J.M. Polak
De visie van een jurist
Commentaar op M.V. Storme
Voor wat de rechtswetenschap betreft, loopt het Nederlands als wetenschapstaal geen gevaar. Die wetenschap is immers grotendeels gericht op wetgeving, bestuur en rechtspraak en die zijn aan de Nederlandse taal gebonden. In een recent wetsvoorstel (wijziging van de Algemene wet bestuursrecht in verband met opneming van regels betreffende het gebruik van de taal in het bestuurlijk verkeer, 13 december 1993 aan de Tweede Kamer aangeboden onder nummer 23 543) is als hoofdregel gesteld dat bestuursorganen en onder hun verantwoordelijkheid werkzame personen de Nederlandse taal gebruiken (artikel 2:6 lid 1). Voor de rechtspraak zal een vergelijkbare regeling volgen. Voor de wetgeving wordt van die hoofdregel onder meer uitgegaan in de Aanwijzingen voor de regelgeving, die onder aanwijzing 57 voorschrijven dat vreemde woorden, of woorden die van een vreemde taal zijn afgeleid, worden vermeden, behalve indien deze de bedoeling duidelijker weergeven dan Nederlandse en in de Nederlandse taal ingang hebben gevonden.
Zijn de bijdragen van de rechtswetenschap, gezien deze gerichtheid op wetgeving, bestuur en rechtspraak van Nederland sterk nationaal bepaald, dan neemt niet weg dat er ook buiten Nederland belangstelling voor kan bestaan. De bijdragen kunnen algemene, niet nationaal begrensde, beschouwingen bevatten en kunnen zich met rechtsvergelijking bezig houden. Daarom worden de bijdragen nog al eens met samenvattingen in andere talen afgesloten. Een fraai voorbeeld is het Belgische Tijdschrift voor Privaatrecht waarvan Storme de directeur is. Dit kent samenvattingen in achtereenvolgens de Franse, Duitse, Engelse en Spaanse taal. In ons land plegen rechtswetenschappelijke proefschriften met een samenvatting in een vreemde taal te eindigen. Het valt op dat de laatste tijd daarbij het Engels favoriet is.
De rechtswetenschap is niet steeds op Nederland en op de praktijk aldaar gericht. Rechtsfilosofische en rechtshistorische bijdragen zijn vaak opgesteld om te worden geëxporteerd. Dan ligt het voor de hand dat niet de Nederlandse maar bijvoorbeeld de Engelse taal wordt gehanteerd.
Een hoofdstuk apart is het - in omvang en betekenis toenemende - internationale recht. De uitwisseling van op de praktijk gerichte alsmede van meer wetenschappelijke beschouwingen kan niet vruchtbaar geschieden als niet in ruime mate van andere talen - en dan speciaal de Engelse - wordt gebruik gemaakt. Kluwer Law and Taxation Publishers zijn speciaal werkzaam voor Nederlandse auteurs die in het Engels schrijven. Hun bijdragen vormen een welkome aanvulling op de Nederlandstalige en zijn geenszins een bedreiging voor onze taal.