Babel
Krijgen mensen die dezelfde landstaal spreken makkelijker ruzie met elkaar dan mensen die in een voor hun vreemde taal, Engels bij voorbeeld, moeten communiceren? De 22-jarige Amsterdamse zeiler Gideon Messink meent van wel. Hij is het jongste bemanningslid van de Philips Innovator, een jacht dat vorige week zaterdag gestart is in een zeilrace rond de wereld, de Whitbread Round The World Race.
In een interview met De Telegraaf vertelt Messink dat er bij de proefvaarten nogal wat problemen aan boord waren met diverse bemanningsleden. ‘Omdat wij in het begin met Nederlanders zeilden, ontstonden er ook weleens heftige discussies over allerlei onderwerpen. Nu wij met een internationale bemanning varen, blijven de gesprekken oppervlakkiger vanwege de taalbarrière en ontstaat er niet zo snel een woordenstrijd.’
Zijn ervaring strookt niet met het bijbelverhaal in Genesis 11.
Onder de bouwers van de toren van Babel breekt immers een grote ruzie uit als ze allemaal opeens een andere taal blijken te spreken.
Maar in de praktijk, zo leren we van Messink, is het dus moeilijk om ruzie te krijgen als je aangewezen bent op een buitenlandse taal.
Is het ook moeilijk lief te hebben in een vreemde taal? Onder zeelieden gaat het gezegde dat je een andere taal het beste in bed leert. De Engelsen hebben daar zelfs een speciaal woord voor: sleeping dictionary, een Afrikaanse maitresse die ook wel bekend staat als native comfort. In India bibi geheten en in Arabische landen bint. Kortom, een meisje, of een jongen, van wie je tussen de bedrijven door nog wat opsteekt over de lokale spraak.
Het valt dus mee met de vaak aangehaalde Babylonische spraakverwarring. Bemanningsleden op een schip, emigrantengezinnen, partners met een verschillende moedertaal, zij allen creëren al snel een eigen taal. In zijn Braziliaanse Brieven schrijft August Willemsen over een Argentijnse familie die in Rio de Janeiro is gaan wonen. ‘De voertaal in huize Zalis is Portunol, heel makkelijk, je kiest van elk van beide talen wat toevallig het beste uitkomt.’
Toch kan het misverstanden geven. Volkskrantverslaggever Roelf Ridderikhoff noteerde in zijn logboek aan boord van de Greenpeace dat zijn Lipold door een Engelsman werd verstaan als lightbulb. En wat die sleeping dictionary betreft: I come! is in het Frans Je part! (ik ga).