15e eeuw |
73 |
16e eeuw |
93 |
17e eeuw |
111 |
Epilogus et Anacephaleosis |
118 |
|
Heersers over Gangelt |
118A |
Beroemde personen uit Gangelt |
118B |
Epitome (samenvatting) |
119 |
Heersers over Gangelt |
129 |
Heren van Heinsberg |
131 |
Ambtmannen van Millen en Born |
132 |
Voogden van Millen en Sittard |
133 |
Secretarissen en rentmeesters van Millen |
133 verso |
Ambtmannen van Millen en Born |
134 |
Privilegia Juliacensia |
136 |
Confoederatien Brabant 1415 |
138 |
Aanvullingen bij p. 64 en p. 84 |
139 verso |
Rapport Blitterswick aan Bentinck aangaan Millen, Gangelt en Waldfeucht |
140 |
Alfabet van religieuzen uit Gangelt |
141-142 verso |
Bij het schrijven heeft Kritzraedt blijkbaar met de papierruimte gewoekerd. Hij gebruikt veelvuldig zeer kleine letters en werkt met tal van abbreviaturen en afkortingen, hetgeen het lezen bemoeilijkt.
Volgens de methode van de Bollandisten probeert hij zoveel mogelijk de bron zelf aan het woord te laten. Zodoende treft men veel citaten van auteurs en transcripties van archiefbronnen aan. Na de authentieke bron volgen doorgaans in de lopende tekst opgenomen ‘notae’ (commentaar), verwijzend naar tekstdelen in het brondocument. Hierbij heeft hij in de buitenmarge noten geplaatst, die verwijzen naar literatuur, archiefbronnen, correspondentie of mondelinge mededelingen. Deze aantekeningen zijn - zo goed als mogelijk - in de editie omgewerkt tot een voetnotenapparaat. Wanneer de randaantekeningen niet aan een plaats in de lopende tekst gekoppeld konden worden, zijn zij aangeduid als ‘notitia in margine’ (Randbemerkung). Ook in de binnenmarge maakte Kritzraedt notities - meestal jaartallen -, die tussen haken < > in de tekst aangegeven zijn. Tussen vierkante haken [ ] zijn eigen opmerkingen geplaatst: in de originele tekst tekstkritische aantekeningen, in de vertaling nadere uitleg.
In de editie vindt men de transcriptie van de originele tekst (zoveel mogelijk met de interpunctie van Kritzraedt zelf) op de linkerpagina's. Op de rechterpagina's staat de vertaling van de Latijnse tekstdelen. De niet-Latijnse tekstdelen zijn niet vertaald, maar cursief in de vertaling opgenomen. De inhoud van oorkonden is in de vertaling in regestvorm weergegeven. De pagina's 118A en 129-130 verso (overzichten) zijn niet getranscribeerd en vertaald, maar als afbeelding weergegeven. Voor de in de tekst geciteerde auteurs verwijzen wij