[Die geskiedenis van Josef]
Een woort vooraf.
Elke mens het sijn smaak, maar as een voor mijn sal vra watter storie in die Ou Testement voor mijn die mooiste is, dan seh ek sonder voor mijn een oënblik te bedink: ‘Die geskiedenis van Josef.’ As ek soo sit en nadink aan mijn jonge daë, dan weet ek nog goet dat et een van mijn skoolboeke was, ja, die boek wat ek in die daë die beste het kan verstaan. Hoe dikwels het ek nie in mijn gedagte met Josef saam gegaan nie na Dothan toe, hoe banja keer het ek nie gedag nie: Og kon ek tog maar voor jou waarskou, wat jou broers daar praat om voor jou dood te slaan. Hoe jammer was ek nie voor die arme Josef nie toe hij daar in die kuil leh. En hoe blij was ek nie toe hij eindlik na banja verdrukking Onderkoning van Egypte is geworde en sijn ou vader tog weer gesien het. Nou ek is dan ook nie de eenigste nie wat die storie van Josef mooi vint nie, want in die meeste tale waarin hulle die Bijbel al vertaal het, het hulle ook aparte boekies gemaak waarin die geskiedenis van Josef beskrewe is. Das dus een teken dat dit ver ander mense ook mooi is. Nou lees die kinders van mense, wat vroër mensvreters was, en wat in die Groote Stille Zuidzee woon, op hulle skool ook die geskiedenis van Josef net soo goet, as die kinders wat in beskaafde lande, soo as Holland, England, Duitsland, enz., woon. Elk een in sijn eige taal. In Afirka is ook banja van die boekies, maar in die meeste kom zulke hooë woorde voor, dat die Afirkaanse kinders et nie goet kan verstaan nie. En daarom mot daar tog ver hulle ook ‘Een Geskiedenis van Josef’ in hulle taal geskrijwe worde. Nou was daar een vrint van mijn wat mijn gevra het dat ek mot perbeer, om voor die Lammertjes van Christus sijn kerk, wat in Zuid Afirka woon, ook soo'n