Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Mi lenga. Deel 1 (1970)

Informatie terzijde

Titelpagina van Mi lenga. Deel 1
Afbeelding van Mi lenga. Deel 1Toon afbeelding van titelpagina van Mi lenga. Deel 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.02 MB)

Scans (15.36 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.13 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

studie
non-fictie/schoolboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Mi lenga. Deel 1

(1970)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 47]
[p. 47]

Di djesdos les

Dia Leoncio a gana un repi di premyo mayó, el a pasa un pasá, bay kumpra un òwto di segunda mano pa ‘shete yotin’. Despwes ku el a pone ‘dò rya’ di gasolin den e maraka, el a baha pa Punda, pa bay hasi grandi den su wabi.

Kada be ku Leoncio a mira un galiña riba kaya, el a trapa gasolin tabla-tabla, ranka pasa, vjup, ku huma su tras. E palunan di telefon tabata pasa vap-vap banda di dje, sigun su wilnan tabata kanta.

Yegando Awasa di Punda, e ker a lora na e skina di Duana. Ma e tabatin muchu velosidat. El a hisa pia, trapa brek. Esei a buta su kabes dal, budum, den winshil. Glas a basha, chingilin, den kaya. Sinembargo e owto a sigi kore, bay kay, blugudum, den awa.

Leoncio a skapa di swèltu, pasobra el a bula afo na tempu, i landa bini tera. Ei polisnan a para ward'e, pa drecha su tipo p'e. Asina Leoncio a kaba di splika kiko mas o menos a pasa, nan a hib'e wangalan, pa pasa vakansi riba kustía di gobyèrnu.

 

Na Papyamentu nos tin hopi palabra pa ekspresá zonidu (imitando tal zonidu).

Vakap ............ pa un akshon rápido.
Zjup ............ hinká di kuchu.
Pángalan ............ kos a kay kibra.
Chíngilin ............ sèn ta zona.
Brágadam ............ dal, kay ku forsa.
shit ............ pa un zonidu delegá, kòrtiku o skèrpi.
Bram ............ pa kay.
Blúgudup ............ kay na awa.
Chip ............ zonidu kòrtiku.
chòkòlò ............ kay, hasyendo zonidu.
dudup i dus ............ pa liña di piska ku ta kibra.
zap ............ pa kòrtá di kuchu.
vjup ............ el a kore pasa.
vap-vap ............ tras di otro.
didim ............ pa moketa.
shíriki ............ pargata su zonidu.
pra-pra-pra ............ awaseru ta kay pipíta grandi.
Bidim ............ kayon.

[pagina 48]
[p. 48]

Zjwa ............ laman di nòrt ta dal ‘zjwa’ den baranka.
Tira un hèmber di awa riba kaya.
Kiñè ............ brek a sera.
Kañañ ............ kacho ku haña sla ta grita ‘kañañ’.
Chèp-chèp ............ kanando den lodo.
Pákata-pákata ............ kabay ta kana.
Klok grandi ta bati ‘Bangalan’.
Klok chikitu: Tingiling.
Kròsh-kròsh ...... kabritu ta kome palu di maishi.

Si bo no ke tin gera ku lagadishi, no planta bonchi den trankera.

(Si bo no ke tin problema o disgustu ku otro hende, no buska kestyon).

 

Maske un makutu su repchi ta di banda, e ta haña su kargadó.

Esaki ta meskos ku: Pa korkobá ku un kalbas ta, e tin su tapadera.

(Pa mahos ku un muhe ta, e ta haña un hòmber kasa ku ne).

 

Kargadó di saku larga no ta konfya su kompañeru.

(Ladron no sa konfya ladron).

 

Vruminga no ta mula maishi, ma su wela ta bende hariña.

(E no tin moda di muri. Ta di unda el a sali ku plaka? Hòrta?).

 

No por ranka pluma for di morkoy.

(No por saka algu kaminda no tin nada).

 

Pan franses, panlefi, kuki kòrtabus, dabudèk, pan buskuchi (pan será), kipashi, krusita, olmeda. rómbro, mankaron, lazje (kipashi di lechi) pan dushi, bòlchi.

 

Trabow den baranka (duru).

Trabow di pia di palu (di pasenshi, sin ku bo ta mira ganashi).

Fishi di araña (trabow pòrnada, pasobra kada be ta kibra e nèshi di araña).

[pagina 49]
[p. 49]

Traha manera buriku di wela. (Traha duru konstantemente).

Traha mata kurpa (traha di mas).

Hende ku no konosé un trabow{problem}i ta para weta, myentras otro ta traha: Frumu sin papel (tambe: hende ku no konose e trabow).

 

Kome hariña, bisti saku (barí) (utilisá loke tin den nesesidat).

Tin Wansitu riba mesa (blo bashi).

Tempu di tene muraya (di debil ku bo ta).

Berán ta den tera (tempu malu a dal aden).

Kome zupla, bebe awa! (Ora no tin nada di kome).

 

Kòrta maishi (kobra). Dia di Wan pela Dja (Dia di kobra). Djarason ............ dia di ‘rantsoen’, den tempu di katibu!

 

Abri kurason (papya kla).

Abri afo (tuma den) (duna kwenta kla) (Papya tur kos).

abri apetit (p.e. ku bibida).

abri fo'i otro (kibra amistat).

Di-dia ta abri, anochi ta sera.

Barika abrí (korensha, delarans).

 

Lomba, lombe, lomba di baul, tabla di pechu, kustía, barika, wea di funchi, palu di garganta, kupi, palu di man, kokoti, buskuchi di pia, bèl, diki di pia, plant'i pia, plant'i man, frenta, banda di kara, kachete, kabisá, atras, hòlpi, kaminda-hudiw-no-tin-wesu, hilchi di pia, tonchi di pia, palu di brasa, kurason di pia (parti moli bow di pia).

Ehèrsisyo

1.Yena kaminda falta palabra:
Wansitu tabata kana den kaminda di Bandabòw. Su pargatanan tabata ................................. den tera. Kada be tabatin owto ta kore pasa ..................... banda di dje.
[pagina 50]
[p. 50]
Den esey awaseru a hasi .................................... kuminsá kay. El a mira kon un welek a kòrta ............................. Djis despwes e kaminda tabata yen di lodo. Di moda ku Wansitu su pargata tabata ......................... den lodo. Pa su mal swèltu el a slep, dal abow ........................ i su kabes a hasi ........................... riba un baranka di pyeda.
2.Menshoná nòmber di poko sorto di pan.
3.Di kiko e nòmber ‘Djarason’ a originá?
4.Muchanan tabata hasi e mal wega di dal bo ku kantu di man tras di bo pia (parti patras di buskuchi di pia). Anto nan tabata bisa ku nan a dal bo ‘kaminda ........................................’.
5.Traha duru konstantemente ta nifiká: Traha manera ..............................
6.Kwantu ‘wea di funchi’ tin na un hende su kurpa?
7.Mi konosé e mucha ei masha bon, mes bon ku mi konosé mi .......................................
8.No por ranka pluma for di ..................................
9.Dia di kobra sèn ta: .......................................
10.Ban mira. Papya kla, pa mi sa, tur kos. Habri ................................................


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken