung des Gleichnisses Lucas XIV 28 Quis enim ex uobis, uolens turrim aedificare, non prius sedens computat sumtus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum, ne, posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere, omnes, qui uident, incipiant illudere ei dicentes, quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare auf den in den Anfangsgründen stecken gebliebenen Stümper, vgl. Wipo Prouerb. 62 Qui torpescit dum calet, frigidus nichil ualet. Qui uacat in iuuentute, turbatur in senectute und für 508 Isidor. Sent. III 35, 1 Quid docere potuerunt, quod ipsi non didicerunt?, Beda zu Iae. I 19 Stultum est quemlibet, quod ipse non didicerit, aliis uelle praedicare, F V 106 Nam qui nil didicit, nulla docere potest. -
-
voetnoot510
-
Prouerb. XXIX 2 Cum impii sumserint principatum, gemet populus. -
-
voetnoot511
-
Erscheint erst wieder am Ende des M A, L I 169 (s. XV) L'aboy d'un vieux chien doit-on croire, C 16 Als die olde hont blaft, so sal men uutsien. Latrans annosus, foris aspice queso, molosus, vgl. SE 70. -
-
voetnoot512
-
Der Kern der dreizeiligen Grussformel steckt in 513; dieser Vers aber erinnert an das Vitae Patrum V 17, 4 (= Smaragdus, Diad. mon. cap. 44) angeführte Musterbeispiel brüderlicher Zärtlichkeit Venit aliquando abbas Hilarion de Palaestina ad abbatem Antonium in montem, et dicit ei abbas Antonius ‘Bene uenisti, Lucifer, qui mane oriris!’ Et dixit abbas Hilarion ‘Pax tibi, columna lucis, quae sustines orbem terrarum!’, und der Wonnerausch, mit der so der geliebte Freund begrüsst wird, ist die Erfüllung des herrlichen Gebotes Jesu, das uns Hieronymus zu Eph. V 3 aufbewahrt hat, In Hebraico Euangelio legimus dominum ad discipulos loquentem ‘Et numquam, inquit, laeti sitis, nisi cum fratrem uestrum uideritis in charitate.’ Vgl. auch Nib. 280, 1 Nu gie diu minneclîche alsô der morgenrôt Tuot ûz trüeben wolken: dâ schiet von maneger nôt Der si dâ truoc in herzen. -
-
voetnoot513
-
Der Kern der dreizeiligen Grussformel steckt in 513; dieser Vers aber erinnert an das Vitae Patrum V 17, 4 (= Smaragdus, Diad. mon. cap. 44) angeführte Musterbeispiel brüderlicher Zärtlichkeit Venit aliquando abbas Hilarion de Palaestina ad abbatem Antonium in montem, et dicit ei abbas Antonius ‘Bene uenisti, Lucifer, qui mane oriris!’ Et dixit abbas Hilarion ‘Pax tibi, columna lucis, quae sustines orbem terrarum!’, und der Wonnerausch, mit der so der geliebte Freund begrüsst wird, ist die Erfüllung des herrlichen Gebotes Jesu, das uns Hieronymus zu Eph. V 3 aufbewahrt hat, In Hebraico Euangelio legimus dominum ad discipulos loquentem ‘Et numquam, inquit, laeti sitis, nisi cum fratrem uestrum uideritis in charitate.’ Vgl. auch Nib. 280, 1 Nu gie diu minneclîche alsô der morgenrôt Tuot ûz trüeben wolken: dâ schiet von maneger nôt Der si dâ truoc in herzen. -
-
voetnoot514
-
Der Kern der dreizeiligen Grussformel steckt in 513; dieser Vers aber erinnert an das Vitae Patrum V 17, 4 (= Smaragdus, Diad. mon. cap. 44) angeführte Musterbeispiel brüderlicher Zärtlichkeit Venit aliquando abbas Hilarion de Palaestina ad abbatem Antonium in montem, et dicit ei abbas Antonius ‘Bene uenisti, Lucifer, qui mane oriris!’ Et dixit abbas Hilarion ‘Pax tibi, columna lucis, quae sustines orbem terrarum!’, und der Wonnerausch, mit der so der geliebte Freund begrüsst wird, ist die Erfüllung des herrlichen Gebotes Jesu, das uns Hieronymus zu Eph. V 3 aufbewahrt hat, In Hebraico Euangelio legimus dominum ad discipulos loquentem ‘Et numquam, inquit, laeti sitis, nisi cum fratrem uestrum uideritis in charitate.’ Vgl. auch Nib. 280, 1 Nu gie diu minneclîche alsô der morgenrôt Tuot ûz trüeben wolken: dâ schiet von maneger nôt Der si dâ truoc in herzen. -
-
voetnoot515
-
Vgl. Y III 441 Oblatis donec sua pluris pendit auarus, Feceris hunc nulla conditione probum. -
-
-
[tekstkritische noot]520 focus] locus, vgl. 1981. - 521 ualluü: ualuü rad. -
-
voetnoot516
- Tollitur bedeutet nicht ‘sie wird durch Tod entrissen’, sondern, wie destituens zeigt, ‘sie entfernt sich auffliegend von..’, wie Hor. Carm. III 4, 22, stammt doch auch insolabiliter (‘mit schwerem Herzen’) aus Epist. I 14, 8; ja das Ganze ist aus Horaz Epod. I 19-22 entnommen: der Dichter bittet den Maecenas, ihn in den Krieg mitzunehmen - freilich kann ich dir nicht helfen, aber ich bin doch in deiner Nähe beruhigter: Comes minore sum futurus in metu, Qui maior absentes habet: Ut, assidens implumibus pullis, auis Serpentium allapsus timet Magis relictis, non, ut adsit, auxili Latura plus praesentibus. -
-
voetnoot517
- Tollitur bedeutet nicht ‘sie wird durch Tod entrissen’, sondern, wie destituens zeigt, ‘sie entfernt sich auffliegend von..’, wie Hor. Carm. III 4, 22, stammt doch auch insolabiliter (‘mit schwerem Herzen’) aus Epist. I 14, 8; ja das Ganze ist aus Horaz Epod. I 19-22 entnommen: der Dichter bittet den Maecenas, ihn in den Krieg mitzunehmen - freilich kann ich dir nicht helfen, aber ich bin doch in deiner Nähe beruhigter: Comes minore sum futurus in metu, Qui maior absentes habet: Ut, assidens implumibus pullis, auis Serpentium allapsus timet Magis relictis, non, ut adsit, auxili Latura plus praesentibus. -
-
voetnoot518
-
Vgl. I 358, Goethes Götz IV 1 Die grossen goldenen Ketten stehen ihnen zu Gesicht, wie dem Schwein das Halsband und Fries. Spr. 69 Es sitzt ihm wie der Sau der Sattel. -
-
voetnoot519
-
Das alte Bild von vergeblicher Arbeit: τϱάγους άμέλγέιν (Diogenian. VII 95, Gregor. Nazianz. Sent. 123), hircos mulgere Vergil. Ecl. III 91, vgl. Y III 1023, V 128. -
-
voetnoot522
-
Diesen Zug, der schon von Plinius VIII 50 Cerui.. maria tranant gregatim nantes porrecto ordine, et capita imponentes praecedentium clunibus, uicibusque ad terga redeuntes mitgetheilt wird, heben die Kirchenväter vielfach rühmend hervor, um an ihm die Lehre Galat. VI 2 Alter alterius onera portate einzuschärfen, so Augustinus in Psalm. 129, 4 Dicuntur cerui, quando transeunt freta in proximas insulas pascuae gratia, capita super se inuicem ponere; et unus, qui ante est, solus portat caput et non ponit super alterum; sed cum et ipse defecerit, tollit se ab anteriore parte et redit posterius, ut et ipse in altero requiescat: et sic portant omnes onera sua et perueniunt, ad quod desiderant, et non patiuntur naufragium, quia quasi nauis est illis charitas. Itaque charitas portat onera; vgl. ferner Aug. in Psalm. 41, 4, De diuersis quaest. 71, 1, Gregor. Mor. XXX 10, 36, Isid. Etym. XII 1, 19. -
-
voetnoot523
-
Ich vermag nur auf die bekannte neuere Fassung hinzuweisen, z.B. bei Gelbe, Kinderlieder 230 (Germ. XXII 313) Eene gut gebratne Gans und en guter Gurkensalat sind eene gute Gabe Gottes. -
-
-
[tekstkritische noot]528 Für pictonim spricht I 367, pictarum empfiehlt I 130, Verg. Georg. III 243. - 532 nouit: nolit. -
-
voetnoot524
-
Stammen aus der schon zu I 320 ausgezogenen Stelle Prouerb. XXX 18 f., auch Freidank 128, 6 setzt anstatt des Schiffs der Quelle den Fisch ein. -
-
voetnoot525
-
Stammen aus der schon zu I 320 ausgezogenen Stelle Prouerb. XXX 18 f., auch Freidank 128, 6 setzt anstatt des Schiffs der Quelle den Fisch ein. -
-
voetnoot526
-
Derartige Bilder für den Begriff der Unzähligkeit sind in der Bibel wie bei den Alten und im MA formelhaft, vgl. für die Sterne des Himmels Gen. XV 5, XXII, 17, XXVI 4, für den Sand des Meeres Gen. XXII 17, XXXII 12, XLI 49, für beides auch Otto in Wölfflins Archiv IV 16, 27, Freidank 59, 4, für Blumen mid Gräser Iob V 25, Ovid Trist. IV 1, 57, V 1, 32, Nib. 1579, 3, Carm. Bur. 82, 3, für Vögel Trist. V 2, 26, reiche Zusammenstellungen solcher Bilder bieten z. B. Corippus, Johannis VI(V) 200-205, MSD. XXVIII. - inextricabilis error 527 ist eine Reminiseenz an Verg. Aen. VI 27; über inextricabilis schreibt l insolubilis. -
-
voetnoot527
-
Derartige Bilder für den Begriff der Unzähligkeit sind in der Bibel wie bei den Alten und im MA formelhaft, vgl. für die Sterne des Himmels Gen. XV 5, XXII, 17, XXVI 4, für den Sand des Meeres Gen. XXII 17, XXXII 12, XLI 49, für beides auch Otto in Wölfflins Archiv IV 16, 27, Freidank 59, 4, für Blumen mid Gräser Iob V 25, Ovid Trist. IV 1, 57, V 1, 32, Nib. 1579, 3, Carm. Bur. 82, 3, für Vögel Trist. V 2, 26, reiche Zusammenstellungen solcher Bilder bieten z. B. Corippus, Johannis VI(V) 200-205, MSD. XXVIII. - inextricabilis error 527 ist eine Reminiseenz an Verg. Aen. VI 27; über inextricabilis schreibt l insolubilis. -
-
voetnoot528
-
Derartige Bilder für den Begriff der Unzähligkeit sind in der Bibel wie bei den Alten und im MA formelhaft, vgl. für die Sterne des Himmels Gen. XV 5, XXII, 17, XXVI 4, für den Sand des Meeres Gen. XXII 17, XXXII 12, XLI 49, für beides auch Otto in Wölfflins Archiv IV 16, 27, Freidank 59, 4, für Blumen mid Gräser Iob V 25, Ovid Trist. IV 1, 57, V 1, 32, Nib. 1579, 3, Carm. Bur. 82, 3, für Vögel Trist. V 2, 26, reiche Zusammenstellungen solcher Bilder bieten z. B. Corippus, Johannis VI(V) 200-205, MSD. XXVIII. - inextricabilis error 527 ist eine Reminiseenz an Verg. Aen. VI 27; über inextricabilis schreibt l insolubilis. -
-
voetnoot529
-
Stammt aus der oft (von Hraban., Haymo, Ratherius, M. CVII, 758, CXVIII 113, CXXXVI 426) wiederholten Stelle Gregor. Hom. in Euang. I 10, 3: die Weisen benachrichtigen Herodes nicht von der Auffindung des Heilands, sicque fit, ut Jesum, quem quaerit Herodes, inuenire non possit. Cuius persona qui alii quam hypocritae designantur, qui, dum ficte quaerunt, inuenire dominum numquam merentur? -
-
voetnoot530
-
Prouerb. XXIX 15 Virga atque correptio tribuit sapientiam; puer autem, qui dimittitur uoluntati suae, confundit matrem suam. -
-
voetnoot531
-
Eccles. IV 10 (Sch 118, Otloh 533, 17) Vae soli, quia, cum ceciderit, non habet subleuantem se. -
-
voetnoot532
-
Eccles. V 4 (Sch 120, A 133) Multo melius est non uouere quam post uotum promissa non reddere. -
-
voetnoot533
-
Eccles. IX 4 (Sch 123, A 139) Melior est canis uiuus leone mortuo. -
-
voetnoot534
-
Beruhen auf Eccles. XII 11 (Otloh 533, 9, A 551) Verba sapientium sicut stimuli et quasi claui in altum defixi; der auch bei A 552 in der Fassung Palpat adulator, suppungit doctus amator folgende Zusatzvers geht auf Hieronymus' Erklärung der Quellstelle (Vall. III 494, = Alcuin z. St., M. C 719) Notandum est, quod dicantur uerba sapientium pungere, non palpare, nec molli manu attrectare lasciuiam, sed errantibus et tardis poenitentiae dolores et uulnus infigere zurück, welche oft (Gregor. Homil. in Euang. I 6, 4, Mor. XXIV 16, 41, Haymo Hom, de temp. 3 und sonst) wiederholt und von Salonius z. St. (M. LIII 1010) so erweitert wird: Aptissime uerba sapientum clauis et stimulis comparantur, quia peccatorum culpas nesciunt palpare sed pungere;... quia peccatores non blandimentis fouent, sed aspera increpatione redarguunt et eorum secretas conscientias quasi pungendo ad dolorem et lamenta exercent, ut corrigantur. -
-
voetnoot535
-
Beruhen auf Eccles. XII 11 (Otloh 533, 9, A 551) Verba sapientium sicut stimuli et quasi claui in altum defixi; der auch bei A 552 in der Fassung Palpat adulator, suppungit doctus amator folgende Zusatzvers geht auf Hieronymus' Erklärung der Quellstelle (Vall. III 494, = Alcuin z. St., M. C 719) Notandum est, quod dicantur uerba sapientium pungere, non palpare, nec molli manu attrectare lasciuiam, sed errantibus et tardis poenitentiae dolores et uulnus infigere zurück, welche oft (Gregor. Homil. in Euang. I 6, 4, Mor. XXIV 16, 41, Haymo Hom, de temp. 3 und sonst) wiederholt und von Salonius z. St. (M. LIII 1010) so erweitert wird: Aptissime uerba sapientum clauis et stimulis comparantur, quia peccatorum culpas nesciunt palpare sed pungere;... quia peccatores non blandimentis fouent, sed aspera increpatione redarguunt et eorum secretas conscientias quasi pungendo ad dolorem et lamenta exercent, ut corrigantur. -
-
voetnoot536
-
Eccles. XII 13 (Otloh 495, 26, A 681, vgl. Eccli I 8) Finem loquendi pariter omnes audiamus: Deum time et mandata eius obserua. -
-
voetnoot537
- = R 58; Prouerb. XXI 30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra dominum, daher Otloh 493, 15 Contra deum consilium nec magnum nec minimum. -
-
voetnoot538
-
Gregor. Hom. in Euang. I 12, 1 Cuius uita despicitur, restat, ut eius praedicatio contemnatur, wiederholt von Otloh 493, 10 (wo doctrina statt praedicatio), Ratherius Prael. V 8, VI 25, S. Bernhard Serm. 2 de resurr. domini u. A., vgl. auch oben Schol. zu I 398; daher Freidank 69, 25 Swes leben ist wandelbaero, Des lère ist lîhte unmaere. -
-
voetnoot539
- = II 437, vgl. I 934. Stammt wohl aus Augustinus De mor. eccl. I 3, 5 Id est beatum esse: ad tale bonum peruenisse, quo amplius non potest, dieses höchste Gut, fährt er fort, ist Gott, und darum lehrt er I 11, 18 Secutio dei, beatitatis appetitus est: consecutio autem, ipsa beatitas; aber natürlich ist dieser Gedanke oft ausgesprochen, so Lact. Inst. VII 27, Boetius Consol. III 12, 1-4, Petr. Chrysol. Serm. 44 extr., am Schlufs der SB 600 überlieferten Inschrift von Zwiefalten und sonst. -
-
voetnoot540
-
Vgl. Deuter. VIII 11, Psalm. CII 2, CXV 3, Eccli III 22, VI 37 und besonders Tob. IV 6 Omnibus diebus uitae tuae in mente habeto deum. -
-
-
[tekstkritische noot]547 quam: quantum. - hodiernia laude: hodierni alaude e. - 548 Valde vorgesetzt e, hinter sunt ist hodie ausradiert; ursprünglich also Logi sunt hodie a ueris etc. -
-
voetnoot541
-
Mit dieser Formel eifert Augustinus gegen die bösen Ketzer und Separatisten, die den Frieden Gottes im Munde führen und dennoch den Frieden und die Einigkeit der Christen zerstören, so in Psalm. CXIX 9 Qui sunt, qui oderunt pacem? Qui conscindunt unitatem. Si enim pacem non odissent, in unitate mansissent, in Psalm. CXXI 13 Haeretici dicunt ‘Pax uobiscum’, et pacem non habent, quam populis praedicant. Si enim haberent pacem, non conscinderent unitatem und namentlich in Psalm. CXXIV 10, wo er in Anknüpfung an Ephes. II 14 sagt Filii sumus, haereditatem habebimus. Et quid uocabitur ipsa haereditas nisi pax? Et uidete, quia exhaeredati sunt, qui non amant pacem: non autem amant pacem, qui diuidunt unitatem. -
-
voetnoot542
-
Augustinus in Psalm. CXXV 11 Quid seminas? Misericordiam. Et quid metes? Pacem. -
-
voetnoot543
-
Eccli V 4 Altissimus est patiens redditor. vgl. Psalm. VII 12. -
-
voetnoot546
-
Die erste Zeile stammt aus Numeri XII 3 Erat Moyses uir mitissimus super omnes homines, qui morabantur in terra, sie wird. I 929 und zusammen mit der zweiten II 518, 520 wiederkolt. Moses' Milde und Sanftmuth ist bei den Kirchenvätern sprichwörtlich, vgl. Hieron. Contra Rufin. III 41 hominem lenissimum et Mosaicae mansuetudinis, Gregor. Mor. XXVII 10, 17 Quid Moyse mansuetius, qui commissi sibi populi seditionem tolerat, et tamen irascentem dominum pro eisdem suis persecutoribus rogat? -
-
voetnoot547
-
Die erste Zeile stammt aus Numeri XII 3 Erat Moyses uir mitissimus super omnes homines, qui morabantur in terra, sie wird. I 929 und zusammen mit der zweiten II 518, 520 wiederkolt. Moses' Milde und Sanftmuth ist bei den Kirchenvätern sprichwörtlich, vgl. Hieron. Contra Rufin. III 41 hominem lenissimum et Mosaicae mansuetudinis, Gregor. Mor. XXVII 10, 17 Quid Moyse mansuetius, qui commissi sibi populi seditionem tolerat, et tamen irascentem dominum pro eisdem suis persecutoribus rogat? -
-
voetnoot547
-
erinnert formell an Arator I 108 O quantum distant humana supernis Iudiciis? -
-
voetnoot548
-
Psalm. XI 2 (Otloh 495, 8) Diminutae sunt ueritates a filiis hominum. Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum. -
-
-
[tekstkritische noot]550 spiras bis Schluss von d auf Rasur, nur -enum auf rasurfreiem Boden. -
-
voetnoot549
-
Über gliscunt schreibt l crescunt - Beruht auf 1 Reg. XVIII bis XXIV, vgl. 2 Reg. III 1 und Otloh 535, 5 Unde bonus proficit, inde inuidus tabescit. -
-
voetnoot550
-
Anrede an eine Judasseele; die Quelle für 550 ist zu I 420 angegeben, 551 ist die Versification des berühmten Ausspruchs des von Rom scheidenden Jugurtha, Cicero De off. II 21 (Sall. Iug. XXXV 10) O urbem uenalem, si emptorem inuenerit! Vgl. auch Eccli X 10 Nihil est iniquius quam amare pecuniam: hic enim et animam suam uenalem habet und für die Habsucht als Gift der Seele Sall. Cat. XI 3. -
-
voetnoot551
-
Anrede an eine Judasseele; die Quelle für 550 ist zu I 420 angegeben, 551 ist die Versification des berühmten Ausspruchs des von Rom scheidenden Jugurtha, Cicero De off. II 21 (Sall. Iug. XXXV 10) O urbem uenalem, si emptorem inuenerit! Vgl. auch Eccli X 10 Nihil est iniquius quam amare pecuniam: hic enim et animam suam uenalem habet und für die Habsucht als Gift der Seele Sall. Cat. XI 3. -
-
voetnoot552
-
Man darf hoffen, das, was man nicht hat, (durch unermüdliche Arbeit) herbeizuschaffen, denn: Prouerb. XIV 4 Ubi plurimae segetes, ibi manifesta est fortitudo bouis, daher A 330 Sicubi multa seges, bouis acres nosce labores. -
-
voetnoot553
-
Man darf hoffen, das, was man nicht hat, (durch unermüdliche Arbeit) herbeizuschaffen, denn: Prouerb. XIV 4 Ubi plurimae segetes, ibi manifesta est fortitudo bouis, daher A 330 Sicubi multa seges, bouis acres nosce labores. -
-
voetnoot554
-
Strebe nach weisem Masshalten, nach Weisheit: sie ist die hüchste Blüthe, die Mutter aller Tugenden. l glossiert Apiscor, ris, aptus est inquiro, et est primitiuum, inde compositum adipiscor. - Der Kern des Sinngedichts geht auf den gemäss einem Ausspruche des h. Antonius (Cassian. Coll. II 5, Mapheus Vegius De perseuerantia rel. V 1) formulierten Satz Cassians Coll. II 4 (vgl. I 23, II 9) Omnium uirtutum generatrix, custos moderatrixque discretio est zurück, der vom h. Benedictus Reg. LXIV (Abbas) haec (Gen. XXXIII 13) aliaque testimonia discretionis, matris uirtutis, sumens sic omnia temperet, ut sit, quod et fortes cupiant et infirmi non refugiant kürzer gefasst, in dieser Form durch das ganze MA gegangen - Alcuin I 77 Froben Discretio inter monachos mater uirtutum est, Ratherius Prael. I 13, 28 Noueris discretionem matrem omnium esse uirtutum, Otloh 496, 15 Discretio est mater uirtutum, A 76 Virtutum genitrix fertur discretio felix, Petr. Venerab. Epist. I 20 Tu tibi eos terminos, quos transgredi non sit necesse, adhibe, hac ratione sollicite conseruata, ut.. discretionem uirtutum omnium matrem sequaris, Y 1686 Virtutum custos est modus atque dator, Clm. 7977, f. 167a 2 Mater uirtutum racio: nocet esse locutum, Esse nocet mutum; faciunt mediocria tutum - und bekanntlich von Freidank an die Spitze seiner Dichtung gestellt worden ist: Ich bin genant Bescheidenheit, Diu
aller tugende krône treit. -
-
voetnoot555
-
Strebe nach weisem Masshalten, nach Weisheit: sie ist die hüchste Blüthe, die Mutter aller Tugenden. l glossiert Apiscor, ris, aptus est inquiro, et est primitiuum, inde compositum adipiscor. - Der Kern des Sinngedichts geht auf den gemäss einem Ausspruche des h. Antonius (Cassian. Coll. II 5, Mapheus Vegius De perseuerantia rel. V 1) formulierten Satz Cassians Coll. II 4 (vgl. I 23, II 9) Omnium uirtutum generatrix, custos moderatrixque discretio est zurück, der vom h. Benedictus Reg. LXIV (Abbas) haec (Gen. XXXIII 13) aliaque testimonia discretionis, matris uirtutis, sumens sic omnia temperet, ut sit, quod et fortes cupiant et infirmi non refugiant kürzer gefasst, in dieser Form durch das ganze MA gegangen - Alcuin I 77 Froben Discretio inter monachos mater uirtutum est, Ratherius Prael. I 13, 28 Noueris discretionem matrem omnium esse uirtutum, Otloh 496, 15 Discretio est mater uirtutum, A 76 Virtutum genitrix fertur discretio felix, Petr. Venerab. Epist. I 20 Tu tibi eos terminos, quos transgredi non sit necesse, adhibe, hac ratione sollicite conseruata, ut.. discretionem uirtutum omnium matrem sequaris, Y 1686 Virtutum custos est modus atque dator, Clm. 7977, f. 167a 2 Mater uirtutum racio: nocet esse locutum, Esse nocet mutum; faciunt mediocria tutum - und bekanntlich von Freidank an die Spitze seiner Dichtung gestellt worden ist: Ich bin genant Bescheidenheit, Diu
aller tugende krône treit. -
-
-
[tekstkritische noot]557 mundi] multa R. - 560 Fortium: Fortior e. -
-
voetnoot556
-
Eccli I 13 Timenti dominum bene erit in extremis, vgl. Eccli I 19, Prouerb. XXIII 17 f. -
-
voetnoot557
- = R 59. Beruht auf dem sich an Matth. XXIV 12 anlehnenden Spruche Augustin. Enchir. cap. 117 (= Lib. scintillarum I) Regnat carnalis cupiditas, ubi non est dei charitas, der in der Fassung Regnat libido, pietas ubi sancta exsulat auch in die Züricher Gruppe der Publiliushandschr. (Friedrich, R 17) eingedrungen ist; vgl. Greg. Mor. VIII 44 Mens concupiscentiis exterioribus occupata igne diuini amoris non calet -
-
voetnoot558
-
Biblisch: Prouerb. VI 16, 18 Odit dominus.. cor machinans cogitationes pessimas, XI 20 Abominabile domino cor prauum, XV 26 Abominatio domini cogitationes malae. -
-
voetnoot560
-
Nach Prouerb. XVI 32, vgl. zu I 199, ferner Seneca Mon. 65 (= De moribus 81, Otloh 501, 3) Fortior est, qui cupiditates, quam qui hostes subicit und Bezz. zu Freidank 54, 5, 113, 10. -
-
voetnoot561
-
a (= I 650) nach Horaz Epist. II 2, 178 Metit Orcus Grandia cum paruis, 561b nach Isidor. Etym. XI 2, 32 Tria sunt genera mortis: acerba, immatura, naturalis. Acerba infantium, immatura iuuenum, matura i.e. naturalis senum; vgl. A 255 Viue memor mortis iuuenemque senemque metentis, L II 326 (s. XIII) Li mors prend tout à son kius Sitost les jouenes com les vius. -
-
voetnoot562
-
Nach Gregor. Hom. in Euang. II 39. Gregors Vater hatte drei Schwestern, Tharsilla, Aemiliana und Gordiana, die sämmtlich der Welt entsagten, um ein Nonnenleben zu führen. Die beiden ersteren wuchsen immer mehr in den Himmel hinein, at contra Gordianae animus coepit a calore amoris intimi per quotidiana detrimenta tepescere et paulisper ad huius saeculi amorem redire. Die Ermahnungen ihrer frommen Schwestern helfen dagegen nichts. Beide werden bald in die ewige Heimath abberufen. Gordiana autem mox ut solam remansisse se reperit, eius prauitas excreuit, et quod prius latuit in desiderio cogitationis, hoc post effectu prauae actionis exercuit. Nam oblita dominici timoris, oblita pudoris et reuerentiae, oblita consecrationis, conductorem agrorum suorum postmodum maritum duxit. -
-
-
[tekstkritische noot]563 labam: laban rad. - annos: agnos e. -
-
voetnoot564
-
1 Reg. XXV. Wenn du einen Nabal schonst (vgl. Vers 7 und 15), seine Herde und ihre Scheerer unangetastet lässt, so wirst du (habendus est = habebitur, wie mlat. habiturus est = habebit) in ihm nicht einen dankbaren Freund, sondern einen undankbaren, hartherzigen, knickerigen (durus et pessimus et malitiosus v. 3) Bauersmann finden; David klagt v. 21 Vere frustra seruaui omnia, quae huius erant in deserto... et reddidit mihi malum pro bono. Vgl. zu I 816. -
-
voetnoot565
-
2 Reg. II 18 Asahel cursor uelocissimus fuit, quasi unus de capreis, quae morantur in siluis. Vgl. Nov. II 1913.
-
voetnoot566
-
Psalm. XXXII 16 ff. Non saluatur rex per multam uirtutem (auch Otloh 512, 7), et gigas non saluabitur in multitudine uirtutis suae... Ecce oculi domini super metuentes eum,... ut eruat a morte animas eorum; vgl. 1 Reg. II 9 Dominus... pedes sanctorum suorum seruabit, et impii in tenebris conticescent, quia non in fortitudine sua roborabitur uir. -
-
voetnoot567
- Über diuersa schreibt e portenta - Vergil. Georg. IV 441 (Proteus) omnia transformat sese in miracula reruin... Verum ubi nulla fugam reperit fallacia, uictus In sese redit. Für den sprichwörtlichen Gebrauch seines Namens vgl. Otto in Wölfflins Archiv III 217, ferner Hieron. Aduers. Iouin. II 21 Miror, quomodo serpens lubricus et Proteus noster in uariarum se mutet portenta formarum und Carm. Bur. LXXVI 5, 1, XCIV 3, 11, CLXX 1, 10. -
-
voetnoot568
-
Wer die Schwachen nach sich zieht und zum Gefolge hat, der ist natürlich der Stärkere (anders freilich SM, S. Omnia fac cum consilio et post factum non peniteberis. M. Satis est infirmus, qui infirmum trahit, diese Entgegnung fehlt M1) und darum jenen Stärkung und Hülfe Versprechende: in diesem Sinne ist der Spruch abzuleiten aus Rom. XV 1 Debemus autem, nos firmiores, (nos, qui f. sumus bietet Hieron. ad Eph. IV 2, ebenso las Iulian. Pomer. De uita contempl. II 5, 1) imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere, vgl. Hebr. IV 15. -
-
-
[tekstkritische noot]570 Unter Is schreibt d uel bos. - 572 legitur ////// donis /// euertitur /// ęquum, aber alles von einer Hand, es scheinen Kleckse ausradiert zu sein. - 573 rubicondus: rubicundus. -
-
voetnoot569
-
Ein sonst nicht bezeugtes Klostersprichwort; wohlbekannt ist aber, dass man die breiartig eingekochten Gemüse und Hülsenfrüchte gern mit Pfeffer würzte, vgl. 1293 und Eebasis p. 51. -
-
voetnoot570
-
Dieses von den Griechen stammende, von den Römern übernommene Sprichwort (erschöpfende Nachweise für die Alten zu Zenobios V 70) ist dem M A durch Acta Apost. IX 5, XXVI 14 (Sch 248) in der Fassung Durum est tibi contra stimulum calcitrare überliefert, welche vielfach (S 25, L II 291, Bezz. zu Freidank 139, 15, Ch 46, 15-17, C 686) beibehalten worden ist, neben der aber die Markolfische Variation (S. Durum est tibi contra stimulum calcitrare. M.: Bos calcitrosus debet pungi binis uicibus) über all Eingang gefunden hat, so Alan. Par. V 81 Bis bos percutitur, dum ferruin sentit acutum, Si contra stimulum calcitret ipse suum, F 318 Qui countre aiguilloun s'eschaustre deux foiz se poynt (ähnlich Zacher 251, L II 387, 412), Carm. Bur. 155, 5, 1 Bis pungitur, qui nititur repugnare stimulo. Vgl. MGS IV 691, 20. -
-
voetnoot571
-
Beruht vielleicht auf derselben Quelle wie I 991, vgl. Carm. Bur. 187, 11 Flecte truces animos, ut uere ludere possis, Ponite mature bellum precor, iraque cesset. Volksthümlicher ist der Spruch in der Fassung F 384 (auch L II 418) Tant cum le jeu est bel l'em le deit lesser (vgl. zu R 48 Dum pulcer iocus est, nos hunc dimittere ius est und zu Y VII 220 Ludus omittatur, dum liquet [sc. eum] esse bonum), und diese stellen wir durch die auch wegen des auffälligen transitiven Gebrauchs des activen cessare wünschenswerthe Änderung Dum iocus est bellus, cessare et omittere debes wieder her. -
-
voetnoot572
-
Mit der xweiten Halbzeile werden wir bald fertig, sie ist biblisch: Exod .XXIII 8 (Deut. XVI 19) Nec accipies munera, quae etiam excaecant prudentes et subuertunt uerba iustorum, vgl. Prouerb. X VII 23, I 695, 997 und L II 132; aber was soll 572a? Es steckt darin dock wohl nur ein recht frostiges Wortspiel: allerdings wurde der Grammatiker Donatus von den Latein lernenden Knaben gelesen, auch war er gleichsam mit Geschenken versehen und spendete die Gabe des Wissens den fleissigen Schülern (Eberh. Bethun. Laborintus 205 Donatus pueris puerilia donet), aber er so wenig wie seine Lehre verdrehte das Recht. -
-
-
[tekstkritische noot]577 quidē: quid ē. - 578 Hinter laus Rasur (wahrsch. ist in ore getilgt), dahinter schreibt e auf rasurfreiem Boden peccatoris in ore. -
-
voetnoot574
-
Publilius Syrus R 13 Rapere est, non petere, quicquid inuito auferas, vgl. Varro Sent. 13 Vix datum ne putes beneficium sed praedam und zum Ausdruck Isidor. Differ. I S 512 Sumimus per nos, accipimus a uolentibus, tollimus a non uolentibus. -
-
voetnoot575
-
Lucas XII 3 Quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur, et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis; vgl. Hieron. in Eccles. X 20 Solemus dicere etiam ipsos parietes, quibus consciis loquimur, quae audierint non celaturos und für die Wahrheit, dass das Geheimste schliesslich an den Tag kommt, Sch 207, Otto im Archiv IV 43, Z 139, Juvenal IX 95 ff. (unten I 1633). -
-
voetnoot576
-
Natürlich Anrede an die Sonne; alter ist der Mond. Möglich, dass 576 begründender Abschluss von 575 ist: ‘denn der Mond sieht's!’; indessen findet sich dieser Hinweis auf den regelmässigen Wechsel von Sonne und Mond sowohl in bewundernden Ausrufen der Kirchenväter, wie bei Augustin. in Psalm. CII 19, CIII 19, Petrus Chrysol. Sermo 103 Sol et luna uicissim mundi circumeunt metas, ut sol geminata luce amplificet claritatem diei et luna lumine suppari ex toto caeca noctis tempore non relinquat, wie in unserem Sprichwort, so bei Schmitz Sitten und Sagen des Eifler Volks I 209, n. 100, E. Hoefer WdVs. 8945 ‘Düwel achter Düwel: wenn de ên weggeit, kummt de anner wedder,’ säd' de Jung, as de Sünn dâl un de Mân upging. -
-
voetnoot577
-
Analoge Aussprüche finden sich selbstverständlich bei den Kirchenvätern vielfach, mögen wir dei als gen. obiect. oder subiect. auffassen; vgl. für jenes Lact. Inst. III 28 Nihil aliud est in uita, quo ratio, quo conditio nostra nitatur, nisi dei, qui nos genuit, agnitio et religiosus ac pius cultus, Lact. Epit. Inst. 73 Dubitari non potest, quin spes omnis uitae ac salutis in sola dei religione sit posita, Augustin. Confess, III 2, 4 Talis uita mea, numquid uita erat, deus meus?, für dieses Gregor. Mor. XXIII 27, 53 Quid sumus, si a conditoris nostri protectione deseramur? -
-
voetnoot578
-
Eccli XV 9 (Otloh 512, 21) Non est speciosa laus in ore peccatoris. -
-
voetnoot579
-
Hieronymus Comm. ad Galat. V 17 Caro frigus timet, aspernatur famem, attenuatur uigiliis, libidinibus exardescit, mollia quaeque et iucunda desiderat. -
-
-
[tekstkritische noot]582 Ulixos: Ulixes - 583 infesta: infecta e. -
-
voetnoot580
-
Die Bibel kennt allerdings die Ameise als kleinstes Thier (Prouerb. XXX 24 f., ebenso das franz. Sprichwort L I 176 se faire plus petit qu' une fourmi devant quelqu'un), das Kameel als grösstes (Matth. XIX 24, XXIII 24); aber die Gegenüberstellung beider Extreme scheint sich in der Patristik nicht zu finden, ist indess bei den Griechen nachweisbar, Diogenian. Epit. II 89 Ἢ μύϱμηξ η χáμηλος ἐπί τϖυ àυίσωυ χαἰ àυομοίωυ ὣς ϕησι Λουχιαυός (Saturn. Epist. 19), die auch das ähnliche Sprichwort Ἐλέϕαυτα ἐχ μυία ποιεĩυ (Zenob. III 68) besitzen. -
-
voetnoot581
-
Nach Juvenal X 297 Rara est adeo concordia formae Atque pudicitiae (daraus auch FV 187 Rara pudicicie manet et concordia forme), vgl. Ovid Her. XVI 288 Lis est cum forma magna pudicitiae, Fast. I 161 Foedera seruasset, si non formosa fuisset, Ruodlieb XVII 4 (De uirginibus rogitabat) Cuius sint famę, formosę sint an honestę, Alex. Neckam De nat. rer. II 55 Numquid mulier erit casta, quia formosa? Turba procorum formosam sollicitabit tam prece quam pretio, feruenter instans et orans, fere dixerim perorans, Bezz. zu Freidank 104, 20 Man siht vil manege schoene, Diu doch ist vil hoene, Mone Anz. IV 363 n. 20 (s. XIV) Cuius forma bona, Veneri fit femina prona. Sic lex indixit [induxit]: de formosa meretrix fit, n. 21 Quo mage formosa mulier, mage luxuriosa; Pulcra fit [sit beidemal] incesta mulier, fit turpis honesta (daher G 170), Ch 44, 10 Bele fame est à poinne chaste. -
-
voetnoot582
-
Der erste Vers ist eine Umbildung von Vergil. Aen. II 49 Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentis, vgl. II 43 Ulla putatis Dona carere dolis Danaum? sic notus Ulixes? Der Name des Geschenkgebers ist in die Variation aufgenommen: er ist das Sinnbild der Schlauheit (Otto im Archiv III 225) und im Sinne des sprechenden Laokoon die in allen Adern giftgetränkte Schlange, der nur auf Zerstörung und Untergang sinnende Wolf, der darum von jedem gefürchtet und gehasst wird, vgl. unten I 1303 ff. und Oesterley Romulus, Append. 51. -
-
voetnoot583
-
Der erste Vers ist eine Umbildung von Vergil. Aen. II 49 Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentis, vgl. II 43 Ulla putatis Dona carere dolis Danaum? sic notus Ulixes? Der Name des Geschenkgebers ist in die Variation aufgenommen: er ist das Sinnbild der Schlauheit (Otto im Archiv III 225) und im Sinne des sprechenden Laokoon die in allen Adern giftgetränkte Schlange, der nur auf Zerstörung und Untergang sinnende Wolf, der darum von jedem gefürchtet und gehasst wird, vgl. unten I 1303 ff. und Oesterley Romulus, Append. 51. -
-
voetnoot584
-
Über Polipes schreibt l est pediculus, a multis pedibus - Vgl. F 103 De megre poil aspre pointure, C 206 Die hongherighe vloo bijt seer. Lendes et pulices plus mordent esurientes, C 396 Hongherighe vlieghe biten sere. Multum mordentes musce sunt esurientes, SB 264 Muscae famelicae uel pulices altius infigunt aculeum, D 1446. -
-
-
[tekstkritische noot]587 non: nos rad. - transiuimus: transibimus. -
-
voetnoot585
-
Ein hübsches Wortspiel, das ich sonst nirgends gefunden habe; den Kern desselben bildet wohl ein vielbezeugter Spruch des MA: Isidor. Sent. III 29, 6 Saepe per honorem quorundam mutantur et mores, Petr. Venerab. Epist. V 1 Vulgare prouerbium, quo dicitur honoribus mores mutari, Y III 1123 Purpura cor pretiosa tibi mutauit, Gunth. Ligur. I 300 Summa probos mutare potentia mores Dicitur, Eberh. Bethun. Laborint. III 117 (daher FV 75) Permutant mores hominum, cum dantur honores, Stephan. Torn. Epist. 61 Illud uulgare prouerbium: Honores mutant mores, Petr. Bles. Epist. 15 Vulgariter dicitur, quod honores mutant mores sed raro in meliores, ferner L II 83 (s. XIII, auch II 305, 491) Honors mue et varie les mors, Z 61 Êr unde guot Verkêret muot, SE 6. -
-
voetnoot586
-
Der Vogel Vielfrass, von dem der Dichter I 1281 ff. ausführlich zu berichten weiss, ist nicht nachzuweisen: unser ‘Vielfrass’ ist ein dachsähnliches Raubthier, dem Vogel Glutt (Brehm IV 637) fehlt der specifische Zug unersättlicher Fresslust, und die Glosse (Löwe Prodromus 417) Molleolus: hoc nomen enim auditur, sed absorbetur, quia uulgo glutto appellator ist bisher unaufgeklärt. -
-
voetnoot587
-
Vgl. I 1501. Derartige Sprüche von der Unentrinnbarkeit des Todes finden sich natürlich überall, es genüge hinzuweisen auf 2 Reg. XIV 14, Psalm. LXXXVIII 49, Hor. Carm. I 28, 15, II 3, 21 ff., II 14, II 18, 29 ff., Ovid Met. X 33, Stat. Siluae II 1, 212-9, Augustin. in Psalm. CXLV 7 Ista uita morientium est: hinc transimus, sed interest, quo. -
-
voetnoot588
-
Man könnte den Vers mit dem vorigen verbinden in dem Sinne: den Dorn der hienieden herrschenden Falschheit und Losheit, der uns bei jedem Schritt gen Himmel hemmt und schmerzt, werde ich herausziehen und damit aus der terra ueprium in die terra uiuentium hinüberwandern (Hieron. Epist. 129, 6); aber der Spruch kann auch eine sprichwörtliche Wendung im Munde dessen sein, der sich bekehrt und gleichsam den Dorn der Weltlust aus dem Fusse zieht, vgl. Paulus Diac. Homiliarius, hom. de sanctis 4 Quisquis dominum fideliter sequi cupit, necesse est, ut primo ab impedimentis humanarum rerum, a curis uidelicet uitae praesentis, pedem excutiat, Freidank 167, 6 Liegen triegen ist ein dorn, Von dem uns kumet gotes zorn, 168, 27 Liegen triegen ist ein hac; Wol im, der in vermîden mac, Barlaam 136, 17 An swen der welte gîtekeit Zeinem mâle wirt geleit, Der muoz ir zallen stunden Alsô sîn angebunden, Daz er ir niht entrinnen mac. Swen sô verhaget der welte hac, Der rihtet kûme sich von ir Und von ir gîteclîchen gir. Vgl. auch L I 68 II s'est tiré une grande épine du pied und D 1699. -
-
-
[tekstkritische noot]589 Cū patribus: Cōpatribus. - 593 pep pes: perpes rad. -
-
voetnoot589
-
Seneca Epist. 2 In peregrinatione uitam agentibus hoc euenit, ut multa hospitia habeant, nullas amicitias, Clm. 19413 (s. X/XI), f. 124b Versus prouerbiales Ciceronis, n. 28 Inuenies aliquos iocundos sepe sodales: Sed tibi uix unus fidus amicus erit, Doctrina mag. Petri Abaelardi 119 Sunt multi fratres sed in illis rarus amicus: Hos natura creat, gratia prebet eum, Vil. 11, 7 (auch L II 373, vgl. II 421) Plus sount comperes ke amis, Freidank 63, 24 Friunt ich gerne haben wil Und doch gesellen niht ze vil, SE 76. -
-
voetnoot590
-
Auf Grund von Matth. XXV 31 Venerit filius hominis... Et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab inuicem, sicut pastor segregat oues ab hoedis entstand diese geistliche Sprechformel: Hat jener Hirt in seiner Gemeinde auch stets die Böcke von den Schafhürden ferngehalten d.h. die Gerechten von den Ungerechten (vgl. z.B. Augustin. De ouibus cap. 10, Petr. Chrysol. Sermo 95) gesondert und strenge Kirchenzucht geübt? -
-
voetnoot591
-
Erscheint erst wieder C 409 Hi wast als die ripe garst. Hie homo decrescit uelut hoc, quod crescere nescit, SB 258 Hie crescit ut maturum hordeum, hoc est: decrescit, uti solet hordeum iam maturum. -
-
voetnoot592
-
Vgl. Hieron. zu Jerem. XXIII 28 Solent haeretici semper prospera polliceri et coelorum regna peccatoribus pandere... docipiuntque blanditiis miseros. Auch Y I 195 Lętificare solet stultum promissio diues, Vitalis Aulul. 175 Protraxit miseros felix promissio dure Nec rata nec stabilis nec bene digna fide, Zacher 246 (fast ebenso L I 240, II 246, 290, 490, Vil. 16, 7, F 83) De bele promesse se fet fol lie, C 610 Schoon woorde maken sotten blide. Letatur stultus, dum sermo datur sibi cultus. -
-
voetnoot593
-
Horaz Serm. I 17, 11 Inter Hectora Priamiden animosum atque inter Achillem Ira fuit capitalis, ut ultima diuideret mors, Non aliam ob causam, nisi quod uirtus in utroque Summa fuit; duo si discordia uexet inertis Aut si disparibus bellum incidat,... discedat pigrior ultro. Vgl. auch Jerem. XLVI 12 Fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderant und Ind. 5511 (auch 3661) Im Kampfe finden bisweilen beide Theile ihren Untergang: kamen Sunda und Upasunda, die yon gleicher Stärke waren, nicht einer durch den andern um? -
-
voetnoot594
-
Horaz Serm. I 17, 11 Inter Hectora Priamiden animosum atque inter Achillem Ira fuit capitalis, ut ultima diuideret mors, Non aliam ob causam, nisi quod uirtus in utroque Summa fuit; duo si discordia uexet inertis Aut si disparibus bellum incidat,... discedat pigrior ultro. Vgl. auch Jerem. XLVI 12 Fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderant und Ind. 5511 (auch 3661) Im Kampfe finden bisweilen beide Theile ihren Untergang: kamen Sunda und Upasunda, die yon gleicher Stärke waren, nicht einer durch den andern um? -
-
voetnoot595
-
Aus Horaz Serm. II 3, 288-295, wo eine abergläubische Mutter für den Fall der Genesung ihres seit fünf Monaten krank liegenden Sohnes gelobt, denselben in den Tiber einzutauchen; Casus medicusue leuarit Aegrum ex praecipiti: mater delira necabit In gelida fixum ripa febrimque reducet. An C 546 Niemant en sal sijn quade kint verdrinken. Non mergas puerum nunc prauum [paruum], post ualiturum ist somit nicht zu denken. -
-
voetnoot596
-
Über dedicat schreibt l affirmat - Wohl nicht nach Winsbeke 52, 7 Er ist niht fleisch unz an daz bein, Dem alsô slipfic ist der sin, Swâ er sîn Jâ geheizen hât, Daz er sîn Nein dâ schrenket în zu erklären, sondern der Satz des Marcianus Cap. IV 391 (vgl. V445, 451) De aientia et negatione quaestio sine dubio nascitur, ut: ‘ille currit, ille non currit,’ quaestio est, utrum currat an non, vgl. C 427 Jae ende neen is een langhe strijt. Est longum bellum ‘non non, est est'que duellum, L II 285 (s. XVI) De oy et non vient toute-question. -
|