Gedichten. Deel 1: 1607-1623
(1892)–Constantijn Huygens– Auteursrecht onbekend
[pagina 110]
| |
[1618]Stances prognosticques, sur la prodigieuse enfonçure de glace,
| |
[pagina 111]
| |
C'est à vous que le Ciel en veut,
Le Ciel qui par un coup de glace
Vous aduertit et vous menace
30[regelnummer]
Quoy que par foudres il le peût.
6.
Les foudres sont trop ordinaires,
Trop ordinaires les tonnerres,
Presages d'ordinaires maux,
Il se sert d'un effort plus rare
35[regelnummer]
Pour tesmoigner qu'il vous prepare
Des rares coups, des bruits nouueaux.
7.
Ces jeunes hasardeux courages,
Ces hardis braveurs des naufrages,
Qui se pourmenants sur les eaux
40[regelnummer]
Apprindrent à leur aduenture
Que c'est affronter la Nature
Faire des hommes des bateaux,
8.
C'estoyent les pourtraits, les modelles
De la naissance des querelles
45[regelnummer]
Qui se nourrissent en ces lieux,
Pour dire quel est le salaire
De ceux qu'au danger volontaire
Atrappe le courroux des Cieulx.
9.
Si jamais il fut des Icares
50[regelnummer]
Qui temerairement bizearres
Harderent la vie au renom,
Le malheureux siecle ou nous sommes
Nous fournit une race d'hommes
Qui leur enuient ce beau nom.
10.
55[regelnummer]
La piste, le chemin, l'adresse
Que la Diuinité nous dresse
Leur sont estoffes de bas prix;
| |
[pagina 112]
| |
Il faut des choses releuées
Bien loing au de la des nuées
60[regelnummer]
A des si releuez esprits.
11.
La verité est simple et nuë,
Ils la poursuiuent dans la nuë
D'une profonde obscurité;
Il n'est Pieté sans Science;
65[regelnummer]
Il n'est homme de conscience
Qui n'a de la subtilité.
12.
Voila comme l'on fait du braue,
Comme l'un l'autre l'on se braue
A qui brauera le danger,
70[regelnummer]
Pour dire que la droite voye
Ou le Sainct Sauueur nous enuoye
C'est un passage trop leger.
13.
Mais quoy? poures gens estourdies,
Il n'y va moins que de vos vies;
75[regelnummer]
Vous courrez des chemins glissants:
Quoy? petits vermisseaux de terre,
Voudriez vous bien faire la guerre
Au plus Puissant des plus puissants?
14.
Cette grand' lueur transperçante
80[regelnummer]
Cette grand' flame deuorante
Fondra la glace dessoubs vous;
Ce feu des vengeances diuines
Vous fera lire en vos ruines
Quel est du grand Dieu le courroux.
15.
85[regelnummer]
N'esperez pas qu'en ces extremes
On vous secoure tout de mesmes
Comme à vos enfans mi-noyez;
Tels verrez vous qui du riuage
Seront spectateurs du naufrage
90[regelnummer]
Et n'en voudront mouîller les pieds.
| |
[pagina 113]
| |
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+ 16.
Voire vos haineux, au contraire,
Ceux que jadis vous feistes taire,
Ouurirent la bouche à vos pleurs,
Pleurs, helas! qui leur feront rire
95[regelnummer]
Voyants vos armes vous destruire
Ce que ne peurent pas les leurs.
17.
Ainsi dans un bien peu d'années
Voyants vos villes ruinées,
Honte vous creuera le coeur,
100[regelnummer]
Et direz, reduits en seruage,
Bon Dieu! fut il jamais un aâge
Que la Hollande fust en fleur?
18.
Ainsi les Nations estranges
Apres tant de piteux eschanges
105[regelnummer]
Vous trouueront sans Roy ni loy,
Et diront, voyants ce rauage,
Bon Dieu! fut il iamais un aage
Qu'il se parlast icy de Toy?
19.
Pardonne moy, chere Patrie,
110[regelnummer]
Si d'une triste Prophetie
I'ose ton oreille accabler;
C'est la peur, non pas l'esperance,
Non pas le vray, mais l'apparence
Qui me contraignent à parler.
20.
115[regelnummer]
Vienne, c'est ce que je desire,
Qui en effet me puisse dire,
Prophete, tu en as menti;
Et ie diray à sa venue,
O la nouuelle bien venue
120[regelnummer]
D'un agreable dementi.
30o. IanuGa naar voetnoot1).
| |
[pagina 114]
| |
Ad iuventutem Ziricaeam elegia apologeticaGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+.Circaei Iuuenes, facibus deuota Cyprinis
Pectora, par telo saucia turba pari;
Per geminas Dominae, totidem tua fulmina, stellas,
Prima pharetrati, quem colis, arma Dei;
5[regelnummer]
Per Paphiae delubra Deae; per tela, per arcum,
Cuius in accenso pectore vulnus habes;
Desine riualem temere commota Batavum
Innocuique dolos subtimuisse viri:
Non ego Mattiacis obrepsi proditor oris,
10[regelnummer]
Non ego Circaeis dissimulator agris:
Pone metum. spernenda times. impune Batauis
Creditur, et fraudum nescia turba sumus.
Non Helenam, si qua est, (neque sum Paris) ambio vestram;
Hospity cultor, non violator ero.
15[regelnummer]
Non mihi fallacis plaudo sub imagine voti,
Non mihi tam grandis vindico jura spei:
Mecum habito, et quam sit noui, neque sero, futurum
Vt cadat in casses casta Venila meos;
Illa quidem (et voueo) felicius eliget, olim
20[regelnummer]
In mage se dignos introïtura toros.
Audiat interea, quisquis prior ille Procorum
Occupat aduentum suspicione meum.
Fallier humanum est; et habet sua quemque caligo,
Nec magis hic tenebris, nec caret iste magis:
25[regelnummer]
Ni tamen insignis dementem decipit error,
Nescio quid miseri nomen Amantis habet.
Non mihimet comperta loquor, sed naufraga saxa,
Naufragium passo praemonitore, noto.
Quas dubio lachrimas, quae non suspiria amanti
30[regelnummer]
Mouerit aspectu torua Puella suo?
Quis misero pallor, quis non furor occupat artus,
Si, sibi postponi quem velit, ille praeit?
Et tamen has aliquis (quid non mortalia cogis
Corda, Tyrannorum maxime, parue Puer?)
35[regelnummer]
Has aliquis risum lacrumas, hos gaudia fletus
Dixerit, Elysios posthabiturus agros.
Viuite felices, quibus importuna calenteîs
Flamma vorat fibras; Me meus ardor agit;
En dudum Patrys animo procul euehor oris,
| |
[pagina 115]
| |
40[regelnummer]
Iam mare, jam Terras ultima mente lego:
Hesperidum hinc Populi, hinc Phoebo subjecta recenti
Regna manent oculos conspicienda meos;
Parthenopes jamnunc avido obuersatur imago,
Et cinis Impery, perdita Roma, tui;
45[regelnummer]
Et quae Caesareo pares Germania sceptro,
Et modo faemineâ Gallia quassa manu,
Quique per Occiduos Tamesis deuecte Britannos
Iuncta Colosseo littora Ponte lauas.
Aurea Libertas, quae non lustrabimus arua?
50[regelnummer]
Quanta sub hos oculos, te comitante, cadent!
Aurea Libertas, priscis adamata Batauis,
Cum socias junxit foedere Roma manus,
Aurea Libertas, superum data munere Terris,
Quis tibi, quis sanus, vincula praetulerit?
55[regelnummer]
Aurea Libertas, Tibi me, voueoque dicoque,
Tu quoque ne gressus desere Diua meos.
Circaei Iuuenes, per me licet esse maritis,
Ite sub optatum si volet illa torum;
Subdite colla jugo, cippo date crura beato,
60[regelnummer]
Non facit ad Batavum calceus iste pedem.
Ziricaeae. Prid. Cal. Aprileis (31 Maart).
| |
Advertissement aux damesGa naar voetnoot1).Madame, je mourray vostre plus humble esclaue,
C'est le beau premier mot des Courtisans mieux nez,
Dames n'admirez pas tout ce qui semble braue,
Gardez vous des Renards subtilement niais,
5[regelnummer]
Gardez vous de cueillir tout ce qui semble rose;
Il s'en faut peu ou point, par la Metamorphose,
D'esclaues enchainez à Diables encharnez,
| |
Constantini Huygens in Angliam abituri ad patriam tumultuantem ἀπόταξιςGa naar voetnoot2).Est aliquid Patrys considere molliter aruis,
Est aliquid Patrios usque subire lareîs:
| |
[pagina 116]
| |
Patria da ueniam, non sunt tua gaudia tanti,
Non facis ad mores seditiosa meos.
5[regelnummer]
Anglia uicino celebris iacet insula Ponto,
Diues opum dubites an Pietate magis;
Sed Pietate magis. Borean date fata secundum,
Huc iter, huc animum uertimus: Haga Vale.
Hic ego securo placidum pede littus, et illa,
10[regelnummer]
Illa, sed armorum nescia, Regna premam;
Hic ego de Patria cupidam narrantibus aurem
Nunc dabo, nunc faciet littera missa fidem;
Hic ego de Patriae surgentes funere planctus
(Mentiar astra duint) eminus aure legam;
15[regelnummer]
Hic ego, fata meos maneant quaecumque Batavos,
Vt modo ne Ciuis sim miser, exul ero;
Hic ego Regales, mundi miracula, turres,
Hic ego relliquias, Elisabetha, Tuas,
Hic ego Romuleas aequantia marmora moles
20[regelnummer]
Percontante novus lumine suspiciam;
Hic ego Cambrigias porro, mea summa, Camoenas,
Vota, salutandi sedulus hospes ero.
Hic ego, nunc animo, tum corpore junctus amicis,
Fundar in amplexus, Caesar amate, tuos.
25[regelnummer]
Iurgia, dissidium, rixae, furor, ira Valete,
Pax trabeata uale, pugna togata uale.
Auehor. aura uocat: pacata Britannia salue,
Magne Britannorvm Rex, Iacobe, faue.
Hagae. Com. IIXo. Cal. Iun. (25 Mei).
| |
Doris oft herder-clachteGa naar voetnoot1).'t Tweede Jaer js om geloopen,
Tweemael hebt ghy overcropen,
Groote Meter vanden Dach,
| |
[pagina 117]
| |
Oost en West door Zuydt en Noorden
5[regelnummer]
Sints jck Doris eerstmael hoorden
Sints jck Doris eerstmael sach.
Noch en hebb' jck't niet vergeten,
Doris can't ojck noch wel weten
Hoe die vruntschap eerst begost
10[regelnummer]
Die my doch zoo zeer verheughden,
Die my coste zoo veel vreuchden
Als zy my nu quelling cost.
'S Haechs gerucht was jck ontweken
Achter ghen' begraesde beken,
15[regelnummer]
Daer zoo menich eycken plant,
(D' outheyt doet ons sulcx gelooven)
Heeft doen delven, heeft doen clooven
Vrouw' Jacobae eygen handt.
Eenicheyt was jck gaen soecken
20[regelnummer]
In die doncker-groene hoecken,
(Wat verandert ghy myn bloet?)
Doris, 'tproeffstuck van naturen,
D'alderliefste van ons bueren,
Doris quamp mij te gemoet.
25[regelnummer]
Cost jck seggen hoe de Mane
Inde blauw verwelfde bane
And're lichten overmuyt,
Dan zoude jck eerst wel vertellen
Hoe dat Doris haer gesellen
30[regelnummer]
Trotste ende tradt voor uyt.
'Tgoet geselschap dat sy leyden,
Dat jck niet en socht te scheyden,
| |
[pagina 118]
| |
Maeckte dat jck stondt van cant,
Maer, O! onverwachte tyding!
35[regelnummer]
Doris toonde wat verblyding,
Ende greep my by der handt.
Herder, sprack sy, Waer wilt henen?
Cont ghy V geselschap leenen
Aen des' Nymphen desen dach?
40[regelnummer]
Gheerne, o ghy Haeghgens eere,
Zeyd'-jck, maer hier jsser meere
Daer jck 't niet by halen mach.
Halen? riep sy, ende lachte,
Och kindt! wist ghy myn gedachte,
45[regelnummer]
Dat en seydt ghy nemmermeer.
Hier ontrent en zyn gheen menschen
Diers geselschap jck mach wenschen
V en achte jck noch veel meer.
Voorts zoo wil jck v wel sweeren
50[regelnummer]
Als een Herderin' met eeren
Datter dry zyn jn getal
Die jck jnde werelt achte,
Daer jck vruntscap van verwachte,
Maer V stell' jck boven al.
55[regelnummer]
Doen was 't mynen tydt om spreken,
Maer de flesch en can niet leken,
Die gevult js totten top,
Woorden die my meest gebraken
Conden uyt den mont niet raeken
60[regelnummer]
Blyschap stopte my de crop.
Plompaert, zeyde jck in myn sinnen
Cont ghy nu V selfs niet winnen,
Dient hier soo lang op gedocht?
Hoe jck 't keerde, hoe jck 't wende
65[regelnummer]
Daer en quam niet uyt jn 't ende
Dan, Och die 't gelooven mocht!
Hoe gelooven zeyde Doris
Meynt ghy dat myn hert een Door is
Daermen niet dan door en gaet?
70[regelnummer]
V hebb' jck al lang voor desen
Uyt veel duyzenden gelesen
Dat en is gheen kinderpraet.
| |
[pagina 119]
| |
Emmers zyt ghy niet te vreden
Noch met woorden noch met reden,
75[regelnummer]
Ziet hier is het waertste pandt
Dat jck oyt op dezer aerde
Aen myn vingeren bewaerde,
Dat bewaer jck voor V handt.
'K hoor ghy wilt ons Dorp verlaten
80[regelnummer]
En gaen treden ander straten,
Daer de wysheyt wordt geleert,
Laet niet binnen weynich weken
My te voren aen te spreken,
'Tzal V worden dan vereert.
85[regelnummer]
Dat en seght ghy gheenen dooven
(Ick beghost haer te gelooven)
Sprack jck ende greep haer handt,
Ick en zal van hier niet scheyden
Zonder van u te verbeyden
90[regelnummer]
'Taengenaem beloofde pandt.
Mynen tydt was om gecomen
En myn reyse voorgenomen
Die my viel al vry wat hert,
Doris bleeff my jn 'tgedachte
95[regelnummer]
Doris was't by dach by nachte
Doris lach my steedts jn 't hert.
'K gingh haer van beloofte spreken,
Herder, zeyd' sy, zoud' jck breken
Dat jck eenmael heb' belooft?
100[regelnummer]
Comt jck wil V leeren melden
Hoe jck wete te vergelden
Die my op myn woordt gelooft.
Ziet dit rincxken heeft gheen ende
Hoe men't keere, hoe men 't wende;
105[regelnummer]
D'eewicheyt moet oick zoo zyn,
Nu besweer' jck v by dezen,
Laet u trouwe eewich wesen,
Dit js 't teecken van de myn.
Waer daer langer tydt te noemen
110[regelnummer]
Mochten sich de menschen roemen,
Zeyd' jck, over d'eewicheyt,
| |
[pagina 120]
| |
Langher tydt wilde jck begheeren
Om V van nu aff te sweeren,
Doris, myn getrouwicheyt.
115[regelnummer]
Verder conden wy niet spreken,
Tydt begonde my t' ontbreken
'Tlaetste woordt was Goeden nacht,
Vaert wel liefste Herderinne,
Vaert wel Herder dien jck minne
120[regelnummer]
Meerder dan ghy oyt en dacht.
'Tscheyden viel my seer beswaerlyck,
Maer al was jck ongevaerlyck
Een paer halfue Jaren wech,
Brieven die met ons' gedachten
125[regelnummer]
Onse herten overbrachten
Vlogen dag'lijckx over wech.
Lieffelycke, zoete tyden,
Eerlyck aengenaem verblyden,
Was daer oyt wel uws gelyck?
130[regelnummer]
Als jck sagh die brieven comen,
Docht jck, Is een Paus van Romen
Is een Koninck wel zoo ryck.
Ghy die al v beste Jaren
Hebt gewentelt jnde baren
135[regelnummer]
Van 'tonstadigh Minnen-meer
Ghy die Clippen, Sanden, Winden
Hebbet leeren ondervinden
Onder uwen blinden Heer.
Comt, noch moet jck v wat leeren
140[regelnummer]
Om v conste te vermeeren,
'Tzal V costen schad' noch schandt,
'Tjs genuchte syns gelycken
Schip-breuck aen te mogen kycken
Mette voeten op het landt.
145[regelnummer]
Myn geluck was op het hooge
En myn schaepkens op het drooge
Zoo jck beter niet en docht,
D'alderaengenaemste woorden
Die jck van myn leven hoorden
150[regelnummer]
Hadden my zoo verr' gebrocht.
| |
[pagina 121]
| |
Myne Jonckheyt onervaren,
Myne domme jonge jaren
Conden my niet doen verstaen,
Dat de vreuchden van dit leven
155[regelnummer]
Op het hoochste syn verheven
Als sy naest ten valle staen.
Nu, daer quamen niet meer brieven,
Om een ander te believen
Doris schreeff my niet een woordt,
160[regelnummer]
D'oorsaeck mocht jck niet eens weten
'Twaren voor my al secreten
Maer jck had' se haest gehoort.
Hoe en zoude jck niet hooren
Dat een yeglyck quam ter ooren,
165[regelnummer]
Dat noch all de werelt siet?
Doris herte was ontsteken
Hoord jck langs de velden spreken,
Doris was haer eygen niet.
Niet haer eygen? ginck jck dencken,
170[regelnummer]
Zoud' dat wel ons vruntschap crencken?
Is't hiermet alt'samen doot?
Jae't: een mensch heeft maer een herte.
Neen 't: (dus stilde jck myn smerte)
De beloften zyn te groot.
175[regelnummer]
Maer jck leerde haest, dat woorden
En beloften zyn gheen coorden
Daermen Vrouwen mede bindt.
'Khad' myn bedd' gemaeckt te sachte.
Dus zoo droomt men heel den nachte,
180[regelnummer]
'S merghens vindtmen niet dan wint.
Nu jck wil gheen oude wonden
Op een nieuwe gaen doorgronden,
Clachten brengen geen gemack,
't Schreyen can geen tranen stelpen
185[regelnummer]
't Spreken can my oick niet helpen
Woorden vullen gheenen sack.
Doris die jck acht en eere
Meer dan al des werelts eere,
Doris die jck achten zal,
| |
[pagina 122]
| |
190[regelnummer]
Zoo lang 's Hemels rondt zal dueren
Zoo lang vier en twintich uren
Zullen houden haer getal.
Hebt ghy emmers goet gevonden
Langer niet te zyn gebonden
195[regelnummer]
Dan tot dat ghy beter vondt,
Gheerne stell' jck my te vreden,
Vwen wil js al myn reden
Myn orakel uwen mondt.
Laet my een genucht behouwen
200[regelnummer]
Als jck u zal gaen aenschouwen
Aen een ander handt gepaert,
Dat jck dan mach overleggen
Wat jck eertydts was; en seggen,
Och is dat den Vrouwen aert?
Londini. Prid. Non. Quintil. (6 Juli) Aeger.
| |
['Tgeschil]'Tgeschil daer van gesproken is
Is sonderlingh niet veel,
Dan daer de D gebroken is,
Daer js de C noch heel.Ga naar voetnoot1).
| |
Coram rege Britanniae cithara canturusGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.Applicat augustam Regum ter maximus aurem;
Suggere non solitos, dextra Thalia, modos.
Quid pauido prodis passu tremebunda? quis iste
Virgineo subitus funditur ore rubor?
5[regelnummer]
Regius, agnosco, percellit lumina splendor,
Torpida praesenti Numine lingua riget.
Cui tamen ore loqui Batauo datur, ille Britannos
Desperet faciles in sua verba Deos?
| |
[pagina 123]
| |
Constantinus Huygens ex magna Britannia redux patriam salutatGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+.Annuit coepto Deus, et remotis
Exulem Terris, per aperta salvum
Rura, per siluas Patriae trementem
Iurgia vexit.
5[regelnummer]
Annuit Sceptri Triados Britannae
Triplicis Rector; tetigit Batavum
Quâ nihil toto uiget orbe majus
Dextera labrum.
Annuit magno soboles Parente,
10[regelnummer]
Carolus, uix nunc minor: annuisti,
Digna quae tanto sociata regnes,
Anna, marito.
Annuit Patrum uenerandus ordo;
Annuit vir, puer; annuit puella,
15[regelnummer]
Annuit (ne quid morer) onnis uno
Ore Britannus.
Ecquid ingressum reduci, Penates
Patry, laetum datis? ecquid olim,
Qui meos in se Batauos agebat
20[regelnummer]
Excidit ardor?
Ecquid ut voces lachrimae rigarunt
Vltimas, voces lachrimae rigabunt
Denuo primas; madidumque Salue
Patria poscis?
25[regelnummer]
Ecquid? hem! sat sit. digito labellum.
Scilicet, ne non liceat cuinis
Quidlibet, nobis moderante linguam
Lege loquendum est.
Veritas fuco pia cessit: heu, heu,
| |
[pagina 124]
| |
30[regelnummer]
Saeculi mores! Ego, ne quid obstem,
Cedo: quid tecum mihi publicarum
Sarcina rerum?
Quod licet, Te nunc Domus, et mearum
Summa curarum, gemini Parentes,
35[regelnummer]
Cura, censorem renuente liber
Voce saluto.
Teque, dilectum caput, ac Parentum
Prima, Mauriti, soboles amorque
Primus: et Vos, heu! duplicata quondam
40[regelnummer]
Turba, Sorores.
Nempe, ne laudem numeri superba
Vindicet Tellus potioris, harum,
Coelites, binas, retinente binas
Orbe, uocastis.
45[regelnummer]
Si tamen Coelo (ueniam dolori
Parca fraterno dabis) inuidere
Fas sit, ô quidni, Catharina, coelo
Inuidearis?
Blanda Vestalis species pudoris,
50[regelnummer]
Candidum pectus, pia virgo, sollers
Artium custos, Catharina, cur te,
Cur careamus?
Corculum Matris, Patriae senectae
Dulce solamen, praeeunte nullo
55[regelnummer]
Doctior doctis, Catharina, cur te,
Cur careamus?
Mel meum, Sappho mea, Gratiarum
Quarta, Musarum soror, obstupentis
Plasma Naturae, Catharina, cur te,
60[regelnummer]
Cur careamus?
Sed recens cursum dolor institutum
Rumpit: excuset miseranda lapsum
Culpa; maiores minor auocauit
Causa Poëtas.
65[regelnummer]
Talis incautum memorata Flaccum
Flexit Europe, tumidos parantem
Adriae fluctus tumido Puellae
Tollere versu.
Terminum pono lachrimis, et unde
70[regelnummer]
Soluerat puppis redeo: Valete
Plurimum toto penitus remoti
Orbe Britanni.
| |
[pagina 125]
| |
Plurimum salue Pater, atque Mater
Plurimum; frater, geminae sorores
75[regelnummer]
Plurimum; salue Domus, Haga salue,
Patria salue.
Lambethiae. Septemb. Scr. AEgerGa naar voetnoot1).
|
|