terms of painting and engraving were borrowed, e.g. sketch, etch, easel, and landscape.
The number of words taken into English from Afrikaans, the dialect of Dutch spoken in South Africa, is very great, and this is not to be wondered at, for there the two vigorous languages exist side by side. Most of these words are literary in English, and very few indeed have become popular, though many, such as kopje and laager, had a popular vogue during the years of the Boer war; the last war, however, has made commandeer a word known to every one. New York was originally a Dutch colony, and New England speech has been enriched by a number of words from the speech of the Dutch settlers. These are essentially popular words in American English, terms of cooking, housekeeping, farming, and the like, while there is a most interesting group of words from children's dialect, one of which, Santa Claus, has passed into general English speech.
Many words remain for which I can find no specific channel of entry. They may have come into English by any one of half a dozen different ways. These words I have set down in a final chapter in alphabetical order; no purpose would be served by any attempt to group them in chronological order, as I have done with the words in the other chapters.
My chief aim has been to indicate the possible channels of entry of Low Dutch words into English. There has been no space for the exhaustive treatment of each individual word to be found in Bense's Dictionary of the Low-Dutch Element in the English Vocabulary. Many words treated by Bense I have not been able to include. For some the evidence for Low Dutch origin is not sufficiently convincing to warrant it. Many again in English are only dialectal and so outside my plan.
This book is substantially my dissertation as presented and accepted for the degree of Bachelor of Letters at Oxford.
I have to express my especial indebtedness to Dr. C.T. Onions, who suggested the subject of this treatise, acted as my supervisor for the B.Litt. degree under the Board of the Faculty of English at Oxford, and has made a number of suggestions while the book was passing through the press. To my examiners also, Professor J.R.R. Tolkien and Mr. C.L. Wrenn, I am grateful for criticisms made during the viva voce examination for the degree. My thanks are due to Professor Cyril Brett for his constant interest and advice; to Professor Morgan Watkin for