Zangen van Bilitis
(1969)–Pierre Louÿs– Auteursrechtelijk beschermdbron
Pierre Louÿs, Zangen van Bilitis (vert. Ernst van Altena). Bakker/Daamen, Den Haag 1969
codering
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
logboek
-
-
verantwoording
gebruikt exemplaar
eigen exemplaar dbnl
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Zangen van Bilitis van Pierre Louÿs, in een vertaling van Ernst van Altena uit 1969. Het oorspronkelijke werk verscheen circa 1895 onder de titel Les Chansons de Bilitis. Pierre Louÿs is een pseudoniem van Pierre-Félix Louis.
redactionele ingrepen
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (binnenkant voorplat, 2, 18, 64, 166, 192, 208, binnenkant achterplat, achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[ voorplat]
pierre louȳs
zangen van bilitis
vertaling ernst van altena
[pagina 1]
Zangen van Bilitis
[pagina 3]
pierre louȳs
zangen van bilitis
vertaling ernst van altena
1969
bert bakker/daamen nv
den haag
[pagina 201]
Inhoud
De decadente Louÿs, | 5 |
Het leven van Bilitis, | 11 |
Herderszangen te Pamphylië | |
De boom, | 20 |
Herderszang, | 21 |
Moederlijke woorden, | 22 |
De blote voeten, | 23 |
De grijsaard en de Nimfen, | 24 |
Lied, | 25 |
De voorbijganger, | 26 |
Het ontwaken, | 27 |
De regen, | 28 |
De bloemen, | 29 |
Ongeduld, | 30 |
De vergelijkingen, | 31 |
De rivier in het woud, | 32 |
Vruchtbare Melia's, | 33 |
De symbolische ring, | 34 |
De dansen in het maanlicht, | 35 |
De kleine kinderen, | 36 |
De verhaaltjes, | 37 |
De getrouwde vriendin, | 38 |
De vertrouwelijkheden, | 39 |
De maan met de blauwe ogen, | 40 |
Lied, | 41 |
Lykas, | 42 |
De offerande aan de Godin, | 43 |
De bereidvaardige vriendin, | 44 |
Gebed tot Persephone, | 45 |
De bikkel-wedstrijd, | 46 |
De spinrokken, | 47 |
De pansfluit, | 48 |
[pagina 202]
De haardos, | 49 |
De kelk, | 50 |
Rozen in de nacht, | 51 |
Berouw, | 52 |
De onderbroken slaap, | 53 |
Aan de wasvrouwen, | 54 |
Lied, | 55 |
Bilitis, | 56 |
Het kleine huisje, | 57 |
De verloren brief, | 58 |
Lied, | 59 |
De eed, | 60 |
De nacht, | 61 |
Wiegelied, | 62 |
Het graf der Najaden, | 63 |
Elegieën te Mytilene | |
Aan het schip, | 66 |
Psappha, | 67 |
De dans van Glottis en Kyse, | 68 |
De raadgevingen, | 69 |
De onzekerheid, | 70 |
De ontmoeting, | 71 |
De kleine Astarte van terra cotta, | 72 |
De begeerte, | 73 |
De bruiloft, | 74 |
Het overlevend verleden, | 75 |
De metamorfose, | 76 |
De grafsteen zonder naam, | 77 |
De drie schoonheden van Mnasidika, | 78 |
De grot der Nimfen, | 79 |
De borsten van Mnasidika, | 80 |
De pop, | 81 |
[pagina 203]
Tederheden, | 82 |
Spelletje, | 83 |
Schemering, | 84 |
De slaapster, | 85 |
De kus, | 86 |
De jaloerse zorg, | 87 |
Hartstochtelijke omhelzing, | 88 |
Het hart, | 89 |
Woorden in de nacht, | 90 |
Afwezigheid, | 91 |
De liefde, | 92 |
De reiniging, | 93 |
Wiegeliedje voor Mnasidika, | 94 |
Wandeling langs de vloedlijn, | 95 |
Het voorwerp, | 96 |
Avond bij het haardvuur, | 97 |
Smeekbeden, | 98 |
De ogen, | 99 |
Verborgen waarheden, | 100 |
Het zwijgen van Mnasidika, | 101 |
Scène, | 102 |
Het wachten, | 103 |
De eenzaamheid, | 104 |
Brief, | 105 |
De poging, | 106 |
De inspanning, | 107 |
Voor Gyrinno, | 108 |
De laatste poging, | 109 |
De hartverscheurende herinnering, | 110 |
Aan het popje van was, | 111 |
Lijkzang, | 112 |
[pagina 204]
Epigrammen op het eiland Cyprus | |
Hymne aan Astarte, | 114 |
Hymne aan de nacht, | 115 |
De Bacchantes, | 116 |
De zee van Cyprus, | 117 |
De priesteressen van Astarte, | 118 |
De mysterieën, | 119 |
De egyptische courtisanes, | 120 |
Ik bezing mijn leden en mijn leven, | 121 |
De reukwerken, | 122 |
Gesprek, | 123 |
Het gescheurde kleed, | 124 |
De sieraden, | 125 |
De wildvreemde, | 126 |
Het zuiver water van het wasbekken, | 127 |
Wellust, | 128 |
De herberg, | 129 |
Het personeel, | 130 |
Het bad, | 131 |
Op haar borsten, | 132 |
Mydzouria, | 133 |
De zegepraal van Bilitis, | 134 |
Aan de houten God, | 135 |
De danseres met de crotalen, | 136 |
De fluitspeelster, | 137 |
De hete gordel, | 138 |
Aan een gelukkig echtgenoot, | 139 |
Aan een verdoolde, | 140 |
Vertrouwelijkheden, | 141 |
De bestelling, | 142 |
Het zinnebeeld van Pasiphae, | 143 |
De jongleuse, | 144 |
De bloemendans, | 145 |
[pagina 205]
De verkrachting, | 146 |
Lied, | 147 |
Raad aan een minnaar, | 148 |
Vriendinnen te eten, | 149 |
Het graf van een jonge courtisane, | 150 |
Het kleine rozenkoopvrouwtje, | 151 |
Het twistgesprek, | 152 |
Droefgeestigheid, | 153 |
De kleine Phanion, | 154 |
Aanwijzingen, | 155 |
De vrouwenhandelaar, | 156 |
De vreemdeling, | 157 |
De herinnering aan Mnasidika, | 158 |
De jonge moeder, | 159 |
De onbekende, | 160 |
Beetgenomen, | 161 |
De laatste minnaar, | 162 |
De duif, | 163 |
Regen in de ochtend, | 164 |
De echte dood, | 165 |
De grafkelder van Bilitis | |
Eerste grafschrift, | 168 |
Tweede grafschrift, | 169 |
Laatste grafschrift, | 170 |
De geheime zangen van Bilitis | |
De boom, | 172 |
De rivier in 't woud, | 173 |
De bloemen, | 174 |
De grijsaard en de Nimfen, | 175 |
Ik ben gaan wandelen in 't woud, | 176 |
De dansen in het maanlicht, | 177 |
[pagina 206]
Ongeduld, | 178 |
De kleine kinderen, | 179 |
Het ontwaken, | 180 |
De kleine kinderen beminnen mij..., | 181 |
Natuurlijk, Paris was gelukkig..., | 182 |
Berouw, | 183 |
De nacht, | 184 |
Psappha, | 185 |
De grafsteen zonder naam, | 186 |
De grot der Nimfen, | 187 |
Oh! Hoe bemin ik jou, Mnasidika!, | 188 |
De bestelling..., | 189 |
Het zinnebeeld van Pasiphae, | 190 |
Gesprek, | 191 |
Namenlijst, | 193 |
[pagina 207]
Typografische verzorging Leendert Stofbergen, Amsterdam
Het omslag is een fragment van een tekening van Mucha
Druk Semper Avanti, Den Haag
Copyright nederlandse vertaling 1969
Ernst van Altena, Amsterdam.
Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt door middel van druk, fotocopie, microfilm of op welke andere wijze dan ook zonder voorafgaande toestemming van de uitgever. Voordracht, toonzetting en openbare uitvoering van de vertalingen, ook voor de radio en televisie, uitsluitend na verkregen toestemming van de Stichting SEBA, Marius Bauerstraat 30, Amsterdam-W.