Bijlage I
Aan den leezer
1Ik ben menigmaal verwonderd geweest, dat de Nederlandsche Blyspel-
2dichteren hunne stoffe uit het volgeestig werk van den SpaanschenGa naar voetnoot2
3Savedra zo schaars genomen hebben: een Schryver die overvloeit van
4geestige vindingen, aardige hertstochten, kittelige en tevens schrandereGa naar voetnoot4
5redeneringen; die zodanich door zyne hoofdstoffen vloeijen, dat deGa naar voetnoot5
6ridder Temple dien heer voor een van de schranderste schryvers telt,Ga naar voetnoot6
7die in veele eeuwen zyn te voorschyn gekomen. Ik heb zynen Roman,
8Don Quichot de la Mancha, menigmaal van braave Dichteren hoorenGa naar voetnoot8
9pryzen; doch nooit meer als twee spellen gezien, die uit den zelven
10getrokken zyn. Ik vond my dan eindelyk door lust aangenoopt om een
11spel van die stoffe te dichten, waar in ik de vryheid gebruikt hebbe
12van den Roman niet regtdraats te volgen: maar myne eigene vindingenGa naar voetnoot12
13te gebruiken, ontleenende daar uit alleen de hoofdstof. Wat de schik-Ga naar voetnoot13
14king van het spel aangaat, ik heb de Fransche tooneelwyze (ik had
15haast gezegt wetten) zoeken te volgen; dat is, dat yder persoon zyn taal,
16verstand, en hoedanigheid behoude en alles op één tyd en toneel af-Ga naar voetnoot16
17loope. Wat de taal aanbelangt, ik heb den wel opgevoeden de uitspraak
18van de volmondige A gegeven, en den boeren de smelting Ae; niet om-Ga naar voetnoot18
19dat ik de spelling Ae verwerp maar om dus een kennelijk onderscheid
20te maaken tusschen de boerenspraak en die der edellieden.
21Ik hoop dat deeze twede druk van dit spel den liefhebberen aan-
22genaamer zal zyn als de eerste; omdat het met meerder omzichtigheid
23van drukfouten gezuivert, en door keurigheid van den BoekverkoperGa naar voetnoot23
24in een beter gewaad gestoken is. Duid dezen mynen arbeid ten goede,
25en vaar wel.
P.L.