Briefwisseling. Deel 1: 1608-1634
(1911)–Constantijn Huygens– Auteursrecht onbekend119. Aan zijne ouders. (K.A.)*‘Les ephemerides oeconomiques - c'est à dire, ma mere, het journael van de huyshoudinge - m'ont esté seurement delivrées par le S.r Cokermaecker, Lundi passé, le 27e de ce mois. Le stile m'en contente infiniment, non pas le sujet, à raison de l'indisposition de mon frere’. Hij zal nu wel weer wat beter zijn. Wij hebben hier tijd in overvloed, ‘tant le Roy Jaques se plait à nous faire respirer prima che farcegli inanzi. De fait, Messieurs les ambassadeurs devienent moines à leur advis, car d'avoir sorti du logis depuis qu'ilz y entrerent le premier soir, point de nouvelles; c'est le point de ceremonie qui enchaine leur liberté, comme sçavez la coustume porter, mesmes chez nous, de ne paroistre en ruë devant l'audience’. Ik heb geen tijd, om u veel nieuws te vertellen. ‘Les deputez du Parlement ont esté receuz par le Roy - si fas est - modis oppido indignis, en forme de risée, de mocquerie, jurgijs denique et scommatis. Desja avoit il eu copie de ce qu'ilz alloyent luy presenter; la dessus luy mesme à coucher une responce justificatoire de son fait, sans autre sorte de conference, ni formalité’. Onze gezanten hebben het stuk laten vertalen en overschrijven en zenden het aan de Staten-Generaal. De Koning ziet thans in, dat hij toch wel wat te ver is gegaan tegenover zijne getrouwe onderdanen, en tracht het weer eenigszins goed te maken; ook dien brief zullen wij overzenden, als wij | |
[pagina 75]
| |
een afschrift krijgen. ‘Tant y a que par tous ces procedez que dessus vous aurez moyen de juger, combien est esvanouï le beau lustre de la conjoinction qui pressoit tant cet envoy en Angleterre. Je ne puis escrire le quart de ce que je voy; permettez moy de conclurre en trois mots: fiunt quae posse negabam. Choses non point estranges, mais horribles, mais dangereuses, etc.’ Ik ben aan 't navragen over het tin. De ‘great chamberlain’ zal den Koning vragen over onze audientie. De Londres, ce 19/29e de Decemb. 1621. Laat mijne brieven aan niemand lezen; de inhoud is te gevaarlijk. - Wij hebben nu het ‘verzachtingsmiddel’ van den Koning gekregen; ik vertaal het en zend het aan de Staten met het antwoord van het Parlement. ‘Le conte Gondomar se rappelle en Espagne, c'est à dire, acta est fabula, et puis du vent pour les Angloiz. Le successeur de ce conte sera l'à present gouverneur de Cambray espagnol. A Venize on a choisi MoresiniGa naar voetnoot1) - à present ambassadeur en Savoye - pour venir resider à la Haye’. Het Parlement is gisteren door den Koning gesloten tot 18 Febr. Zij gehoorzamen, maar hebben heden een protest in de ‘actes’ doen opnemen, dat ik vertaald aan de Staten zal zenden. De graaf van PembrokeGa naar voetnoot2) zegt mij, dat onze audientie op a.s. Zondag, 23 Dec. van dezen stijl, 2de Jan. van den nieuwen, is vastgesteld. |
|