Mi lenga. Deel 2
(1971)–Pierre Lauffer– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 42]
| |||||||||||||||||||||
Di dyes lesaant.
Manuel Fraai
Adolfo Wolfschoon
Willem Kroon
Un anochi, despwes ku Geronimo a kaba di kome, el a sali kana un poko, pa laga su barika baha. El a kana sin pone tinu unda e ta bay, te ku alafin el a hañé den un kaya pèrtá, mal iluminá, i kaminda tabatin hopi boroto i mal olò. El a sigi kana sin pone tinu riba e hendenan ku el a topa kuné, awnke tur tabata buské pa mira den su kara. Un di e hendenan mas seka dje a bisa un otro: ‘T'e, t'e. T'e tèrsyo ei’. ‘Ahan. T'e mucha hòmber ku Supriano a kria. Bo'n sa Supriano, kasá di Genoveva ku ta biba den kaya Bastyan Karpata?’ ‘Ay sí. Mi konosé e mucha ei chikitu’ Geronimo a keda para un ratu, pa mira si e tambe tabata konosé e hendenan ku tabatin asina bon memorya i ku konosé asina bon. ‘Tend' un kos aki, kerido’, un di nan a bisa Geronimo, ‘nos konosé otro bon. Bo'n ta kòrdami, pasobra bo tabata chiki. Ma hopi be mi sa pasa na tyenda, bin kumpra un sèn di suku o tres sèn chikí di buskuchi kibrá. Mi yama Martili. Nan ta yamami Spiritu’ (Fragmento di ‘Un huérfanno di Manuel Fraai) | |||||||||||||||||||||
[pagina 43]
| |||||||||||||||||||||
Manuel A. Fraai (1 desember 1897 - 3 desèmber 1967) a skirbi varyos novela, entre otro ‘Mal aguëro’ Su estilo ‘spanolisá’ di skirbi papyamentu (meskos ku a pasa ku Willem Kroon i Miguel Suriel) ta prueba di e influensha fwerte di idyoma spañé den nan tempu, Den su obranan e ta uza ‘mano’, ‘vaga’, ‘esclavo’, ‘exclama’ Den kaso di Willem Kroon nos ta topa ku ‘escaso’, ‘dormido’, ‘desdenes’. Ningun di nan no por a skapa di e influensha spañó. John de Pool, Adolfo Wolfschoon i Dario Salas a skirbi kompletamente na spañó. Joseph Sickman Corsen na spañó i papyamentu. (despwes di un ‘pustamentu di boka’ ku shon Yo Corsen tabatin ku su amigunan literato, el a skirbi su poesianan na papyamentu, pa proba ku esei ta posibel). | |||||||||||||||||||||
AnochiAnochi no tin wowo, ma e tin orea. (Ke men ku bo mester tene kwidow kiko bo ta papya anochi). Anochi ta kapa di pekadó. (E ta tapa ku su skuridat loke e ‘pekadó’ ta hasi). Anochi skur, demoño ta lur (skuridat ta forma ventaha pa hasi malu). Tanten ku anochi no sera, kareda di biná no a kaba. (Myentras tin bida, tin speransa). Didia mester abri pa anochi sera. (Tur kos mester tin un kuminsamentu). Di un anochi pa un didia. (Den un drumi lanta). Ora asina akí Kadol ta hasi meyn anochi. (E ta ronka riba kama basta ratu). | |||||||||||||||||||||
KomeKome manera os ta trèk. (kome mashá hopi). Nan no sa kon e asuntu ta kome - bebe. (Nan no sa e detayenan di e kaso). Miho mi kome ku dòkter kome. Tin un lekdor ta komemi. (kimami, dunami kandela). Pia no a kome nengé. (kore duru bay). | |||||||||||||||||||||
[pagina 44]
| |||||||||||||||||||||
TinuSigun mucha ta krese, e ta haña tinu. Un hende byew por pèrdè tinu. (bira kèns, chocho) Ta difisil pa sigi konsentrá hopi ora largu. Ta yega un momentu ku bo tinu ta kita. Un bon trahadó semper ta paga tinu na su trabow, Un mucha sin tinu. (chikitu, inosente). Un hende grandi sin tinu. (kabes di pal'i maishi, indiferente, sin atenshon). Alfredo tin tinu pa Angela. (E tin idea riba dje). Nos a sinta kombersá, te pèrdè tinu di tempu. Pone tinu (paga tinu) na loke mi ta splika. (skucha bon). E ta un muhé bon na su tinu. (lew di kèns). | |||||||||||||||||||||
Spiritu.Kwe un hende su spiritu. (Para su tras sin e sa). Saka su spiritu. (Spant'e di ripyente). Saka spiritu di un bòter (Tira un lusafè sendé den e sobrá alkohol den bòm dje bòter, pa e pega kandela i supla sali). Mi spiritu ta bibu. (mi tabatin presentimentu). El a haña spiritu. (haña brio). Un spirit'i bòkel. (un hende o un kos ku no bal nada).
Tuma nota: ‘Mi konosé e mucha ei chikitu’. (Ke men Mi konosé e mucha ei tempu ku e tabata chikitu’). Pwes nos ta eliminá tempu ku e tabata.
Otro ehèmpel: M'a miré yu na lechi. Nos konosé blo bashí; M'a topé grandi kaba. | |||||||||||||||||||||
Meyn, mitarMeyn pinchi di hariña. Pero: mitar pa franses. Shet'or i meyn. Pero: mitar di ocho. Meyn yarda di tela ........... Mitar keshi. | |||||||||||||||||||||
[pagina 45]
| |||||||||||||||||||||
E gay ei ta bon i meyn den su tokamentu di pianu. (Mashá bon mes).
Mey anochi. Meymey Merdia! Meyn pinchi di ròm. Mitar bòter di ròm. Esei ta muhé i meyn). (muhé di bèrdè mes).
Bay buska lana, bini pelá. (Hiba perdida den un kaso ku a parse di por duna ganashi). | |||||||||||||||||||||
Ehèrsisyo
| |||||||||||||||||||||
[pagina 46]
| |||||||||||||||||||||
|
|