Apartheid
De Westberlijner maakte er veel werk van zijn Nederlandse gast te overtuigen van de invloed die Nederland op Berlijn heeft gehad. ‘Achthonderd jaar geleden haalde de Brandenburgse markgraaf Hollanders naar Berlijn; het zijn Hollanders geweest die de riolen van Kreuzberg hebben aangelegd en Hollanders hebben de Spree gekanaliseerd.’
De invloed van Nederlanders op Berlijn is niet alleen zichtbaar, maar ook hoorbaar. Berlijners zeggen niet Ich maar lek, naar het Nederlandse ik. Het klonk - voor Berlijners - dan ook een beetje raar toen John F. Kennedy op 26 juli 1963 riep: ‘Ich bin ein Berliner,’ in plaats van: ‘Ick bin ein Berliner.’ (Oud Amerikaans grapje: wat zou de Amerikaanse president gezegd hebben als hij in Hamburg had gestaan?).
Het Russisch kent een hele serie Nederlandse woorden. Tsaar Peter de Grote, die in Zaandam scheepsbouw heeft gestudeerd, introduceerde in het Russisch ondermeer bootsman, broekie en matroos. En op hun beurt namen Nederlandse zeelieden uit het Russisch pierewaaien over.
Internationaal het meest bekende woord van Nederlandse origine is apartheid, zelfs Fransen weten wat met dat woord wordt bedoeld. (Hun woord boulevard, dat wij hebben overgenomen, is van oorsprong een Nederlands woord. Het is een verbastering van bolwerk.) Ook uit andere kleine taalgebieden zijn internationaal bekend geworden woorden voortgekomen. Uit het Zweeds komt ombudsman, uit de Eskimotaal kajak en uit het Swahili safari (reizen).
Het Engels en het Amerikaans kennen veel woorden die van oorsprong Nederlands zijn. In Le Mot Juste, A Dictionary of Classical & Foreign Words & Phrases komt echter maar een woord voor dat aan het Nederlands wordt toegeschreven: maelstrom. Maar welke Amerikaan denkt er bij boss en cookie dan ook aan het Nederlandse baas en koekje? Het valt ze nauwelijks kwalijk te nemen dat ze hun cole slaw, dat al sinds 1792 in het Amerikaans voorkomt, niet in verband brengen met onze koolsla. Volgens H.L. Mencken (The American Language) denken Amerikanen dat cole slaw is afgeleid van cold slaw, om het te onderscheiden van hot slaw (zuurkool).
Tegenwoordig is de bijdrage van het Nederlands aan andere talen hoegenaamd tot nul gereduceerd. Alleen kraker is hier en daar doorgedrongen. In Italië hebben ze het bijvoorbeeld over i craker. Die k in i craker is een bijzonderheid omdat in het Italiaans de letters j, k, w, x en y niet voorkomen.