Verantwoording van de editie
Voor de editie van de oorspronkelijke leestekst is de eindversie van de autograaf gebruikt. Deze versie is, ondanks latere verbeteringen, het meest authentiek en bevat bovendien uitgebreide toneelaanwijzingen. Enkele eigenaardigheden van de spelling zijn genormaliseerd. Zo is het onderscheid tussen u en v en tussen i en j behandeld naar modern gebruik. Onzekere majuskels en minuskels zijn opgelost, met de waarschijnlijkheid als criterium. Hetzelfde geldt voor onzekere verbindingen van woorden en morfemen. Aperte vergissingen zijn verbeterd naar de klaarblijkelijke bedoeling van de auteur. Enkele substantiële aanvullingen en veranderingen zijn in de annotaties vermeld. Als dat complete verzen betreft, zijn die tussen vierkante haken in de leestekst - en in de metrische vertaling - opgenomen.
Huygens plaatste de circumflex midden boven ee en/of oo. Dat teken is steeds naar de rechterletter overgebracht. De rolaanduiding gaf hij aan met de eerste letter van de naam: M, T, enzovoort; in deze uitgave zijn de namen volledig vermeld.
Deze uitgave heeft geen wetenschappelijke pretenties. Om praktische redenen moesten de annotaties tot het meest noodzakelijke beperkt worden. Daar staat tegenover dat de metrische hertaling een groot deel van de moeilijkheden oplost. Maar deze rijke tekst roept waarschijnlijk meer vragen op dan de vertaling kan beantwoorden. Wie dieper in de tekst wil doordringen, blijft aangewezen op de door mij bezorgde studie-uitgave uit 1987-1992.
harrie hermkens