Het monster van de oorlog
(2004)–Rob Kammelar, J.M.J. Sicking, Menno Wielinga– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 197]
| |
Peace‘If I were the King of England’
‘I would tell’ mijn Parlement
‘Let us change’ de vechtmanieren
‘And the war’ loopt op zijn end.
‘If I had something’ te zeggen
‘I should do a briljant thing’
‘And the peace’ was zoo gesloten
‘If I were the British King.’
‘Germany’ zal nooit ‘surrender’
‘They are much’ te bij-de-hand
‘Thinking that they dy [= die]’ van honger
‘Is the fault’ van Engeland
Op z'n houtje zitten bijten
Zijn ze al 'n tijd gewend
‘They are eating’ soep van steenen
Voor hun ‘mighty Fatherland’.
‘If I were the King of England’
‘I would write’ mijn oome SamGa naar eind*.
Hè, ik wou je ‘not with soldiers’
‘But with’ piepers overkwam
‘Send in stead of’ vliegmachines
‘Something’ eetbaars oompjelief
‘You might send us’ schepen koren
En wat bussen ‘corned beaf’.
‘Let us fight those damned Germans’
‘Not with canon balls and guns’
‘Let us send’ wat karbonaden
‘To the hungry good-old Huns’
‘Let them’ maar eens lekker smullen
‘Till they have their’ buikje vol
‘And the war of sub-marines’
‘Will be ended, that is all!’
| |
[pagina 198]
| |
‘If they had’ genoeg te eten
‘In their’ boos Barbarenland
‘They should pray’ den grijzen Keizer
‘Let us shake’ de vriendenhand.
‘When at home’ hun vrouw en kinders
Vrij zijn van die marteling
‘They will thank the King of England’
‘They will bless the British King.’
J.H. Speenhoff (1869-1945)
Dit liedje van de zeer productieve en talentvolle Speenhoff, die over bijna alle facetten van de oorlog heeft gedicht, is ontleend aan zijn bundel Honderd tien krekelzangen (1918). Dat de Duitse bevolking steeds meer te lijden had onder alle oorlogsinspanningen en de gevolgen van de Britse blokkades, ligt voor de hand. |
|