Gedichten. Deel 1: 1607-1623
(1892)–Constantijn Huygens– Auteursrecht onbekend[1614]Ad patrem,
| |
[pagina 56]
| |
Sit mihi mens, quam nunc nubilus error habet,
Tunc ego non dubitem, spatium breue temporis huius,
An voueam uitae stamina longa tuae;
Quandoquidem uero hoc ipsum Natura negasti
20[regelnummer]
Scire homini, quid cras, quid modo, fiet, erit,
Illa quidem praeclusa uia est. sed et altera certe
Hic patet, incepto non minus apta meo.
Hanc, Pater, ingrediar, votis melioribus usus.
Da ueniam, ueterem si male seruo modum;
25[regelnummer]
More meo breuis esse uolo. sic distichon unum
Terna simul, Votum, Strena, Coronis, erit.
Dii tibi perpetuae functo dent gaudia vitae,
Dij tibi pacatos, dum datur esse, dies.
| |
Ad patrem.
| |
[pagina 57]
| |
Iambus, de ordine servato mihi, in lectione institutionum Iustiniani.
| |
[pagina 58]
| |
Aut, si serena luxit e coelo dies,
30[regelnummer]
Nitidusque mentem Phoebus elicit foras,
Siluam perambulantis, aut fessos humi
Sternentis artus inter Hagiensium
Carecta muros, nempe qua steriles viam
Pandunt arenae versus Arcticum fretum:
35[regelnummer]
Heîc solus (et nunquam minus solus tamen)
Iustinianum profero, uoluo, lego,
Relego, sed, id quod dicitur, leui manu,
Milio terebrando non locus, non tempus est;
Subtilitates, quae solent attexier,
40[regelnummer]
Omitto, quaestionibus nullus vaco,
ContentusGa naar voetnoot1) ἀκροτηρίοις: Quin, si quis est
Maturiore dignus intuitu locus,
Captuique nodus insolubilis meo,
Non aufero, sed differo, mutos, domum
45[regelnummer]
Redux, ministros consulo (libros puta)
Quorum, nec inter ultimos, Giphanius,
Παραϕραστικός τέGa naar voetnoot2) διχόϑεν Θεόϕιλος;
Quidquid latebat eruunt illi statim,
Obscura reddunt clariora quam dies
Radyque Solis esse cum sudum'st solent.
Hic est minoris ambitus minor rotae,
Hic ille cursus, ante quem dixi, breuis,
Octo diebus quatuor uorans libros;
Qui, quoque mense raptus in gyrum quater,
55[regelnummer]
Haut paenitendo machinam motu trahit,
Haut paenitendos visus est fructus dare.
Sed pergo: totam machinis horoscopis
Similem dare nostram machinam libet mihi.
Ergo, ut rotatus omnis illarum solet
60[regelnummer]
Ex sempiterno Solis orbe dirigi,
Sic iste noster dirigatur ad suum
Solem; quis ille? Tu, Pater, Tu machinae
Director huius; nos rotas, et ambitum
Fortasse earum ducimus, quantum potest,
65[regelnummer]
Sed omnis in tua manu directio
Sita est, cui (nec illibenter) cedimus.
| |
[pagina 59]
| |
Si qua ergo, vel caute parum, vel inscie
Labor, rotarum denotans certas vices,
Adesto, adesto, Phoebe mi, sufflamina,
70[regelnummer]
Restringe currentem, cadentem suscipe;
Agnosco lapsum, praebeo victas manus,
Quocumque duxeris sequar, Solem meum.
O! Sole multas ducar hoc ipso dies,
Per inuias vitae vias, par asperas
75[regelnummer]
Mundi procellas, aequor intrandum mihi!
Tu Sole, Caelis, altior Sol, annue.
| |
[O geluckigen mensch]O geluckigen mensch, die hem ontrecken machGa naar voetnoot1)
T' onstadich steets gewoel! sonder sorgh oft gewach
Van der Coninghen staet, maer als een lantman wacker
Ploecht met syn oskens om den vaderlycken acker!
5[regelnummer]
De tanden vol fenyns van den spijtighen nijt,
De geltgierighe sorgh, pramen hem t' leven nijet.
De palen van syn landt bepalen syn begeeren
Den lief-dranck sal hem uyt het silver niet verveeren.
In plaets van Grieckschen wyn, in plaets van t' hemels-broot
10[regelnummer]
Schept hy niet uyt het gout t' rattekruyt breng-ter-doot.
Syn handt is synen croes, t' beeckwater uytgelesen
Syn soetsten hypocras; syn melck ende syn keesen
Syn appeltgens hier by met syn selfs handt geint
Sonder reetschap gereet t' aller uren hy vint.
15[regelnummer]
De schrickelycke trom, de schettrende trompet,
Douwen hem niet op t' hooft, half slaperigh, t' helmet,
Van eenen veltheer straf t' gebodt dat hem vervaerden
Stoot hem niet, als verblint, van t' bedt onder der aerden.
Den Cam-gecroonden haen bootschapt hem synen dach,
20[regelnummer]
Bepaelt hem syn eetmael, brengt hem met syn gewach
Eenen lust om te sien langs de beplante banen
De bloemkens nat-bepeerlt met schoon Auroras tranen.
Een bang-besloten locht, de vuyl stanck-stegen langs,
Beroert hem niet syn bloet met haer hitte vol stanckx.
25[regelnummer]
Maer de wyd-open locht, onder dewelcke hy levet
Een nieuwen appetyt t' aller uren hem ghevet,
Houdt hem altydt gesondt; de doot niet als heel laet
Comt by syn hutgen cleyn dat ver' van cante staet.
Hy slyt te hove niet syn ellendighe dagen
30[regelnummer]
Hy hoeft, t' geen hem belieft, geen grooter te gaen vragen.
| |
[pagina 60]
| |
(In Carolum van der Noot)Ga naar voetnoot1).Terror Heroum, Patriae defensor, et unis
Deuotum pugnis militiaeque Caput;
Praelia tot quondam, proprys ascripta trophaeis,
Hostili aspergens sanguine, nulla meo;
5[regelnummer]
Nunc quoque, quod stupeas, Senior, Iuuenis, Puer, Infans,
Illaeso, infracto corpore, qualis eram,
Carolus, in modico, rectae mihi, cespite, terrae
Conditus, hac ipsa protegor hospes humo.
Estne aliquid claro poni mea membra sepulchro?
10[regelnummer]
Maius erit, nullis saucia vulneribus.
Felix ac vixi ac oby, modo fata dedissènt
In media vitam fundere militiaGa naar voetnoot2).
| |
Epithalame aux nopces de mons. d'Houthain avec madamoiselle Vander NootGa naar voetnoot3).Aduint un iour d'esté que Venus Citherée
Pressée d'un sommeil qui l'auoit renuersée,
| |
[pagina 61]
| |
Se mit a reposer au murmure des eaux
Flo-flotantes d'enhaut des Paphiens coupeaux.
5[regelnummer]
Pendant qu'elle s'endort, pendant qu'elle sommeille,
Cupidon, qui tousiours chasse, va, vole, veille,
Se souuenant encor de deux traits decochez,
De deux dards, en deux coeurs, de deux amants fichez,
Sus, dict-il à par soy, il faut que ie m'efforce,
10[regelnummer]
Sans doubte mon venin monstre desia sa force,
Sans doubte mon venin, par leurs os escoulé
Aura de deux amants mon empire augmenté:
Ie m'en vay resveiller la cohorte sacrée
Des Castalides soeurs, pour chanter hymenée;
15[regelnummer]
Ie sçay qu'il en est temps, Philippe nous attend.
Lovise ne sçait pas ou que ie tarde tant.
Son propos acheué, s'en va à grand's volées
Trenchant et air et vent des ailes esbranlées.
La Mere peu apres doucement s'esueillant,
20[regelnummer]
Tout trouue pres de soy, excepté son enfant:
Se leue à bon escient, cerche, va, vient, espie,
Or de ça or de la, tance, menace, crie:
Ha! traistre Cupidon! est-ce ainsy qu'au besoing
On te verroit porter de ta mere le soing?
25[regelnummer]
Est-ce ainsy qu'il falloit laisser abandonnée
Celle qui en toy seul, folle, s'estoit fiée?
Ie t'en respons meschant: l'enuie de pleurer
Le reste de ces mots luy faisoit aualler.
Ayant quasi perdu espoir et apparence
30[regelnummer]
De pouuoir retrouuer cil, qui en son absence
Pouruoyoit au festin; pour remede dernier,
D'un effort feminin, grimpe sur un rocher:
Enuoye tout autour de la campagne verte
Les couriers de son coeur, les tesmoings de sa perte;
35[regelnummer]
(Ces deux flambeaux ardents, que le ciel bien souuent
N'auoir posé au rang des astres se repent.)
Rencontre à la par fin (au moins en apparence)
Vn troupeau feminin, s'esgayant a la dance:
| |
[pagina 62]
| |
Elle se tient tout coy, car ia de leur chanson
40[regelnummer]
L'oreille luy frappa la cadence et le son.
La troupe s'approchant, N'est-ce pas la, dit elle,
Le guide de ce bal, mon perdu, mon rebelle?
Voirement le voy-la. Ha! vilain enfançon!
Penses-tu bien iamais obtenir ton pardon?
45[regelnummer]
L'autre, sans s'estonner de la veoir en cholere,
Franchement la semond, Escoute, chere mere,
Si d'un iuste couroux ie suis occasion,
Si ie t'ay offencé, tu as grande raison
De t'enflamber sur moy: cependant ie te prie
50[regelnummer]
Le chagrin de ton coeur pour ce seul iour s'oublie:
Il est temps desormais de s'apprester au chant,
Vois-tu pas des neuf soeurs la troupe qui t'attend?
Calliope desia en posture s'est mise
A chanter l'hymené de Philippe et Lovise.
55[regelnummer]
Entendant ces deux noms, la douillette Cypris
Oublie tout soudain la faute de son fils,
Met son couroux au loing; se fourre parmy elles,
Criant a haute voix, Allons doctes pucelles
Ie seray du party: Calliôpe commencez,
60[regelnummer]
Quand elle se taira, vous autres la suiuez.
Tout obeït a luy: Calliope commence,
Apres elle ses soeurs: Venus mene la dance.
Chant des Muses. sur la voix d'Amour blesse mon sein, etc.
1. Calliope.
En fin donc la voycy
La voycy la iourneé,
65[regelnummer]
Iournée oste-soucy
Iournée desirée,
Qui pour oster le souuenir
Du dueil deuoit venir.
2. Clion.
Ta perte, tes douleurs
70[regelnummer]
T'auoyent, Belle, vouée,
Aux plaintes, aux langueurs,
Te voyla restaurée.
Pourois-tu bien t'en souuenir,
Pensant a l'aduenir?
| |
[pagina 63]
| |
3. Eraton.
75[regelnummer]
Le uoyci pres de toy
Qui pour changer en ioye
Tes larmes, ton esmoy,
Vient iouïr de sa proye.
Qui, pour t'oster le souuenir
80[regelnummer]
Du dueil, deuoit venir.
4. Thalie.
Le voycy ton Soleil
Dechasseur du nuage,
Qui d'un triste sommeil
Estoufoit ton courage.
85[regelnummer]
Qui, pour t'oster le souuenir
Du dueil, deuoit venir.
5. Melpomene.
Cessons donc de pleurer
Cessons, belle Deesse,
Et pour nous esgayer
90[regelnummer]
Laissons là la destresse.
Il ne faut plus s'en souuenir,
Pensant a l'aduenir.
6. Terpsichore.
Tu te fondois en pleur,
Au trespas de Lovise,
95[regelnummer]
Philippe, (quel bon heur!)
Et la voyla remise,
Qui, pour t'oster le souuenir
Du dueil, deuoit venir.
7. Evterpe.
Philippe marié,
100[regelnummer]
Lovise mariée,
Chascun d'eux contenté,
O l'heureuse iournée!
Qui, pour oster le souuenir
Du dueil, deuoit venir.
8. Polymnie.
105[regelnummer]
Dryades cessez vous?
Cessez vous hymenée?
De chanter auec nous
| |
[pagina 64]
| |
O l'heureuse iournée?
Qui, pour oster le souuenir
110[regelnummer]
Du dueil, deuoit venir.
9. Vranie.
Sus nymphes, et bergers,
A gorge desployée,
Entonnez en uos vers
O l'heureuse Iournée!
105[regelnummer]
Qui, pour oster le souuenir
Du dueil, deuoit venir.
Vranie se taist; la belle Citherée,
Pour faire son deuoir, chante Hymen Hymenée.
Prens-le Philippe en gré, agreable te soit
120[regelnummer]
Lovise, c'est l'honneur que ma Muse vous doibt.
Fin.
| |
Bruyloft-liedt. op de bruyloft van d'heere Van Houthain met joffrouwe Vander NootGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+.T' gebeurde eens somerdaechs dat de Goddin' der Minnen
Bevanghen met den vaeck die haer ginck overwinnen
Haer leyde neer ter rust op s'waters soet clo-clop
Spruytende boven uyt een Paphisch steenrots top.
5[regelnummer]
Terwyl sy leyt en slaept, terwyl sy leyt en roncket
Cupido, die altydt jaecht, soeckt, bespiet, beloncket,
Denckende aen een stuck werckx dat hem noch wel behaecht,
Aen een paer pylen in een paer herten gejaecht,
Wel aen (seydt hy) wel aen, ick moet my gaen vercloecken,
10[regelnummer]
Sonder twyffel t' fenyn comt haer nu al besoecken,
Sonder twyffel t' fenyn in haer gebeent verteert
Heeft my alree myn ryck met twee liefkens vermeert.
Ick wil gaen wecken op de Dry-mael-dry Goddinnen,
Dat sy haer houden ree, en t' bruyloft liedt beginnen;
15[regelnummer]
Want seker t' is hooch tydt. Phlips wacht ons allen dach,
Lovise weet oick niet waer ick vertoeven mach.
Syn praetgen dus volent, strackx gaet hy henen swermen
Snydende Locht en windt met syn veer-dragende ermen.
De Moeder corts ontwaeckt, gelyck sy was gewoon
20[regelnummer]
Vindet al ontrent haer, behalven haren zoon:
| |
[pagina 65]
| |
Staet op in goeder ernst, loopt, soeckt, gaet, comt, bespiedet,
Dan eens hier, dan eens daer, schreeuwet, dreyget, gebiedet,
Ha! Valschen Cupido, ist soo datmen v souw'
Vinden in tydt van noot v Moeders sorghe trouw?
25[regelnummer]
Ist alsoo dat ghy hoord' hier dus alleen te laten
Die haer op u, malloot, op v had' gaen verlaten?
Ick beloof het u Schelm! Veel tranen te gelyck
Hielen t' woordt in de keel; t' water quam op den dyck.
Hebbende dan bynaer verloren hop' en luste
30[regelnummer]
Van hem te vinden weer, die terwyl niet en ruste
Int' sorghen voor de feest, gaet evenwel voor t' lest
Clauteren op een rots al haer vrouwlycke best;
Sendet van boven neer langs de groene landouwe
De posten van haer hert, getuyghen vanden rouwe,
35[regelnummer]
Die twee clare flambeaux die d' hemel altemet
Beclaecht onder t' gesternt niet te hebben geset.
Eyndelycken ontmoet (ten minsten soo 't haer dochte)
Een vrouwelycke schaer, die haer ten dans verlochte;
Maer sy houdt haer al stil, verstaende nu bycans
40[regelnummer]
Den weerslach van haer liet, den opsprongh vanden dans.
Als den hoop naerder quam, roept sy met luyder stemmen,
Is dien voordansser niet myn lecker quaet om temmen?
Ia voorwaer hy ist selfs, Comt eer-vergeten guyt,
Meent ghy my v pardon wel oyt te perschen uyt?
45[regelnummer]
Den andren niet verbaest, van haer soo te sien tieren
Gaet haer vryelyck aen: Hoort Moeder goedertieren,
Ben ick van uwen toorn de oirsaeck mogelyck
Hebb' ick u ijets misdaen, soo hebt ghy groot gelyck
Dat ghy my dus bekyft; ick bidd' u niet te minne
50[regelnummer]
Stelt deze swaricheyt eenen dach uyt den sinne:
Het is nu voirt aen tydt eens om den sangh gedacht;
Siet ghy niet deze schaer die naer v staet en wacht?
Alree Calliope heeft bereyt all' haer dinghen
Om van Phlips en Lovise het bruyloft-liedt te singhen.
55[regelnummer]
De schoone Minnen moer, hoorende t' soet vermaen
Der namen, laet terstoudt allen haer gramschap gaen
En s' kints misdaet met een: schickt haer onder de maechden,
Roepende, Gaen-wy dan Susters die my behaechden,
Ick wil syn vanden hoop: Calliope singht voor,
60[regelnummer]
Ghy ander', als sy swycht, helpter malkandren door.
| |
[pagina 66]
| |
Men volcht haer ordre naer; d' outste soo men haer seye
Songh voor, haer Susters naer; Venus leyde den reye.
Gesangh der Musen, op de wyse van Amour blesse mon sein. etc.
1. Calliope.
Hier kompt hy dan in t' lest,
Hier kompt hy dan verschynen,
65[regelnummer]
Den dach die tranen slest,
Dach, die druck doet verdwynen,
Die, om te stooren t' swaer gedacht
Van rouwe was verwacht.
2. Clio.
V tranen, v verlies
70[regelnummer]
Hadden v overtreden,
Maer siet, schoone Lovis',
Hier syt ghy weer te vreden.
Cont ghy t' noch houden int' gedacht
Denckende aent' verwacht?
3. Erato.
75[regelnummer]
Siet hem hier by v staen
Die om te doen verschieten,
Met vreuchden, v getraen
Comt synen buyt genieten.
Die, om te stooren t' swaer gedacht
80[regelnummer]
Van rouwe, was verwacht.
4. Thalia.
Siet hier v Sonneschyn
Die om te doen vertrecken
De wolcken van v pyn
Comt syn aenschyn ontdecken.
85[regelnummer]
Die, om te stooren t' swaer gedacht
Van rouwe, was verwacht.
| |
[pagina 67]
| |
5. Melpomene.
Laet dan u schreyden staen,
Hout op, schoonste Goddinne,
End' om vreucht te begaen,
90[regelnummer]
Set droefheyt uyt den sinne.
Staeckt nu van rouwe t' swaer gedacht
Denckende aent' verwacht.
6. Terpsichore.
Over Lovises doot
Smolt ghy Phlips in v tranen,
95[regelnummer]
(O g'luck! ô wonder groot!)
D' ander comt v vermanen,
Dat ghy moet staecken t' swaer gedacht
Denckende aent' verwacht.
7. Evterpe.
Phlips vindt hem wel getroudt
100[regelnummer]
Lovise van-ghelycken,
Niemant die s' hem berout,
O dach sonder gelycken!
Die, om te stooren t' swaer gedacht
Van rouwe, was verwacht.
8. Polymnia.
105[regelnummer]
Op dan Dryaden schoon,
Op Godt der Houwelycken,
Singt met verheven toon,
O dach sonder gelycken!
Die, om te stooren t' swaer gedacht
110[regelnummer]
Van rouwe, was verwacht.
9. Vrania.
Op Nymphen met geschal,
Op herderkens, laet blycken
Laet klincken over al,
O dach sonder gelycken!
115[regelnummer]
Die, om te stooren t' swaer gedacht
Van rouwe was verwacht.
| |
[pagina 68]
| |
Vrania sweech stil, Venus, stracx naer de leste,
Söngh, Hymen Hymenée, om oick te doen haer beste.
Phlips neemt het aen in danck, Lovise houdet voor goet,
120[regelnummer]
T' is d' aldereerste eer die ick v doe, en moet.
Finis.
| |
Chant des muses ou epithalame pour etcGa naar voetnoot1).Cyprine se trouvant
Seulette, abandonée,
Va cercher son enfant
Qui l'auoit delaissée,
5[regelnummer]
Qui pour oster le souuenir
Du dueil devoit venir.
S'achemine du lieu,
Cerche, va, vient, espie,
Voit venir l'enfant-Dieu
10[regelnummer]
Menant la compagnie,
Qui pour oster le souvenir
Du dueil devoit venir.
Soudain en s'aprochant
Se fourre parmy elles,
15[regelnummer]
Et sentist bien au chant
Que c'estoyent les pucelles,
Qui pour oster le souvenir
Du dueil debvoyent venir.
Escoute-les chanter
20[regelnummer]
Phillippe ton hymenée,
Oyez-les entonner
Lovise la iournée,
Qui pour t' oster le souvenir
Du dueil debvoit venir.
| |
[pagina 69]
| |
A madame de VillebonGa naar voetnoot1).Madame, le bon goust, qu'il vous a pleu trouuer
Aux efforts apprentifs de ma foible Thalie,
M'a rendu si hardy de vous en presenter
(Puis qu'ainsy le voulez) ces fueillets de copie;
5[regelnummer]
Quant et quant ce huictain, qui pour l'autheur vous prie,
De ne point censurer au langage françois,
S'il y a quelque vers, qui mal, ou peu se lie,
L'humble simplicité d'un esprit hollandois.
|
|